Татьяна Кисс - Пытливо и бережно - Rus-to-Eng

Translation:

Inquisitively and carefully
---------------------------------
Inquisitively and carefully
a dying deer
was looking into the sky.
The daybreak kept stepping on
calyces of flowers.

Dreams still sounded
like chants,
flowed into gestures and smiles,
and listened to the world
with defiant joy.

And the soft silhouette of peace
was naked.
And tombs’ cracks appeared
in each paint.

oh dawn, you're
a belated angel.


Original:

Пытливо и бережно
-----------------
Пытливо и бережно
заглядывая в небо
умирал олень.
По чашечкам цветов
ступало утро.

Ещё звучали сны
как песнопенья,
перетекали в жесты
и улыбки,
мятежной радостью
прислушиваясь к миру.

И мягкий силуэт покоя
был обнажён.
И в каждой краске
проступили трещины гробниц.

Заря, ты
запоздалый ангел.


http://stihi.ru/2017/11/16/4068


Рецензии