Эмили Дикинсон Soul, Wilt thou toss again!
(1830-1886)
139
Душа, опять в растерянности* ты!
В рискованной игре такой
Шанс победить у десяти -
А сотни теряют разум свой -
С голосованьем тянут Ангелы,
Дыханье затая -
У Демонов на Сборище
Поставлена на кон Душа моя!**
* "toss* имеет множество значений, одними из которых являются "метаться* из стороны в сторону, вперед-назад и "жребий".
** произведение о душевном метании человека между Добром и Злом(мое субъективное мнение).
* * *
Emily Dickinson
(1830-1886)
139
Soul , Wilt thou toss again!
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed -
But ten have won an all -
Angel's breathless ballot
Lingers to record thee -
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!
Свидетельство о публикации №118111602413