Несколько слов о любви...

1
Твои глаза смотрели сквозь огни,
Но ты мой взгляд не замечала вовсе...
Меж нами гор туманы, ночи, дни,
Метаморфозы зрелости и осень.

Как ни крути клубок, найдёшь конец,
Любить издалека тебя так больно,
Жестокую игру ведёт Творец,
Я знаю, что сгорю…сгорю невольно…
2
По склонам гор журчит, бурлит вода,
Стремниной жизнь и смерть определяя.
Холодный дом из камня никогда
Не обретёт тепло земного рая.

В чём смысл о вожделении  твердить?
Бог слышит всё, но, будто бы не слыша,
Смеясь над плотским чувством, тянет нить,
Соединив двоих молитвой свыше.
3.
А ты, игривый маленький зверёк,
Мой трепетный вьюнок в лучах заката,
То ластишься невинно подле ног,
Сводя с ума чуть слышным ароматом,

То мраморным молчанием дивишь,
И всякий раз с нелепым постоянством-
То в руки, то из рук моих бежишь,
Наивом восхищая и упрямством.
4
В безмолвии нас обнимает мир,
Зачем бросаться громкими словами?
Мгла лишь сгущает трепетный эфир,
Совсем не посоветовавшись с нами.

Ей ли не знать, что мы мертвы давно,
Задушены слащавостью обманной,
Мы призраки, плывущие на дно
В любовный хаос вечного тумана.
5
В закатной дымке ветрены поля,
Недвижимым остаться  невозможно.
Пронзает холод, леденит земля.
В сон вечный проникая осторожно,

К тебе лечу, а ветры шелестят,
От скал к подлескам, и обратно мчатся.
Безвинны, шаловливы,  как дитя.
А нам пора в страстях определяться…
6.
Ещё вчера был бодр, и вдруг устал.
Всё та же слишком скользкая дорога-
Знакомый путь к любимой между скал.
Он мне благоволит… да… мне и Богу,

Ещё чуть-чуть… так одинок я был,
Лишь о тебе неистово мечтая.
Доверив душу ангелу судьбы…
Ты берегись, не стой так близко к краю.
7.
Далёкая дорога, буря, ночь,
Я путник, затерявшийся в пространстве,
Во времени… как страх свой превозмочь?
Мне б отдохнуть от ветреного транса

В твоих руках, мне б слышать сердца стук,
Идти   заветным берегам навстречу…
Ненастье держит цепко, как паук…
А впереди с возлюбленною встреча…
8.
Случайность ли? С тобой мы так близки,
Сегодня здесь лишь мы, и эта осень,
Да свет, что робко золотит виски,
Желания сердечные уносит…

Ещё чуть-чуть, и опадёт листва,
А с нею наши страсти и печали
К сухим кореньям, но любовь жива…
Не плачь, мы этой встречи столько ждали…

"Стих восемь", написан в феврале 1942 г. Му  Дань (1918–1977 )
Вольный перевод с китайского  Н.Спасиной


Рецензии
Китайский... а я, читая, грешным делом, подумал - перевод Байрона. Правда, правда.
А оно вон чего, и китайцы, выходит, не только копирайтерством заниматься... (хотя, кто там раньше писал: Байрон или Му... ну, поэт ихний?))
Добра, Наташа! Перевод хорош!

Иванов Александр Евгеньевич   30.11.2020 12:09     Заявить о нарушении
Саша! Добрый день. Рада тебе. В интернете есть этот стих. Называется "восемь". И оригинал есть и перевод. Но не скопируешь оригинал. А перевод мой конечно вольный...

С симпатией,

Наталья Спасина 2   30.11.2020 12:41   Заявить о нарушении
Копировать с китайского.... не пробовал))))Улыбаюсь.
Добра, Наташа!

Иванов Александр Евгеньевич   30.11.2020 12:46   Заявить о нарушении
В какой-то интернет-газете. Включается автоматом защита текста. Предупреждает, что скопировать невозможно.

Наталья Спасина 2   30.11.2020 12:58   Заявить о нарушении
Может, и лучше... а то накопируем на свою голову)))
С улыбкой.

Иванов Александр Евгеньевич   30.11.2020 13:34   Заявить о нарушении
Смеюсь... конечно лучше

Наталья Спасина 2   30.11.2020 13:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.