Жаднюга... Перевела Римма Батищева

Жаднюга вітер позривав
Усі прикраси з Осені,
Пригнав-он звідкись хмару гав
На голую та босую,

Із неба темного летять...
І мокнуть ніжки в холоді.
Не вітер то – сердитий зять,
Що тещу морить голодом.

А чом сердитий – не збагне,
Іде у хустці латаній…
А той дощем у спину гне
Словами, що палатимуть…

Такий бо день їй чорний весь,
І ніде дітись… матері…
Спідниця мокрая «шелесь…»
Та й це байдуже катові…

Бо все відняв, а залишив
Одну їй старість сивую…
А ще -  пекучу біль в душі
І сліз солоних – зливами…
(14.11.18)

Перевела Римма Батищева:

Ветрило-скряга посрывал
Убранство с поздней осени,
Воронье полчище пригнал
На голую и б`осую.

С небес нахмуренных летят…
И мокнут ножки в холоде.
Не ветер это – злобный зять,
Он тёщу морит голодом.

Что злит – и сам он не поймёт;
Идёт в платочке латаном…
А тот дождём ей спину гнёт
Словес лавиной клятою…

Вот день и выпал чёрный весь,
Нет места горемычной – вон!
А юбка мокрая «шел`есь»…
Тот чёрствый, безразличный он.

Всё отнял, и осталась ей
Лишь старость одинокая,
Боль тяжкая с усталостью
И горечь слёз потоками…


Рецензии
Прекрасен и оригинал, и замечательный перевод Риммы. Очень впечатляющее очеловечивание Осени и Ветра, с характерами, поступками и взаимоотношениями, образно-поэтично, красиво, а на украинском ещё и мелодично, искренне впечатлён! Новых вдохновений и тебе, Ленна, и Римме! С восхищением,

Абель Алексей   12.12.2018 11:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Алёша!

Елена Каминская7   14.12.2018 00:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 28 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.