Шерьян Али. Твердят вотще...

Дюнья бозукъ деймиз, ифтира такъып,
дюнья къабаатсыз, адамлар сучлы.
Эийни кендимиз этемиз такъип,
Дюньяны яралай акъылсыз кучьлю!..

Дюнья бозукъ деймиз, ифтира такъып,
лялени аджымай таптаб кечемиз.
Достны алдатымамыз козюне бакъып,
шейтангъа къуйрукъымыз нидже-ниджесиз.

Дюнья бозукъ деймиз, ифтира такъып,
гоньлюмиз умютлю байлыкъ балындан.
Сараргъан япракътай титреймиз къалкъып,
узюльмез истемей дюнья далындай.

Дюнья бозукъ деймиз, ифтира такъып,
дюньяны тутаджакъ зиякяр инсан.
Нефсинден оргюмчек акълары токъуп,
дюньяны ютаджакъ зиянкяр инсан!..

Дюнья бозукъ деймиз, ифтира такъып,
дюнья къабаатсыз, адамлар сучлы.
Эийни кендимиз этемиз такъип,
Дюньяны яралай акъылсыз кучьлю!..

Шерьян Али


Твердят вотще, испорчен мир. Напрасно.
Испорчены, конечно, люди. Мы,
кичась добром так деланно и страстно,
поганим злобой души и умы,

лукаво лжём себе, чужим и близким,
стараясь чёрта ухватить за хвост,
толкуем о высоком в духе низком,
и подлое делами гоним в рост

по головам вперёд, цветы под ноги,
меж тем дрожа как листья на ветру,
«своё» берём по праву недотроги,
пока не с ветки ненасытный труп,

пока налево хвост их не утащит,
и мы наверно духом воспарим:
добро наступит в нашем настоящем,
и праведник обрящет правый мир.

Твердят вотще, испорчен мир. Напрасно.
Испорчены, похоже, люди. Мы
кичась добром так деланно и страстно
поганим злобой души и умы,

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Рецензии
спасибо Вам за перевод! весьма честный и достойный стих. перед и после слова "дрожа" нужны запятые.
12ая строка непонятна

Серж Конфон 3   05.02.2019 00:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.