Странный якобы конкурс переводов

Студентам одного материкового российского вуза, где учится мой племянник,
накануне экзаменов преподаватель дал перевести небольшое незамысловатое
стихотворение «на конкурс». Я справился за полчаса чистого времени.
Вот моя работёнка:

Осень

Что цвело, то завязалось
и поспело, да не малость–
перечесть смогу едва.

Веткам тяжко- гнёт их ветер,
плод упавший– каждый третий...
Осень– сборы и жнива.

Вороньё кричит в тумане;
на юга летят, незваны,
птичьи стаи, клинья.

Дни короче, ночи дольше,
подмораживает, в общем,
осень меркнет, стынет.


А это исходник:

Herbst ist’s

Blueten, die zur Frucht geworden
– Aepfel, Birnen– viele Sorten-
Sieht mein Auge tausendfach.

Aeste, die im Wind sich biegen,
Fruechte, die am Boden liegen:
Herbst ist’s– Felder liegen brach.

Kraehen kreischen, Nebel ziehen,
Letzte Vogelschwaerme fliehen:
Suedwaerts geht die Reise.

Kuerzer sind schon– ohne Frage–
Jetzt im Herbst die Sonnentage.
Nachts schleicht Kaelte leise.

(Aus: Wilhelm Simon «In jeder Lebenslage».)

Прошло полгода.
Я вставил в строку поисковика «Wilhelm Simon gedichte».
И набрёл на статью в англоязычной Википедии, см. ссылку:
https://en.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Simon
Обершарфюрер (старшина) СС Вильгельм Симон служил в концлагерях, 
после войны был осуждён по месту жительства в США.
Ещё один возможный автор стихо:
Wilhelm Simon (* 30. Juli 1923 in Spornitz; + 1. Januar 2016 in Rostock)
war ein deutscher Acker– und Pflanzenbauwissenschaftler.

Странный якобы конкурс кончился ничем. Студенты сдали переводы
преподавателю и дело с концом. Ещё более странным нахожу то,
что участники не поинтересовались, кем и зачем было устроен флеш-моб.


Рецензии