переклад Девушка пела...
ну... трудно уявити більш не-українського поета - не в тім сенсі, що він проти (в нього, здається, коханка саме українка була), а в тому що він опоетизовував реальність дуже далеку від українського життя - петербурзько-московське з фентезі на теми русской та західноєвропейских історії.
проілюстрував у одвіт, що Блока не варто перекладати, намагаючись передати його поетику, а хіба що "в лоба", словами:
Панянка співала в церковнім хорі
про втомлених всіх у чужім краю
про всіх хто пішов кораблями моря
про всіх хто знехтував радість свою
Співав її голос – летів у купол
і промінь си сяяв у плечa габі
і з мороку кожен дивився слухав,
як в промені біла сукня бринить
Й здавалося звідти, що радість буде,
що в тихій воді стали всі кораблі
й що ті на чужині потомлені люди
знайшли вже також тихе щастя й собі
Солодким був голос тонким промінь білий
ба тільки де царські ворота вгорі,
причетне до таїн дитя все квилило
про те, що ніхто си не верне домів.
а це з відомого Чичибабіна теж в змаг:
Крим мов у соромі, що без своїх татар!
тож маєм: солодесенький угар
шашличних вуглів та онде крізь бур*яни камінні арабески ще рясніють;
вислюк зачуханий ледь суне ген гарбу;
чагарник в гір верблюжіх на горбу,
й все навкруги аж верещить, що не Росія!
Свидетельство о публикации №118111109887