Из Редьярда Киплинга

 

ГОРОД, И ТРОН, И ДЕРЖАВА

Город, и трон, и держава,
И колосок…
Все в глазах Времени вправе
Кануть в свой срок.
Но как пытается почка
Вспыхнуть цветком,
Так из истерзанной брошенной почвы
Вырастет дом.
Жизнь у Нарцисса лишь малость –
Не до вестей,
Что там при жизни случалось
Прошлых гостей.
Он, словно глупый проказник,
Смотрит во тьму.
 И  семидневный безудержный праздник –
Вечность ему.
Время тебе предписало,
Смелый слепец –
Жизни всего лишь начало,
Но и  – конец.
В бренности нашей и в рвенье –
Только мигнуть.
В царстве теней повстречаются тени:
«Наш бесконечен путь!»
                Перевод с английского


Рецензии
Редьярд Киплинг

Города и Державы

Что для Времени слава?
У Него на глазах
Города и Державы
Обращаются в прах.
Оттого через годы
Из Земли, кроме трав,
Пробиваются всходы
Городов и Держав.

Не придется Нарциссу
За каких-то семь дней
Заглянуть за кулису
Прошлогодних страстей.
На пороге могилы
Жизнью он опьянен
И в незнании силу
Гордо черпает он.

Время необратимо.
Для Него мы — цветы.
Никуда не уйти нам
От своей слепоты.
Но, уже отлетая
В запредельную высь,
Тени шепчет другая:
«Мы не зря родились!».

Юрий Лифшиц   01.12.2018 15:30     Заявить о нарушении
Отличный перевод! Вероятно, он тоже из прошлого века.

Александр Цирлинсон   01.12.2018 16:16   Заявить о нарушении
Конечно. Я его делал на конкурс, объявленный газетой "Книжное обозрение". Занял 3-е место.

Юрий Лифшиц   01.12.2018 16:46   Заявить о нарушении
Я это помню. Я не попал на пьедестал.

Александр Цирлинсон   01.12.2018 18:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.