Людвиг Гангхофер. Странник

Der Wanderer

Nur immer fort und immer zu,
So wandre ich die dunkle Strasse
In Sorgen ohne Rast und Ruh,
Ob ich ein Ende je erfasse.

An jede Pforte schlag' ich an
Und schrecke die verlebten Geister.
«Wer anklopft, dem wird aufgetan!»
So sprach der kluegste aller Meister.

Wer sang mir nur die Prophezie:
«Einst sollst du schauen, sollst du wissen,
Den Schleier unter deinem Knie,
Dem «Ewig» von der Stirn gerissen!»

Wer sprach mir nur vom Juengsten Tag?
Eil' ich ihm naeher– stuendlich, taeglich?
Und wenn ein Ende, was darnach?
Wenn aber keines, wie das moeglich?

Doch immer fort und immer zu!
Mich fuehrt mein Weg durch alle Fernen,
Denn meine Sehnsucht, Gott, bist du!
Dich suche ich auf allen Sternen!

Ludwig Ganghofer


Странник

Вперёд! Без отдыха и сна
иду сквозь мiръ, соблазн, затею.
Моя тревога здесь одна:
не прогадаю ли, успею?

Гремлю в ворота все подряд,
пугая духов новым утром:
«стучащему да отворят»–
так Мастер говорил премудрый.

Кто напророчил мне давно:
«Твой путь упрямый и тернистый
с венцом голгофским заодно
предвечен в бренном, в ложном истов»?

Иль Судный день меня зовёт?
И я впотьмах спешу на встречу?
А если кончится «вперёд»,
запнусь, свиданья не замечу?

Вперёд! Без мыслей суеты
навеки вдаль, пока не поздно:
моя забота, Боже, Ты–
с Тобой взыскую встречи звёздной!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии