Букет детских стишков. переводы

Мои поэтические переводы с английского

1
Boys are noisy.
Girls are, too.
You like me,
And I like you.

Мальчишки шумливы,
девчонки тоже,
детишки игривы
и так похожи!

2
The birds won't sing,
The stars won't shine,
If you would be
My valentine.

Птицы петь не будут,
звёзды про небо забудут,
Если будешь дразнилкой
и станешь моей Валентинкой!

3
One, two, three, four, five.
 I can swim. I can fly.
I can swim. I can hop.
I can jump. I can't stop.

Раз, два, три, четыре, пять,
Я плавать могу, я могу летать,
я бегать могу, я скакать могу,
я прыгать могу, но остановиться не могу!

4
Two little eyes to look around,
Two little ears to hear each sound,
One little nose to smell what's sweet,
 One little mouth that likes to eat.

Чтобы видеть — глазки есть,
чтобы слышать - ушки есть,
чтобы почувствовать вкусняшку-
есть нос обоняшка,
а чтобы вкусняшку съесть -
маленький ротик есть!

5
Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig's in a hurry,
 The cat's in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!

Мигли, пигли, пабру!
Собака съела швабру!
Поросёнок бежать припустился,
Котёнок тоже всполошился,
Мигли, пигли, пабру!
Зачем ты, собака, съела швабру?

6
Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
 The clock struck one,
The mouse ran down,
 Hickory, dickory, dock.

Хикори, дикори, бам,
мышка лезет по часам,
часы пробили Баум!
И мышка свалилась даун!
Хикори, дикори, бам.

7
Hey diddle, diddle,
 The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
 The little dog laughed
To see such sport,
 And the dish ran away with the spoon.

Дидол, мидол, рипке,
кошка играет на скрипке,
корова прыгает, как кенгуру,
Пёс смеётся: «Ой, не могу!»
А жаренная курица
убежала на улицу!

 8
Diddle, diddle, dumpling, my son John,
 Went to bed with his trousers on;
One shoe off, and one shoe on,
Diddle, diddle, dumpling, my son John.

Дидол, додол, мой сын Мишка,
лёг спать, не сняв штанишки,
забыл снять один сандалик, малышка,
дидол, додол, мой сынуля Мишка.



9
Pig Dickery, dickery, dare,
 The pig flew up in the air;
The man in brown
Soon brought him down,
Dickery, dickery, dare.

Дикери, докери, бэл,
поросёнок улетел!
Мужчина бросил шляпу
и схватил поросёнка за лапу!
Дикери,докари, бэл!
И поросёнок не улетел!

10
Gilly Silly Jarter,
She lost her garter,
 In a shower of rain.
 The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Silly again.

Малышка Джилли под дождём бежала
и один сандалик потеряла.
Мельник нашел сандалик
и вернул Джилли в обмен на пряник.

11
Lady-bird, lady-bird,
Fly away home,
Your house is on fire
And your children all gone;
All except one
And that's little Ann
And she has crept under
The warming pan.

Божья коровка, божья коровка,
божья коровка, лети скорей домой!
Что там творится, что там творится,
что там творится, боже мой!
Твой дом загорелся, твой дом загорелся,
твой дом загорелся, горит твой дом!
Спасай своих деток, спасай своих деток,
спасай своих деток, остальное — потом!
Старшие детки, старшие детки,
старшие детки выбрались сами.
Старшие детки выбрались сами,
но не смогли найти младшую Анни.
Кто поможет Анне малышке? Кто поможет Анне малышке,
она сидит  в кастрюле под крышкой...

12 TWO LITTLE BIRDS SITTING ON A WALL

Two little birds
Sitting on a wall,
One called Peter,
One called Paul.
Fly away Peter,
Fly away Paul
Come back Peter,
Come back Paul.

Две маленькие птички,
может быть — синички,
сели на забор небольшой
и завели разговор такой:
Меня зовут Петя,
а меня — Паша.
Ну, пока, Петя,
Ну, пока, Паша.
До встречи, Петя,
до встречи Паша.
А весёлой была
встреча наша!

13  Доброта (Kindness)

I love little pussy,
Her coat is so warm,
And if I don't hurt her
She'll do me no harm.
So I'll not pull her tail,
Nor drive her away,
But pussy and I
Very gently will play.
She shall sit by my side,
And I'll give her some food;
And pussy will love me
Because I am good.

Я люблю котёнка Сашку,
люблю гладить мою милашку,
если котёнка не обижать,
он позволяет с собой поиграть,
но стоит потаскать его за хвост,
он расцарапает тебе нос,
а когда я нежно к нему отношусь,
то когтей его я не боюсь,
я кормлю своего Сашку
его любимой молочной кашкой.
Любит меня моя крошка,
потому что я хорошка.

14 Как же надо говорить?
Bow-wow, says the dog,
Mew, mew, says the cat,
Grunt, grunt, goes the hog,
And squeak goes the rat.
Tu-whu, says the owl, 
Caw, caw, says the crow, 
Quack, quack, says the duck,
And what cuckoos say you know.

«Я научу всех правильно говорить:
 гав-гав, гав-гав!» Сказал пёсик.
«Неправильно! Надо говорить
мяу-мяу! «Ответил котик.
«Говорить надо кряк-кряк!»-
вмешался утёнок Дак.
«Надо говорить хрю-хрю-хог!»
Поправил поросёнок Хог.
«Ой! Не могу!
Надо говорить му-му!»-
Сказал телёнок -
 «Дети это знают с пелёнок!»
Старая сова промолчала,
только головой покачал
Кто знает, как говорят кукушки?а.
А у кого ушки на макушки?

15 Сделай так! (Ребенок у педиатра)

Подними, положи, встань, повернись!
Согнись влево, согнись вправо, садись!
Взгляд влево, взгляд вправо, вверх и вниз!
Повернись кругом... Что за каприз?
Покажи пальцем на Маму, покажи на пол,
покажи на окно... Не говори вздор!
Подними левую ногу, теперь правую ногу,
И не реви! Вот недотрога!
Дотронься пальцем до макушки,
И не трогай свои ушки!
Коснись пальцем кончика носа,
Не моего! А своего курносого!
Покачай головой и открой рот,
Да ты сделал всё наоборот!
Закрой глаза и покажи язык,
Шустрый малыш, сделал в один миг!
Вот это у тебя хорошо получается,
жаль, что приём кончается!

Do it!
Pick up, put down, stand up, turn round
Clap left, clap right, clap up, clap down.
Look left, look right, look up, look down.
Turn round, sit down, touch something …brown!
Point to your teacher, point to the door,
Look at the window, look at the floor,
Stand on your left leg, stand on your right.
 Now sit down, touch something…white.
Put your hands and touch your toes.
Cross your fingers, hold your nose.
Bend your knees and shake your head,
Stamp your feet, touch something…red.
 Head and shoulders, knees and toes,
Knees and toes, knees and toes;
Head and shoulders, knees and toes,
Eyes, ears, mouth and nose.

16  This is the Key.
This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.
Ключ  от Королевства

Хочешь найти ключ от Королевства,
в котором прошло моё детство?
В Королевстве был город большой,
а рядом — поменьше другой,
в городе была улица,
по которой бегала курица,
курица нашла закоулок-
оказался переулок,
был в переулке двор большой,-
вот тут ты и постой,
зайди в большой дом
и найди мою комнату потом,
в комнате стоит кровать,
на которой я любил играть
с корзиной, полной цветов,
ну, вот — ответ почти готов,
положи в корзину цветы,
любые, которые выберешь ты,
а корзину поставь на кровать,
на которой я любил играть
в моей комнате,
в доме большом,
выйди во двор потом,
затем иди в переулок и на улицу,
по которой бегала курица,
пройди городок небольшой,
а затем зайди в большой
город, где проходило моё детство,
и ты попадёшь в моё королевство,
в котором я буду тебя жать,
чтобы ключ от Королевства отдать.

17 Three Little Kittens  (Три маленьких котёнка)
(Автор неизвестен. Возможно это — Элиз Фоллен (1787-1860)

Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
Маленькие котята 
Маленькие котята — три сестрички
потеряли свои рукавички,
прибежали домой
и устроили вой:
«Мамуля, родная!
Как это случилось — не знаем,
только наши рукавички
улетели словно птички!»
«Потеряли рукавички,
шаловливые сестрички?
Ну что ж, мяу-мяу, это злой рок,
нынче вам не достанется пирог!
Маленькие котята - сестрички
быстро отыскали свои рукавички,
прибежали домой
 и кричат наперебой:
«Мамуля, родная! Ты не сердись -
рукавички то нашлись!»
«Ах, вы мои умные ребятки!
Наигрались детки в прятки -
это вам урок.
А сейчас давайте есть пирог!»

18 Маленькая Бетти
Betty Blue
Little Betty Blue
Lost her holiday shoe,
What can little Betty do?
Give her another
To match the other,
And then she may walk out in two.

Маленькая Бетти Фуфлю
потеряла праздничную туфлю.
И что сделала  маленькая Бетти?
Перебрала всю свою обувь на свете,
подобрала туфельку из другой пары,
и теперь все кругом рады!

19 Кто кого?

Little Robin Redbreast sat upon a tree,
Up went pussy-cat, and down went he;
Down came pussy, and away Robin ran;
Says little Robin Redbreast,
Catch me if you can.
Little Robin Redbreast jumped upon a wall,
Pussy-cat jumped after him, and almost got a fall;
Little Robin chirped and sang, and what did pussy say?
Pussy-cat said,
Mew, and Robin jumped away

Маленькая малиновка на дереве сидела.
Глупая киска поймать её захотела -
полезла на дерево и с него слетела,
а малиновка тут же улетела.
Перепорхнула птичка через забор,
а киска, - какой позор! -
прыгнула на забор и снова упала,
а малиновка уже пропала!
 20 Мудрая Сова
A wise old owl sat in an oak,
The more he heard the less he spoke;
The less he spoke the more he heard.
Why aren't we all like that wise old bird?

На старом дубе сидела
старая мудрая сова,
и сама себе говорила
такие мудрые слова:
«Чем больше слышишь,
тем меньше говоришь.
Чем меньше говоришь,
тем больше услышишь».
А почему, скажем Вы,
не берёте пример с этой совы?

21 Ощущения

Тwo little eyes to look around,
Two little ears to hear each sound,
One little nose to smell what's sweet,
 One little mouth that likes to eat.

Чтобы видеть — глазки есть,
чтобы слышать - ушки есть,
чтобы почувствовать вкусняшку-
есть нос обоняшка,
а чтобы вкусняшку съесть -
маленький ротик есть!

22 I promise  (Я обещаю)

I promise to be very, very good.
I promise to do the things I should.
I promise to make my bed each day.
I promise to put my things away.
I promise not to throw my socks on the floor.
I promise to put my socks in the drawer.
I promise to do my homework right.
I promise not to stay up late at night.
I promise to listen to my mom and dad.
I promise not to do anything bad.

Обещаю быть хорошим, хорошим,
Обещаю быть аккуратным и опрятным,
Обещаю всегда застилать свою кровать,
Обещаю игрушки за собой убирать,
Обещаю вещи свои не бросать,
Обещаю рано ложиться и засыпать,
Обещаю слушаться Маму и Папу,
Обещаю не таскать котенка за лапу,
Обещаю съедать весь свой обед,
Обещаю не творить никаких бед.
Обещаю всё, что хотите,
только погулять меня отпустите!

23 Варежки для котят

Where are you going,
My little kittens?
We are going to town
To get us some mittens.
What! Mittens for kittens!
Do kittens wear mittens?
Who ever saw little kittens with mittens?

Куда идёте, котята?
«В город идём, -
отвечают ребята, -
может варежки найдём...»
Что? За варежками, котята?
Ну вы и весёлые ребята!
Разве котята рукавички  носят?
Пусть об этом любого спросят,
спросите хотя бы утку:
«Да это просто котячья шутка!»

24 Robin the Bobin.
Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
Робин Бобин — старинная английская дразнилка,
известная с 17 века. Написана в жанре «нонсенс»
 
Робин Бобин, толстопузый Гек,
мог съесть мяса, как 80 человек.
Он съел корову, а затем быка,,
закусил телёнком, проглотил мясника,
ещё съел корову, а за ней быка:
ничуть не наелся — так, слегка...
сожрал церковь и шесть колоколен
(вы слышали, как он трезвонил?),
съел всех, кто на пути попался
и всё равно не нажрался!


25 Picture-books in Winter (автор ?)
Зимняя книжка с картинками

Отзвенело лето и зима пришла,
Утренним морозцем пальчики прижгла,
Окна разукрасила узорами своими,
Красивыми картинками, любимыми моими.
Ручейки замёрзли и покрылись льдом,
и по льду звенящему мы с нянечкой идём,
долго мы искали и, наконец, нашли
в книге, что с картинками, журчащие ручьи.


26 Where Do Bugs Go? Goldie Christenson
Куда уходят букашки?

Кто мне скажет, куда букашки исчезают,
когда выпадают снега и холода  наступают?
Может они под землёй устроились удобно
и спят себе уютно, тихо и спокойно?
А может они в деревьях устроили норки себе,
попрятались в них, словно зайцы в норе.
А может перебрались в страны, где всегда жарко,
где нет снега и солнце светит ярко?
Кто мне скажет, куда букашки исчезают?
Или об этом только они и знают?

27 Who Can Say? Alfred Tennyson  (Кто может сказать?)

Кто может сказать,
почему «Сегодня», - «Завтра»
мы «Вчера» будем называть?
Кто может сказать,
почему запах фиалок
свежее утро напоминает
молодости и ушедших дней?
Кто об этом знает?
Никто не может сказать,
потому что не может  рифму подобрать....

28 Skyscrapers, Rachel Field  (Небоскрёбы)

А  небоскрёбы расти  устают?
Или они всё время  вверх стремятся?
А холодными ночами они замерзают?
А до неба достать макушками не боятся?
Чувствуют ли они себя одинокими,
оттого, что выросли такими высокими?
Испытывали ли они когда-нибудь желание
лечь и никогда больше не вставать?
                До свидания..

29 Morning, Emily Dickinson  (Утро)

Неужели наступит утро?
Неужели придёт день?
Могла бы я  увидеть с горы утро,
если бы забраться на неё было бы не лень?
Утро и день ходят на ножках, как у кувшинок?
И они в перьях, как птицы?
Откуда они ? Из замечательных стран,
сотканных из паутинок?
Которые только могут присниться?

 30 A Birthday, Christina Rossetti  (День Рождения)

Моё сердце — словно птица  поющая,
чьё гнездо — у потока бегущего.
Моё сердце —  яблоня цветущая,
сочных, сладких яблок ждущая.
Моё сердце — словно радуга яркая,
над безмятежным морем упавшая.
Моё сердце радостнее всех, и горячит кровь -
потому что ко мне пришла любовь.

31 Birds, Elena Fearn  (Птицы)

Павлин - серебро,
Орел - это золото,
Воробей - незнакомец,
Дрозд - храбрец.
Голубь - сосед,
Синица  - гость,
Ласточка — путешественник,
Сова - призрак.
Ворона — черное пятно на снегу,
А Лебедь плывет
к  озерам завтрашнего дня....


32 Holding Hands  Lenore M. Link  (Взявшись за руки)

Слоны, по тропинке шагая,
держат хвосты соседа (не играя),
своими хоботами,
как руками.
Хвосты слонов (все это знают) -
полезной вещью бывают,
когда слоны гуляют,
а не играют.
А на манеже цирка, что б вы знали,
слоны работают,
и одновременно играют.
Слоны ведь тоже любят резвиться,
играть и веселиться.
Когда слоны гуляют,
они не теряются никогда,
потому что держатся за руки всегда.

33 Говорят колокола
Автор неизвестен

«Счастье и богатство»
Звенят колокола Святого Братства.

«Лимоны и Апельсины»
Говорят колокола Святой Марины.

«Блины со сметаной»
Звенят колокола святой Миланы.

«Щипцы и кочерга»
Говорят колокола Святого Патрика.

«Котелки и кастрюли»
Звенят колокола Святой Юли.

«Ты задолжал мне два шиллинга»
Напоминают колокола Святого Вилинга.


34 Out of Sight, Out of Mind  Barnabe Googe
С глаз долой, из сердца вон

Чем больше видел я, тем больше я желал,
Чем больше я желал, тем больше я глупел,
Чем больше я глупел, тем больше я хотел,
Чем больше я хотел, тем больше я страдал,
Чем больше я страдал, тем больше я болел.

Чем меньше видел я, тем легче было голове моей,
Чем легче голове, тем сердцу было легче,
Чем легче сердцу, тем печалей меньше и болЕй,
Чем печалей меньше, тем больше радости,
Чем больше радости, тем веселья больше.
Чем меньше я желаю, тем легче жизнь моя,
Чем легче жизнь, тем и страданий меньше,
Чем страданий меньше, тем больше наслаждений....

35 Green Giant  (Портрет Зелёного Великана)

Жил зелёный гигант по имени Сэм.
Его волосы были, как клубничный джем.
Один глаз был карий, другой — голубой,
и цвета тыквы — усы с бородой.
Пальто и штаны сверкали огнём,
как куст спелой мяты солнечным днём.
Ботинки гиганта — что живой шоколад,
ярко-желтые краги добавляли наряд.
Портрет завершался шляпой большой
с красным пером. Вот наш герой!

36 The Tiger and the Zebra (Тигр и Зебра)
Kenn Nesbitt

Тигр Мадам Зебре позвонил,
и отобедать пригласил:
«Сочту за честь, Мадам Санчь,
разделить с Вами ланч!»

«Спасибо за приглашенье.
Но в прошлое воскресенье,
говорят, вы съели Мадам антилопу,
которая собиралась в Европу».

«Не буду отрицать, - ответил Тигр,
Мадам антилопу я проглотил,
сожрал также зубра, ламу и гну,
но Вас, Мадам, съесть не могу!

Я вам, Мадам, секрет открою:
коварных планов я не строю,
мы ведь оба полосатые
и мы ведь оба «неженатые».
Для меня будет честью, могу поручиться,
с вами, Мадам, обручиться!»

Зебра, подумав немножко,
элегантно взмахнула ножкой
и сказала:
«Я давно это знала,
что мы родственные души, -
у неё от смущения зарделись уши,
И вот мой ответ -
я принимаю приглашение на обед!»

Тигр заехал к своей «невесте»
на шикарном Мерседесте
и отвёз её в шикарный ресторан,
где и был шикарный ланч дан.
...
«Ваше горячее, Мистер Тигр, как просили, -
полосатая зебра на гриле».
Тигр усмехнулся в усы и сказал:
«Да, это то, что я заказал!»


37 lan Alexander Milne  The Three Foxes  («Три лисёнка»)

Однажды, три маленьких лисёнка жили,
чулочков и носочков лисята не носили,
зато все лисята,  носовые платочки имели
и ими подтирали  свои мокрые носики, когда хотели.

В трёх маленьких избушках, в лесу лисята жили,
и никаких одежд   они никогда  не носили,
и целыми днями, босяком, мышей по лесу гоняли,
в «догонялки» с мышами лисята играли.

За покупками, по магазинам лисята не ходили,
всё, что им надо было, в лесу находили.
Пошли рыбу ловить, - поймали трёх червячков.
Пошли на охоту, - добыли трёх паучков.

Однажды лисята на Ярмарку сходили,
и всё трое там призы получили
три сливовых пирога и три мясных кулебяки;
всех победили, маленькие забияки!

Вот и всё, что мне о лисятах было известно.
Буду рад, если вам было интересно.
 
38 THE FOUR FRIENDS,  (Четыре друга) Алан Александр Милн

Эрнст был слоном. Огромный такой!
Леонард был львом, с духметровым хвостом!
Джордж был козлом, с желтой бородой!
А Джеймс был улиткой. Маленькой такой!

Эрнст стоял  в яслях, которые заканчивались под потолком.
Леонард в стойле стоял, в огромном таком.
Джордж нашел фломастер, но рисовать он не мастер  был.
А Джеймс на кирпич взобрался. Что он там забыл?

Эрнст затрубил, аж стены закачались.
Леонард заревел, и его ясли сломались.
Джордж испугался, хотел закричать,
Да только ни звука не смог издать.

Эрнст всё трубил, и устроил ужасный шум.
Леонард на него рычал: «Взялся бы ты за ум!»
Джордж от страха давно молчал,
А Джеймс по кирпичу ползти продолжал.

Эрнст был слоном благородных манер.
Леонард был львом, и новый хвост имел.
Джордж был козлом. Я об этом уже сказал.
А Джеймс был улиткой на кирпиче. Что он там потерял?


39 Alan Alexander Milne . Sneezles (“Чихалки и хрипелки»)

Христофер Робин чихал и хрипел,
В постель уложили — малыш заболел.
Капли лечебные закапали в нос.
А доктора вызвали? Ну, что за вопрос?!
Все страшно боялись: Не свинку ль схватил?
Все испугались: Может корь получил?
Грудь осмотрели — сыпь все искали,
И тщательно очень отёки считали.
По Чихам и Хрипам явились врачи,
И все закричали, словно грачи:
«Открой шире рот! Скажи громко «А»!
«Рerfrictio! Febris! Frigus vitare!» Ну и дела!
«Ты громко чихаешь?»
«А ты громко хрипишь?»
«А цвета различаешь?»
«Ответь нам, малыш!»
«Все чихи и хрипы надо сразу лечить,
Иначе, малыш, можно корь получить!»
И долго врачи малыша изучали,
и спорили долго, и как галки кричали...

А Кристофер Робин утром проснулся,
И радостно очень малыш потянулся.
Все чихи и хрипы куда-то пропали.
«А чтобы придумать, чтоб врачей вновь позвали?....»

40 Эстет из Йорка

There was an old man,
And he had a calf,
And that’s half;
He took him out of the stall,
And put him on the wall.
And that’s all.
Один старик из Йорка
в доме держал телёнка.
Старик это был — эстет
(знаете вы или нет?).
Когда теленок ему надоел,
старик теленка.... съел?
Нет! Сначала взвесил,
а потом на голубой ёлке повесил.
И назвал картину так
(старик был не простак!):
«Мой любимый телёнок из Йорка
на моей любимой голубой ёлке».


41 Кристина Джорджина Россетти

Не обижайте тварь живую:
ползучую, летучую - ну, никакую!
Ни бабочку, ни божию коровку, ни сверчка,
ни моль, ни мотылька, ни паучка,
ни тонкого комарика, ни толстого жучка,
ни безобидного малышку червячка!


Рецензии