Шекспиру. сонет 82

Душа любая вправе выбирать
С какой ей музой браком сочетаться .
Вольна того читать и обожать,
Кто Лирой к сердцу может достучаться.

Но не забыть во веке  ей стихов
Хвалы ,что волновала  изначально
Своей волшебной музыкой из слов,
Рождая ,образ светлый гениально.


В котором ум  есть, красота и стать.
И красноречие , и плоть прекрасна...
Я не могу его  не обожать .
Ты только не ревнуй меня  напрасно.       


Коль, искренность от лести отличать,
Нельзя холсты хвалою запятнать.
Надежда Евладенко 2018г.п.Ванино.

ПЕРЕВОД-  Сонет Шекспира 82.( В переводе нет слова ревность , но это же очевидно. Все сонеты с 76 по 96 о соперничестве )

Я разрешаю тебе не сочетаться браком с моей музой (вдохновением),
и, значит, ты можешь без позора (урона) для себя читать
слова посвящений, которые используют авторы,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.

Ты так же совершенна умом, как и внешностью,
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынуждена поэтому искать снова
какую-то более свежую печать (новой хвалы) в современных днях.

Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали
неестественные приемы риторики,
ты, истинно прекрасная, уже была истинно отображена
в простых истинных словах своего истинного друга;

а их грубую живопись лучше бы использовать там,
где щеки нуждаются в крови; в отношении тебя же – это злоупотребление (тебе это не нужно).

© Хмелёва ( Евладенко) Надежда, 11.11.2018.


Рецензии