Ольга Глапшун - Завтра - Ukr-to-Eng

Translation:

Tomorrow
--------------
Tomorrow, I'll start it tomorrow –
the escape from the hustle and human noise,
from tips, preaching, and compassion;
and everyone will be surprised about the calm expression of my face,
impartiality, and balance.

Tomorrow, that’s right – tomorrow
I will have enough time to look after the sky,
gaining its boundlessness,
and won’t ever miss the moment
when sun opens the gates of fire.

Tomorrow, of caurse – tomorrow
I’ll easily find all the answers,
because they exist in me from my birth.
I shall listen to the grass grow and trees’ conversation,
for just for that God gave us souls.

Tomorrow, finally – tomorrow
I won’t be afraid
that this current day
will be called in some time
yesterday...


Завтра
------
Завтра, почну все завтра,
втечу від суєти і людського гаму,
від порад, повчань і співчуття,
і всіх здивує спокійний вираз мого обличчя,
безпристрасність та рівновага.

Завтра, так, саме завтра,
матиму врешті достатньо часу
дивитися в небо, осягаючи його безмежність,
і вже ніколи не проґавлю той момент,
коли сонце відкриває свою вогняну браму.

Завтра, звичайно, завтра
я легко знайду всі відповіді,
адже вони існують в мені від народження,
слухатиму, як росте трава, про що говорять дерева,
бо саме для цього Бог дав людині душу.

Завтра, нарешті, завтра
мені зовсім не буде страшно,
що цей сьогоднішній день
стане колись
вчорашнім...

http://stihi.ru/2012/03/03/3966


Рецензии
Дякую!!!!!

Перечитала тепер і здалося, що "сьогоднішній" лишнє...
Спочатку так і було:
"Завтра, нарешті, завтра
мені зовсім не буде страшно,
що цей день
стане колись
вчорашнім..."

До речі "сьогоднішній" добавила перекладаючи іспанською, бо в перекладі лягло вдало, залишу, напевне, і ти залиш в англ, якщо тобі звучить, а от в укр. якось грузить рядок...
Як гадаєш?

Ольга Глапшун   18.11.2018 20:58     Заявить о нарушении
Ну воно ніби підсилює котраст...
Але автору повинно бути видніше...

Юрий Лазирко   19.11.2018 07:17   Заявить о нарушении