Пантера. Р. М. Рильке. Перевод с немецкого

Пантера

Потухший взгляд блуждает в прутьях клетки -
Бессмысленный, уставший и шальной,
Но по-звериному такой же цепкий,
Решеткой отгороженный стальной.

Походкой мягкою, охотничьей, бесшумной
Обходит клетку изнутри в который раз -
Как в танце кружится с мучением безумным, -
Мелькают прутья, разделяющие нас.

Лишь иногда в покое утопает,
Лежит, на время страсть свою уняв,
И образы туманные мерцают,
В расширенных зрачках стальными став.


Der Panther

Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
so m;d geworden, dass er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
und hinter tausend St;ben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und h;rt im Herzen auf zu sein.


Рецензии