Скаска о золотой фишке

С младых ногтей мне свойственно эстетство, к изяществу тянусь что было сил,
и по причине той мечтал я с детства нерусскую фамилию носить.

Ведь с этой, право слово, как мудак я! Шинкует уши, как мошонку серп…
То ль дело Фишер, Шмидт иль Мавродаки, Маккензи, Трентиньян иль Шокенберг!   

Однажды рассердился не на шутку: ну, нахрен мне такая селяви!,
и как Емеля, сказочную щуку в отчаяньи отправился ловить.

Свезло, однако! Чую, тяжек невод, тянуть его почти невмоготу.
Прикинул. Выбрал. Заявляю:
– Мне бы… – и рассказал ей про свою мечту.   

А рыбка говорит:
– Сказу как длугу, каросый ты лыбак, японамать,
не сюка я валсэбная, а фугу, меня, симатта, тизыло паймать!               
Но рас ус так, сто хоцес ты праси-ка!

Я повторил, да фишку не вкурил…
– Стос, карасо! Ты будис Какасика. Банзай! – и смылась в сторону Курил.



7-13.11.18г
___________________________________________

СИМАТТА – японское междометие, что-то вроде «чёрт!» или «блин!»

ФИШКА (жарг.):  1) специфическая черта, особенность  2) выходка, прикол
Fish (англ.): рыба

БАНЗАЙ: у японцев традиционное пожелание долголетия (дословно «десять тысяч лет тебе!») В ряде случаев употребляется аналогично слову "Аминь", т.е. "да будет так!"


Рецензии
Вот же "сюка" эта рыбка...))
Не знаю, как там у них на японских морях - я не была, -
а вот у нас паспортист - друг человека...)

Ксения Любавина   05.04.2023 18:09     Заявить о нарушении
О-хаё, ко́кана Ксюша-сан!
О-аиситэ урэсии!
.
Скажу вам, как управдом управдому, что это утвержение абсолютно истинно, в чём я не преминул убедиться, уговорив знакомую паспортистку записать мою новую фамилию во все документы посредством иероглифов, дабы скрыть её кажущуюся неблагозвучность.
В качестве благодарности за оказанную ею услугу пригласил её на ужин, и угостил, за неимением рыбы фугу, самолично выловленной в протекающей возле нашего местного химкомбината сюкой, после чего вышеупомянутая паспортистка теперь уже никогда ничего никому не расскажет.
Однако вскоре мне пришлось горько пожалеть о содеянном, поскольку случайно познакомился с одним японцем, знающим бразильский язык, которым я тоже немного владею, и с его помощью нам удалось понять друг друга. Так этот японец поведал мне, что на ихнем японском «какка» означает что-то типа «Ваше превосходительство», а «сикка» примерно переводится как «мудрец».
И вот теперь я, носитель благороднейшей иностранной фамилии, никому не могу доказать, что я моё превосходительство мудрец, потому что никто не способен прочитать вслух иероглифы, тщательно вписанную в паспорт и прочие бумаги покойной ныне паспортисткой, навеки оставшейся моим другом…
.
Аригато за отклик.
.
Саё:нара.

Николай Орехов Курлович   08.04.2023 16:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.