Letter in November С. Плат в переводе В. Бетаки
Начальные строки 'Love, the world / Suddenly turns, turns color. The streetlight / Splits through the rat's-tail
Pods of the laburnum at nine in the morning. / It is the Arctic...' в переводе имеют вид «Милый мой, мир
Вдруг стал цветным. Свет фонаря стынет / Среди стручков золотистой акации- / И это в 9 утра! / Вот ледяная пустыня...». В оригинале: «любовь/милый, этот мир вдруг меняется, меняет цвет. в девять утра уличный свет дробится, [проходя] сквозь крысиные хвостики стручков ракитника. здесь Арктика...». Переводчик зачем-то изменил «дробящийся» свет на «стылый», «ракитник» на «акацию», и пренебрег «крысиными хвостиками».
Строки 'This little black / Circle, with its tawn silk grasses—babies' hair. / There is a green in the air, / Soft, delectable. / It cushions me lovingly' переведены как «Под фонарем темный кружок, а в нем / Трава, как волосы малыша, / Шелковистая, под рыжим каштаном. / Воздух насыщен зеленью — просто прелесть! / Ласково меня окутывает ватным туманом». В оригинале: «...маленький черный/темный круг порыжелой шелковой травки — детские волосы. В воздухе зелень, мягкая, восхитительная. она любовно меня скрывает». Выступив соавтором С.Плат, переводчик в своём вкусе «украсил» стихотворение «рыжим каштаном» и «ватным туманом».
В следующих строках 'My Wellingtons / Squelching and squelching through the beautiful red' где «высокие резиновые сапоги - «веллингтоны» шлепают и шлепают сквозь красную красоту», переводчику послышалось иное: «Резиновые сапоги скрипят и скрипят по / Опавшей листве кленов красной, темной».
Cтроки 'This is my property. / Two times a day / I pace it, sniffing / The barbarous holly with its viridian / Scallops, pure iron, / And the wall of old corpses' переведены с фактической ошибкой: «Этот кусок земли — мой! / Дважды в день / Я хожу тут, вдыхая / Грубый дубняк / С его зеленой жестяной зубчатой листвой. / Мертвые стволы стоят стеной...». 'Barbarous holly' — это не « грубый дубняк», а дикий падуб, или остролист, но едва ли повествовательнице удалось «вдохнуть» что «дубняк», что «падуб», это физически невозможно. В оригинале она нюхает/вдыхает запах «сине-зеленых фестончатых/зубчатых, точно железных, листьев дикого падуба и кладбищенской стены». Именно так - «кладбищенская стена» - в контексте стихотворения переводится 'the wall of old corpses' (дословно: «стена старых/древних мертвецов»), а вовсе не «мертвые стволы стеной», как у В.Бетаки. («Имение», описанное в стихотворении — купленный весной 1962 г. небольшой домик с садом в предместье Корт Грин (Court Green) городка Северный Таутон, Девон, Англия ( North Tawton in Devon, England) - располагалось по соседству со старым кладбищем. Здесь С.Плат жила до декабря 1962 г.).
Строки 'My seventy trees / Holding their gold-ruddy balls / In a thick gray death-soup...' озвучены переводчиком как «Вот они, все мои яблони! / Шары червонного золота висят на них / В сером смертельном густом растворе...». Перевод возможен, но наличие «густого раствора» в яблочном саду сомнительно. 'Soup' в разговорной речи — густой, плотный туман, более уместный в переводном тексте.
Свидетельство о публикации №118111402360