Вольный перевод Бодлера The One Possessed-Одержимы

Le soleil s'est couvert d'un cr;pe. Comme lui,
; Lune de ma vie! emmitoufle-toi d'ombre
Dors ou fume ; ton gr;; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout enti;re au gouffre de l'Ennui;

Je t'aime ainsi! Pourtant, si tu veux aujourd'hui,
Comme un astre ;clips; qui sort de la p;nombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre
C'est bien! Charmant poignard, jaillis de ton ;tui!

Allume ta prunelle ; la flamme des lustres!
Allume le d;sir dans les regards des rustres!
Tout de toi m'est plaisir, morbide ou p;tulant;

Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore;
II n'est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie: ; mon cher Belz;buth, je t'adore!

*****************
Мелькнула солнца тень за облаками,
Луна моей души покрылась мглой,
В безмолвии ночи дым воскуряли,
Чтоб в скуке не погрязнуть с головой.

Любовь моя, рожденная в печали,
Она звезде подобна на заре,
Томится в страсти темными ночами
И ищет выход, помощи извне.

В глазах огонь, как лезвие кинжала
Блеснет, подобно свету сотен люстр.
Желаний жарких видно в них немало,

Страданий плоти и любви искус.
От страсти плоть вся трепетно дрожала,
Как одержимая, душа, в избытке чувств.


Рецензии