Из Редьярда Киплинга
ГОРОД, И ТРОН, И ДЕРЖАВА
Город, и трон, и держава,
И колосок…
Все в глазах Времени вправе
Кануть в свой срок.
Но как пытается почка
Вспыхнуть цветком,
Так из истерзанной брошенной почвы
Вырастет дом.
Жизнь у Нарцисса лишь малость –
Не до вестей,
Что там при жизни случалось
Прошлых гостей.
Он, словно глупый проказник,
Смотрит во тьму.
И семидневный безудержный праздник –
Вечность ему.
Время тебе предписало,
Смелый слепец –
Жизни всего лишь начало,
Но и – конец.
В бренности нашей и в рвенье –
Только мигнуть.
В царстве теней повстречаются тени:
«Наш бесконечен путь!»
Перевод с английского
Свидетельство о публикации №118111506090
Города и Державы
Что для Времени слава?
У Него на глазах
Города и Державы
Обращаются в прах.
Оттого через годы
Из Земли, кроме трав,
Пробиваются всходы
Городов и Держав.
Не придется Нарциссу
За каких-то семь дней
Заглянуть за кулису
Прошлогодних страстей.
На пороге могилы
Жизнью он опьянен
И в незнании силу
Гордо черпает он.
Время необратимо.
Для Него мы — цветы.
Никуда не уйти нам
От своей слепоты.
Но, уже отлетая
В запредельную высь,
Тени шепчет другая:
«Мы не зря родились!».
Юрий Лифшиц 01.12.2018 15:30 Заявить о нарушении
Александр Цирлинсон 01.12.2018 16:16 Заявить о нарушении
Юрий Лифшиц 01.12.2018 16:46 Заявить о нарушении