Гарри Поттер и Потайная Комната. Окончание

        11. Клуб Дуэлянтов
 Воскресным утром Гарри проснулся
и обнаружил, что вся палата залита
ярким зимним солнцем, а его рука
снова полна костей, хотя и
абсолютно неподвижна. Он быстро сел
и бросил взгляд на кровать Колина,
но она была скрыта высокой ширмой.
Увидев, что Гарри проснулся, Мадам
Помфри мгновенно принесла ему под-
нос с завтраком, а потом принялась
сгибать и разминать его руку.
 - Все в порядке, - сказала она,
пока Гарри уминал овсяную кашу
левой рукой. - Когда покончишь
с завтраком, можешь идти.
 Гарри оделся так быстро, как толь-
ко мог, и поспешил в Гриффиндорскую
башню. Ему не терпелось рассказать
Рону и Гермионе о Колине и Добби.
Но ни Рона, ни Гермионы не было на
месте. Гарри пошел их разыскивать,
чувствуя себя немного обиженным, -
их, похоже, совсем не интересовало,
выросли у него новые кости или нет.
 Проходя мимо библиотеки, Гарри
наткнулся на Перси Уисли. Перси на-
ходился в гораздо более приветливом
расположении духа, чем при их
прошлой встрече.
 - О, привет, Гарри, - сказал он.
- Прекрасно полетал вчера, просто
отлично. Благодаря тебе Гриффиндор
теперь лидирует в Кубке Колледжей -
ты заработал пятьдесят баллов!
 - Ты случайно не видел Рона
или Гермиону? - спросил Гарри.
 - Нет, не видел, - ответил Перси,
и его улыбка начала угасать.
- Надеюсь, Рон не забрался снова
в девчоночий туалет?
 Гарри выдавил из себя смешок и,
посмотрев вслед удаляющемуся Перси,
прямиком направился в туалетную
комнату Стонущей Миртл. Он не смог
бы объяснить, почему Рон и Гермиона
должны быть именно там. Но, убедив-
шись, что ни Филча, ни Префектов
нет поблизости, Гарри открыл дверь
в обиталище Миртл и услышал голоса
Рона и Гермионы из закрытой
кабинки.
 - Это я, - сказал он, прикрывая
за собой дверь. Последовал скрип,
всплеск, шушуканье, и Гарри увидел
прищуренный глаз Гермионы, рассмат-
ривающий его в замочную скважину.
 - Гарри, - сказала она,
- ты нас так напугал. Давай заходи.
как твоя рука?
 - Нормально, - ответил Гарри,
проскальзывая внутрь.
 Старый котелок был взгроможден
на унитаз, и легкое потрескивание
под ним подсказало Гарри, что
ребята разожгли огонь. Гермиона
была мастером по части переносного
негаснущего огня.
 - Мы бы пришли тебя навестить, но
решили начать изготовление "Много-
сущного Зелья", - объяснял Рон,
пока Гарри не без труда закрывал
за собой дверь. - Мы решили, что
это самое безопасное место.
 Гарри начал было рассказывать им
о Колине, но Гермиона прервала его:
 - Мы уже все знаем. Мы слышали,
как утром Профессор МакГонагалл
рассказывала об этом Профессору
Флитвику. Поэтому мы и решили
поскорее заняться делом.
 - Чем быстрее мы вытянем признание
из Малфоя, тем лучше, - прорычал
Рон. - Знаешь, что я думаю? Он был
так зол после игры в Квиддитч, что
отыгрался на Колине.
 - Есть кое-что еще, что я хотел бы
вам рассказать, - сказал Гарри,
наблюдая, как Гермиона кидает пучки
птичьего горца в зелье. - Добби
навещал меня сегодня ночью.
 Рон и Гермиона в изумлении
посмотрели на него. Гарри рассказал
им все, о чем говорил и не говорил
ему Добби. Гермиона и Рон слушали,
открыв рты.
 - Потайная Комната уже открывалась
раньше? - спросила Гермиона.
 - Это все проясняет, - торжеству-
юще произнес Рон. - Люциус Малфой -
вот кто открывал Комнату, когда
еще учился в Хогвартсе. А теперь он
рассказал своему дорогому сыночку
Драко, как это сделать. Все
сходится. Жаль, что Добби не сказал
тебе, что за чудовище находится там
внутри. Интересно, как это никто
не смог его обнаружить, пока оно
шаталось по школе?
 - Вдруг оно может становиться
невидимым? - сказала Гермиона,
вываливая пиявок на дно котелка.
- Или, может, оно может превращать-
ся в какую-то одежду или что-нибудь
еще... Я читала о Зомби-Хамелеонах.
 - Ты слишком много читаешь,
Гермиона, - сказал Рон, высыпая
мертвых кружевниц сверху на пиявок.
Он встряхнул пустую сумку
и посмотрел на Гарри.
 - Так, значит, это Добби помешал
нам сесть на поезд и сломал тебе
руку. - он покачал головой.
- А знаешь, Гарри, если он
не перестанет пытаться спасти тебе
жизнь, то попросту убьет тебя.
         ***
 Новость о том, что на Колина Криви
совершено нападение и он лежит
теперь неподвижный в больничном
крыле, распространилась по школе
в понедельник утром. Воздух так и
кишел всевозможными слухами и подо-
зрениями. Первогодки передвигались
теперь по замку плотными группками,
чтобы в случае нападения не было
так страшно.
 Джинни Уисли сидела рядом с Коли-
ном на уроках Превращений. Теперь
она была просто не своя от ужаса,
и у Гарри создавалось ощущение, что
Фред и Джордж как-то неправильно
ее подбадривают. Они по очереди
надевали на головы колпаки
или кастрюли и внезапно выскакивали
на Джинни из-за поворотов и статуй.
Прекратили они это занятие, только
когда Перси, вконец разозлившись,
пообещал им написать Миссис Уисли о
том, из-за чего ее Джинни по ночам
снятся кошмары.
 Тем временем в школе развернулась
оживленная торговля амулетами,
талисманами и всякими другими пред-
метами защиты. Невилль Лонгботтом
купил себе большую луковицу,
отпугивающую зло, остроконечный
кристалл фиолетового цвета и сгнив-
ший хвост тритона. И только после
этого узнал, что ему-то бояться
нечего: он - чистокровный маг
и вряд ли кто-то на него нападет.
 "Первой жертвой стал Филч, -
объяснял Невилль. Его лицо при этом
выражало неподдельный ужас.
- Но ведь каждому известно, что я
почти Сквиб".
 В течение второй недели декабря
Профессор МакГонагалл как обычно
обходила школу и составляла список
детей, остающихся на Рождество.
Гарри, Рон и Гермиона записались.
До них дошли слухи, что и Малфой
остается. Это показалось им очень
подозрительным.
 Каникулы были идеальным временем
для того, чтобы приготовить "Много-
сущное Зелье" и вытянуть из Малфоя
признание. К сожалению, зелье было
готово только наполовину. У них все
еще не было рога двурога и шкурки
бумсланга. Единственным местом, где
все это можно было достать, явля-
лось личное хранилище Снэйпа. Гарри
был уверен, что лучше встретиться
с легендарным чудовищем Слиферина,
чем быть застигнутым Снэйпом
за ограблением его кабинета.
 - Что нам надо, - оживленно
сказала Гермиона в четверг днем,
когда приближался сдвоенный урок
Зельеделия, - это отвлечь внимание.
Тогда один из нас сможет проскольз-
нуть в кабинет Снэйпа и взять то,
что нам нужно.
 Гарри и Рон нервно взглянули
на нее.
 - Думаю, красть лучше мне, -
продолжала Гермиона тоном, не
терпящим возражений. - Если вы еще
раз попадете в неприятности, вас
наверняка исключат. А за мной нет
никаких провинностей. Так что все,
что вам надо сделать, - это
задержать Снэйпа на пять минут...
ну, или около того.
 Гарри слабо улыбнулся. Воистину,
затевать беспорядки на уроках
Снэйпа было так же безопасно, как
тыкать в глаз спящего дракона.
 Уроки Зельеделия шли в одном из
самых больших подземелий. В четверг
урок проходил как обычно. Двадцать
котелков булькали между деревянными
партами. На партах стояли медные
весы и банки с компонентами.
Снэйп бродил, окутанный паром,
между парт, делая заметки о работе
Гриффиндорцев. А Слиферинцы тем
временем довольно хихикали. Драко
Малфой, который был любимчиком
Снэйпа, кидался рыбьими глазами
в Рона и Гарри, а они молча варили
зелье, понимая, что если ответят
тем же, будут наказаны быстрее, чем
успеют произнести слово "нечестно".
 "Зелье Набухания", которое готовил
Гарри, грозило перелиться через
край, но голова Гарри была занята
более важными вещами. Он ждал
сигнала от Гермионы и не заметил,
как Снэйп остановился возле его
стола, принюхиваясь к булькающему
раствору. Когда Снэйп отошел
к Невиллю, Гермиона махнула Гарри
рукой и кивнула.
 Гарри нырнул под парту, спрятав-
шись за свой котелок, вынул из
кармана петарду Филибастера, взятую
у Фреда, и легонько дотронулся
до нее своей волшебной палочкой.
Петарда начала искриться и шипеть.
Гарри знал, что у него есть лишь
пара секунд. Он встал, прицелился и
бросил петарду в воздух. Она попала
прямо в цель - в котелок Гойла.
 Зелье Гойла взорвалось, разбрызги-
ваясь по всему классу. Дети
завизжали, когда "Зелье Набухания"
полилось прямо на них. Малфой полу-
чил удар в лицо, и его нос начал
раздуваться, как воздушный шар.
Гойл носился в разные стороны,
прикрывая руками глаза величиной с
блюдце. Снэйп пытался восстановить
порядок и выяснить, что же
произошло. Во всей этой суматохе
Гарри успел заметить, как Гермиона
проскользнула в кабинет Снэйпа.
 - Тихо! _ТИХО!_ - заорал Снэйп.
- Все, на кого попало зелье,
подойдите сюда для "Исцеляющего
Вытягивания"... когда я выясню,
кто это натворил...
 Гарри постарался не рассмеяться,
когда увидел, как Малфой торопится
к столу Снэйпа. Его голова склоня-
лась вниз под тяжестью огромного
носа, похожего на маленькую дыню.
 Почти половина класса сбежалась
для исцеления: у некоторых руки
превратились в подобие дубинок,
другие не могли разговаривать из-за
огромных, раздувшихся губ. Тут Гар-
ри увидел, как Гермиона проскольз-
нула обратно в класс. Ее передник
заметно оттопыривался на животе.
 Когда все пострадавшие проглотили
по ложке лекарства и все ужасные
превращения исчезли, Снэйп подошел
к злосчастному котелку Гойла и вы-
ловил оттуда скукоженные обгоревшие
остатки петарды. Воцарилась тишина.
 - Если когда-нибудь я узнаю, чьих
рук это дело... - прошипел Снэйп,
- я сделаю все возможное, чтобы
этот человек был исключен.
 Гарри придал лицу озадаченное,
как он надеялся, выражение. Снэйп
смотрел прямо на него. И колокол,
прозвучавший десятью минутами
позже, был как нельзя кстати.
 - Он знал, что это я, -
сказал Гарри Рону и Гермионе, когда
они поспешно вернулись в туалет
Стонущей Миртл. - Говорю вам точно.
 Гермиона бросила новые компоненты
в котелок и лихорадочно начала их
перемешивать.
 - Оно будет готово через две
недели, - сказала она радостно.
 - Снэйп не может доказать,
что это был ты, - уверил Рон Гарри.
- Что он может сделать?
 - Зная Снэйпа - что-нибудь
мерзкое, - сказал Гарри, наблюдая
за булькающим зельем.
         ***
 Неделю спустя проходившие через
холл Рон, Гарри и Гермиона заметили
толпу школьников, которые собрались
возле доски объявлений. Их взгляд
привлек маленький кусочек
пергамента, только что вывешенный
на доску. Симус Финниган и Дин
Томас подозвали ребят.
 - Открывается Клуб Дуэлянтов! -
сказал Симус. - Первое занятие
сегодня вечером. Я бы не отказался
получить несколько уроков дуэльного
мастерства. Это было бы кстати.
 - Ты что - думаешь, что чудовище
Слиферина может вызвать тебя на ду-
эль? - спросил Рон. Но и он прочел
объявление с большим интересом.
 - Это может быть полезно, - сказал
он Гарри и Гермионе, когда они
отправились на ужин. - Пойдем?
 Гарри и Гермиона с радостью
согласились, так что в восемь часов
вечера вся компания поспешила
в Большой Зал. Длинные обеденные
столы куда-то исчезли, зато появил-
ся огромный золотой помост, залитый
светом множества свечей. Покрытие
помоста было выполнено из черного
бархата.
 - Интересно, кто будет нам препо-
давать? - спросила Гермиона, когда
они присоединились к гомонящей
толпе. - Кто-то рассказывал мне,
что Флитвик был чемпионом по дуэлям
в молодости, так что, возможно,
это будет он.
 - Только бы не... - начал Гарри,
но договорить не успел.
 Гилдерой Локхарт взошел на помост,
неотразимый в своей мантии сливово-
го цвета. За ним следовал не кто
иной, как Снэйп, одетый, как обыч-
но, в черное. Локхарт поднял руку,
добиваясь тишины, и прокричал:
 - Встаньте полукругом! Всем меня
видно? Всем меня слышно? Прекрасно!
 - Профессор Дамбльдор позволил мне
основать этот небольшой Клуб
Дуэлянтов для того, чтобы вы все
сумели защитить себя, как сумел я
бесчисленное множество раз. Более
детально вы можете ознакомиться
с этими событиями в моей
автобиографии.
 - Позвольте мне представить моего
помощника, Профессора Снэйпа, -
сказал Локхарт, расплываясь в
широкой улыбке. - Он рассказал мне,
что знает о дуэлях совсем немного,
но согласился помочь в маленькой
демонстрации, которую я хочу вам
показать, прежде чем мы начнем.
Я хочу вас успокоить: с вашим
преподавателем Зельеделия ничего не
случится. Даже если я проткну его
насквозь - не беспокойтесь.
 - Не правда ли, будет чудесно,
если они прикончат друг друга? -
прошептал Рон в самое ухо Гарри.
 Верхняя губа Снэйпа подергивалась.
Гарри было интересно, почему Лок-
харт до сих пор улыбается. Если бы
Снэйп так посмотрел на него, Гарри
уже давно бежал бы со всех ног
в противоположном направлении.
 Локхарт и Снэйп повернулись друг
к другу и поклонились. По крайней
мере, Локхарт поклонился, затейливо
изгибая руки, тогда как Снэйп
просто дернул головой. Затем они
подняли перед собой свои волшебные
палочки наподобие мечей.
 - Как видите, мы держим наши
палочки в общепринятой боевой
позиции, - сообщил Локхарт
притихшей толпе. - На счет "три"
мы произнесем первое заклинание.
Ни один из нас, конечно, не будет
убивать другого.
 - Я бы так не сказал, - прошептал
Гарри, видя, как Снэйп скрежещет
зубами.
 - Один - два - три...
 Мгновенно оба направили палочки
друг на друга. Снэйп прокричал:
 - Экспеллиармус!
 Возникла ослепительная вспышка
ярко-красного цвета - и Локхарта
сбило с ног. Он пролетел до самого
конца помоста, врезался в стену
и растянулся на полу.
 Малфой и кое-кто из Слиферинцев
заулыбались. Гермиона привстала
на цыпочки.
 - Как вы думаете, с ним все
в порядке? - выдавила она.
 - Какая разница? - сказали
одновременно Гарри и Рон.
 Локхарт медленно поднимался на
ноги. Его шляпа валялась на полу,
а волнистые волосы встали дыбом.
 - Ну что ж - ваша взяла, - сказал
Локхарт, возвращаясь на свое место.
- Как вы поняли, это было "Разору-
жающее Заклинание". Я потерял свою
волшебную палочку... А-а, спасибо,
Мисс Браун... да, это была отличная
идея - показать им это заклинание,
но, Профессор Снэйп, если вы
не возражаете, по моему мнению, это
было слишком уж обыденно. Если бы я
захотел остановить вас, это было бы
совсем нетрудно, но, в любом
случае, им было полезно увидеть...
 Казалось, Снэйп сейчас его убьет.
Возможно, Локхарт заметил это,
потому что быстро сказал:
 - Достаточно показательных
выступлений! Сейчас я подойду к вам
и разобью всех по парам. Профессор
Снэйп, не могли бы вы помочь мне?..
 Они пробирались сквозь толпу,
отбирая партнеров для практической
тренировки. Локхарт поставил
Невилля с Джастином Финч-Флечли. А
Снэйп уже добрался до Гарри и Рона.
 - Что ж, пора разделить эту
"команду мечты", - усмехнулся он.
- Уисли, вы будете партнером
Финнигана. Поттер...
 Гарри автоматически подвинулся
к Гермионе.
 - Нет, я так не думаю, - сказал
Снэйп, холодно улыбаясь. - Мистер
Малфой, подойдите сюда. Посмотрим,
как вы справитесь со "знаменитым"
Поттером. А вы, Мисс Грейнджер,
встаньте в пару с Мисс Балстроуд.
 Малфой, напыжившись, подошел
к Гарри. На его лице сияла самодо-
вольная ухмылка. За ним последовала
одна из Слиферинских девочек. Она
напомнила Гарри картинку из "Выход-
ных с Ведьмами". Она была квадрат-
ной и огромной, а ее здоровая ниж-
няя челюсть по-бульдожьи выдавалась
вперед. Гермиона слабо улыбнулась
ей, но та не ответила на улыбку.
 - Встаньте лицом к своему партне-
ру! - крикнул Локхарт, возвращаясь
на помост. - Теперь поклон!
 Гарри и Малфой слегка склонили
головы, не отрывая глаз друг
от друга.
 - Привести палочки в готовность! -
прокричал Локхарт. - когда я сосчи-
таю до трех, произнесите заклина-
ние, чтобы обезоружить партнера.
Только обезоружить - нам не нужны
несчастные случаи! Один - два -
три...
 Гарри высоко поднял свою волшебную
палочку, но Малфой начал еще
на счете "два". Его заклятие
ударило Гарри так сильно, будто
его стукнули по голове кастрюлей.
В голове у Гарри помутилось, но,
не теряя даром времени, он направил
палочку на Малфоя и произнес:
 - Смеразбери!
 Столб серебристого света ударил
Малфою в живот. Он согнулся пополам
и завизжал.
 - Я сказал - только обезоружить! -
обеспокоено прокричал Локхарт через
головы дерущейся толпы, когда
Малфой упал на колени. Гарри сразил
его "Заклинанием Щекотки", и он
едва мог пошевелиться от смеха.
 Гарри отступил, полагая, что напа-
дать на соперника, лежащего на по-
лу, нечестно. Но это было ошибкой.
Переведя дыхание, Малфой направил
палочку на Гарри и произнес:
 - Таранталлегро!
 В следующую секунду ноги Гарри
перестали повиноваться ему и начали
двигаться в непонятном танце,
наподобие квикстепа.
 - Прекратить! Стоп! - заорал
Локхарт, но Снэйп опередил его.
 - Заклихватем! - крикнул он - и
ноги Гарри прекратили свой безумный
танец, Малфой перестал смеяться, и
оба смогли, наконец, прийти в себя.
 Клубы зеленоватого дыма окутывали
помост. Невилль и Джастин лежали на
полу, тяжело дыша. Рон поддерживал
мертвенно-бледного Симуса,
извиняясь за все, что натворила его
сломанная волшебная палочка.
 А Гермиона и Миллисент Балстроуд
все еще сражались. Миллисент таска-
ла Гермиону за волосы, Гермиона
кричала от боли. Их палочки, забы-
тые, валялись на полу. Гарри шагнул
вперед и оттолкнул Миллисент.
Это было сложновато - она была
в несколько раз тяжелее его.
 - Дорогие мои, - сказал Локхарт,
пробираясь сквозь толпу в поисках
других пострадавших после дуэли.
- Вставай, МакМиллан... Осторожно,
Мисс Фоусетт... Надави посильней,
Бут, и кровотечение прекратится...
 - Наверное, лучше научить вас
блокировать заклятия атаки, -
сказал Локхарт, останавливаясь по-
среди зала. Он взглянул на Снэйпа,
чьи черные глаза блестели, и быстро
отвел взгляд. - Мне нужна пара
добровольцев. Лонгботтом
и Финч-Флечли, как насчет вас?..
 - Плохая идея, Профессор
Локхарт, - сказал Снэйп, скользя
по Залу наподобие злобной летучей
мыши. - Лонгботтом опустошит все
кругом даже самым безобидным
заклинанием. Мы будем отсылать то,
что останется от Финч-Флечли,
в больничное крыло в коробке
от спичек. - Розовое лицо Невилля
еще больше порозовело. - Как насчет
Малфоя и Поттера? - произнес Снэйп
и криво ухмыльнулся.
 - Прекрасная идея! - воскликнул
Локхарт, вытаскивая Гарри и Малфоя
на середину зала. Толпа
расступилась, освобождая им место.
 - А теперь, Гарри, - сказал
Локхарт, - когда Драко направит
на тебя свою волшебную палочку,
делай вот так.
 Он поднял свою собственную
палочку, закрутил ее какими-то
сложными пируэтами и внезапно
уронил. Снэйп злорадно наблюдал,
как Локхарт торопливо поднимает
палочку и говорит: "Упс, моя
палочка слишком разыгралась".
 Снэйп подвинулся ближе к Малфою,
наклонился и прошептал что-то ему
на ухо. Малфой тоже усмехнулся.
Гарри нервно посмотрел на Локхарта
и сказал:
 - Профессор, не могли бы вы
показать эту защиту еще раз?
 - Испугался? - прошептал Малфой
так, чтобы Локхарт не смог его
услышать.
 - Посмотрим, - ответил Гарри,
не размыкая губ.
 Локхарт подбадривающе потрепал
Гарри по плечу.
 - Просто делай то же, что сделал
я, Гарри.
 - Что - уронить мою волшебную
палочку?
 Но Локхарт его не слушал.
 - Три - два - один - поехали! -
крикнул он.
 Малфой быстро поднял свою палочку
и крикнул:
 - Змеезыдия!
 На кончике его палочки возникло
пламя. Гарри в оцепенении наблюдал,
как из пламени появилась огромная
черная змея, с грохотом свалилась
на пол между ними и поднялась,
готовая напасть. Толпа завизжала
и отступила назад.
 - Не двигайтесь, Поттер, - лениво
произнес Снэйп, явно наслаждаясь
зрелищем Гарри, стоящего в
оцепенении перед змеей. - Я избавлю
вас от этого...
 - Позвольте мне! - закричал
Локхарт. Он направил свою палочку
на змею, раздался громкий звон - и
змея, вместо того чтобы исчезнуть,
поднялась на десять футов в воздух,
а затем шлепнулась на пол, смачно
чмокнув. Видимо, полет разозлил ее,
потому что она быстро поднялась и
направилась в сторону Финч-Флечли,
собираясь напасть.
 Потом Гарри не был уверен,
что заставило его поступить так.
Он сделал это, даже не раздумывая.
Он осознал, что бежит прямо к змее
и кричит:
 - Оставь его в покое!
 И внезапно - непонятно почему -
змея утратила интерес к Джастину,
изогнулась, как толстый черный са-
довый шланг, и уставилась на Гарри.
Гарри почувствовал, как страх
покидает его. Он знал наверняка,
что теперь змея не нападет ни на
кого. Откуда это было ему известно,
он не смог бы объяснить.
 Он посмотрел на Джастина, надеясь
увидеть удивление, радость или даже
благодарность в его глазах,
но увидел лишь злобу и страх.
 - В какие игры ты тут играешь? -
крикнул Джастин и, прежде чем Гарри
смог ответить, пулей выбежал
из зала.
 Снэйп выступил вперед,
взмахнул палочкой - и змея исчезла
в маленьком облаке черного дыма.
Снэйп тоже смотрел на Гарри с очень
неожиданным выражением - это был
изучающий, пронизывающий взгляд.
Он не понравился Гарри.
 Зловещий шепот разносился по залу.
Затем кто-то потянул Гарри
за мантию.
 - Пойдем, - раздался возле уха
голос Рона. - Давай же, пошли.
 Рон потащил его из зала, Гермиона
спешила за ними. Когда они проходи-
ли по залу, люди сторонились,
давая дорогу, как будто боялись
прикоснуться к ним.
 Гарри не имел понятия, что же
случилось, и ни Рон, ни Гермиона
ничего не объясняли ему, пока они
не пришли в пустую гостиную
Гриффиндора. Там Рон усадил Гарри
в кресло и сказал:
 - Ты - Змееуст. Почему ты ничего
не сказал нам?
 - Я - кто? - спросил Гарри.
 - Змееуст! Ты можешь разговаривать
со змеями!
 - Я знаю, - сказал Гарри.
- То есть, я хочу сказать, это про-
исходит со мной только второй раз
в жизни. Когда-то я натравил удава
на своего кузена Дадли. Это было
в зоопарке. В общем, это длинная
история. Он пожаловался мне,
что никогда не видел Бразилии,
а я сказал ему, что он может быть
свободен. Но тогда я не знал еще,
что я волшебник.
 - Удав сказал тебе, что никогда
не видел Бразилии? - восторженно
произнес Рон.
 - Ну и что? - сказал Гарри.
- Я уверен, что многие люди здесь
могут сделать то же самое.
 - Нет, не могут, - сказал Рон.
- Это очень редкий дар.
Гарри, это плохо.
 - Что - плохо? - спросил Гарри,
чувствуя, что начинает злиться.
- Да что с вами со всеми?
Послушайте, если бы я не сказал
этой змее отстать от Джастина...
 - А-а, так вот что ты ей приказал?
 - Что ты имеешь в виду? Ты же был
там. Ты мог слышать меня...
 - Я слышал, как ты говорил
на Серпентарго, - сказал Рон,
- на языке змей. Ты мог говорить
что угодно. Джастин подумал, что ты
разыгрываешь его или что-то делаешь
со змеей... Это выглядело ужасно...
 Гарри вытаращился на него.
 - Я разговаривал на другом языке?
Но я не понимаю, как я могу
говорить на каком-то языке - и не
знать, что я на нем разговариваю?
 Рон покачал головой. Оба они,
и Рон и Гермиона, выглядели так,
словно кто-то умер. Гарри не мог
понять, что такого ужасного
произошло.
 - Не могли бы вы объяснить мне,
что страшного в том, что я
остановил огромную, злую змею, ко-
торая собиралась откусить Джастину
голову? - спросил он. - Какое имеет
значение, как я сделал это, если
Джастин был спасен и не присоеди-
нился к Клубу Безголовых Охотников?
 - Имеет значение, - наконец про-
молвила Гермиона охрипшим голосом.
- Потому что Салазар Слиферин был
известен именно своей способностью
разговаривать со змеями. Вот почему
символом Слиферина является змея.
 Гарри разинул рот.
 - Точно, - сказал Рон. - И теперь
вся школа будет думать, что ты -
его пра-пра-пра-пра-правнук
или что-то в этом роде.
 - Но это не так, - с ужасом,
который он сам не мог объяснить,
произнес Гарри.
 - Теперь это будет очень трудно
доказать, - сказала Гермиона.
- Он жил тысячу лет назад. И, судя
по тому, что мы знаем, ты можешь
быть его потомком.
         ***
 Гарри долго не мог заснуть этой
ночью. Через открытые занавески он
наблюдал, как снег падает на землю,
и размышлял... Может ли он быть по-
томком Салазара Слиферина? В конце
концов, он ничего не знает о семье
своего отца. Дарсли запрещали ему
задавать вопросы о его
родственниках-волшебниках.
 Шепотом Гарри постарался сказать
что-нибудь на Серпентарго. Но слова
не вспоминались. Наверное, надо
столкнуться лицом к лицу со змеей,
чтобы заговорить.
 "Но я же в Гриффиндоре, -
думал Гарри. - Сортировочная Шляпа
не поместила бы меня сюда, если бы
во мне текла кровь Слиферина..."
 "Да, - сказал противный тоненький
голосок в его голове, - но Сортиро-
вочная Шляпа хотела направить тебя
в Слиферин - разве ты не помнишь?"
 Гарри повернулся на другой бок.
Завтра он увидится с Джастином
и объяснит ему, что не хотел натра-
вить змею, а, наоборот, отзывал ее.
"Уж это, - думал Гарри, комкая
подушку, - должно быть понятно
каждому дураку".
 Следующим утром, однако, снег,
который валил, не переставая, всю
ночь, засыпал все вокруг, и урок
Травоведения был отменен. Профессор
Спраут хотела утеплить растения
Мандрагоры. Это была сложная опера-
ция, которую она не могла никому
доверить. Было очень важно поскорее
вырастить Мандрагору, чтобы выле-
чить Миссис Норрис и Колина Криви.
 Гарри вслух беспокоился об истории
со змеей, греясь у камина
в гостиной Гриффиндора, а Рон
и Гермиона убивали свободное время,
играя в волшебные шахматы.
 - Ради всего святого, Гарри, -
раздраженно сказала Гермиона, когда
один из слонов Рона сбросил с поля
ее коня, - пойди и найди Джастина,
если для тебя это так важно.
 Гарри поднялся, вылез через дыру
за портретом и направился на поиски
Джастина.
 В замке было темнее, чем обычно
бывает днем, потому что окна укрыл
толстый слой снега. Дрожа от холо-
да, Гарри прошел мимо классов, где
проходили занятия, прислушиваясь
к тому, что происходит внутри. Про-
фессор МакГонагалл ругала кого-то,
кто, судя по крикам, превратил од-
ноклассника в барсука. Преодолевая
желание заглянуть внутрь, Гарри
прошел мимо. Ему пришло в голову,
что Джастин, скорее всего,
использует свое свободное время,
чтобы немного поработать, и Гарри
направился в библиотеку.
 Группа учеников из Хаффлпаффа,
у которых должно было быть Травове-
дение, сидели в дальнем конце
библиотеки, но занимались совсем не
учебой. Между длинных книжных полок
Гарри мог видеть их близко
склоненные головы. Кажется, они
вели какой-то секретный разговор.
Гарри не удалось рассмотреть,
нет ли там Джастина. Он направился
к ним и подошел уже близко, когда
его ушей достиг обрывок разговора,
и он остановился. Ребята не могли
видеть Гарри, спрятанного в Отделе
Невидимости.
 - Ну, в любом случае, - говорил
крепкий мальчик, - я сказал Джасти-
ну спрятаться в нашей спальне.
Я имею в виду, если Поттер наметил
его следующей жертвой, лучше ему
не высовывать носа какое-то время.
Конечно, Джастин ждал чего-то
в этом роде с тех пор, как
проболтался Поттеру, что он из
семьи Магглов. Он рассказал даже,
что его хотели направить в Итон.
Мне кажется, это не та информация,
которую нужно сообщать наследнику
Слиферина, правда?
 - А ты уверен, что это Поттер,
Эрни? - спросила девочка с двумя
светлыми хвостиками.
 - Ханна! - сказал крепкий мальчик,
- он Змееуст. Каждому известно,
что это отличительная черта Темных
магов. Ты когда-нибудь слышала,
чтобы достойный человек разговари-
вал со змеями? самого Слиферина
называли "Змеиный Язык".
 Раздался сдавленный шепот, и Эрни
продолжал:
 - Помните, что было написано
на стене? "Берегитесь, враги На-
следника!" У Поттера были какие-то
разногласия с Филчем. Как мы знаем,
кошка Филча превратилась в камень.
Потом этот первогодка, Криви.
Он раздражал Поттера во время матча
по Квиддитчу - помните, все лез
фотографировать, когда тот лежал в
грязи? После этого на Криви напали.
 - Но он всегда казался таким
милым, - сказала Ханна неуверенно.
- и это он заставил исчезнуть
Сами-Знаете-Кого. Может ли он быть
таким плохим?
 Эрни понизил голос, Хаффлпаффцы
теснее сдвинули головы, и Гарри
придвинулся ближе, чтобы расслышать
слова Эрни.
 - Никто не знает, почему он выжил
после нападения Сами-Знаете-Кого.
Я хочу сказать, он был младенцем,
когда это случилось. Он должен был
разлететься на кусочки. Только
самый могущественный Темный маг
может справиться с таким серьезным
заклятием. - он понизил голос почти
до шепота и сказал: - Вот почему,
наверное, Сами-Знаете-Кто хотел
убить его в первую очередь. Не хо-
тел, чтобы другой Темный Властелин
занял его место. Интересно, какие
еще силы скрываются в Поттере?
 Гарри не мог больше это вынести.
Громко прочистив горло, он выступил
из своего укрытия за книжными
полками. Если бы он не был так
разозлен, он заметил бы забавную
вещь: все Хаффлпаффцы замерли
при виде его, как будто окаменели,
а лицо Эрни быстро побледнело.
 - Привет, - сказал Гарри.
- Я ищу Джастина Финч-Флечли.
 Самые худшие опасения Хаффлпаффцев
подтвердились. Все они в страхе
посмотрели на Эрни.
 - Что ты хочешь от него? - спросил
Эрни дрожащим голосом.
 - Я хотел рассказать ему, что на
самом деле произошло с этой змеей
в клубе Дуэлянтов, - сказал Гарри.
 Эрни облизнул свои белые губы
и, глубоко вздохнув, сказал:
 - Мы все были там. Мы видели,
что произошло.
 - Тогда вы заметили, наверное,
что после разговора со мной змея
отступила, - сказал Гарри.
 - Все, что я видел, - упрямо
повторил Эрни, хотя его трясло от
страха, - это как ты разговаривал
на Серпентарго. А потом направил
на Джастина эту змею.
 - Я не направлял ее! -
крикнул Гарри, и его голос
задрожал от гнева. - Она даже
не притронулась к нему!
 - Она просто чуть-чуть
промахнулась, - сказал Эрни.
- И, если тебе интересно, - добавил
он поспешно, - ты можешь проверить
моих родственников до девятого
колена - все они были колдунами
и колдуньями, так что...
 - Мне наплевать на твоих
родственников, - твердо сказал
Гарри. - Зачем мне нападать
на Магглорожденных?
 - Я слышал, что ты ненавидишь тех
Магглов, с которыми жил в детстве.
 - Это невозможно - жить с Дарсли
и не ненавидеть их. Я бы посмотрел
на тебя...
 Он резко повернулся и вылетел
из библиотеки, чуть не сбив с ног
Мадам Пинс, которая тщательно
вытирала обложку большой книги
заклинаний.
 Гарри бежал по коридору, не
замечая, что происходит вокруг, -
так он был расстроен. В результате
он налетел на что-то огромное
и грохнулся на пол.
 - О, привет, Хагрид, - сказал
Гарри, посмотрев наверх.
 Лицо Хагрида скрывал шерстяной вя-
заный шлем, занесенный снегом. Но,
безусловно, это не мог быть никто
иной. Мертвый петух свисал с его
массивной руки, одетой в перчатку.
 - Все в порядке, Гарри? -
спросил Хагрид, оттянув шлем, чтобы
можно было говорить. - Ты почему
не на занятиях?
 - Отменили, - сказал Гарри, подни-
маясь. - А что ты здесь делаешь?
 Хагрид подкинул безжизненного
петуха.
 - Уже второй за последнее время, -
объяснил он. - Или это лисы, или
Кровососущее Пугало, и мне нужно
разрешение Учителя, чтобы оградить
курятник заклятием.
 Он внимательнее рассмотрел Гарри
из-под припорошенных снегом бровей.
 - Ты уверен, что с тобой все
в порядке? Ты выглядишь таким
разгоряченным и обеспокоенным.
 Гарри не мог заставить себя
повторить то, что говорили о нем
Эрни и другие Хаффлпаффцы.
 - Ничего, все в порядке, -
сказал он. - Я лучше пойду, Хагрид:
следующий урок у нас - Превращения,
а мне надо еще взять учебники.
 Он пошел дальше, а его голову все
еще занимали слова Эрни: "Джастин
ждал чего-то в этом роде с тех пор,
как проболтался Поттеру, что он
из семьи Магглов..."
 Гарри поднялся по лестнице и свер-
нул в темный коридор. Фонари были
потушены сильными порывами ледяного
ветра, который проникал в коридор
через щель в окне. Гарри уже
преодолел половину пути, как вдруг
споткнулся обо что-то, лежавшее
на полу. Он обернулся посмотреть,
на что же он наткнулся,
и почувствовал, как у него в животе
все оборвалось.
 На полу лежал Джастин Финч-Флечли,
неподвижный и холодный, выражение
потрясения застыло на его лице.
Его глаза смотрели прямо в потолок.
И это было еще не все. Рядом с ним
в шести дюймах от пола витала
фигура, и более странного зрелища
Гарри еще не доводилось видеть.
 Это был Почти Безголовый Ник.
Он не был больше жемчужно-белым
и прозрачным. Он был черным, лежал
неподвижно, наполовину обезглавлен-
ный, и в его глазах стоял тот же
ужас, что и у Джастина.
 Гарри поднялся на ноги, тяжело
дыша. Сердце барабанной дробью би-
лось о ребра. Он оглядел пустынный
коридор и увидел вереницу пауков,
убегающих со всех ног от неподвиж-
ных тел. Единственным звуком,
доносившимся сюда, были приглушен-
ные голоса учителей из классов
по сторонам коридора.
 Он мог бы убежать - и никто в мире
не узнал бы, что он был здесь.
Но он не мог просто оставить их
здесь лежать... Он должен попросить
о помощи... Но Разве поверит ему
кто-нибудь, что он не имеет к этому
отношения?
 Пока он стоял так, панически сооб-
ражая, что делать, дверь неподалеку
распахнулась с громким треском.
Из нее вылетел полтергейст Дрюзг.
 - Ой, это малыш Поттер! - закудах-
тал Дрюзг, сбивая набок очки Гарри,
пока пролетал мимо. - А что это
Поттер здесь делает? Почему это
Поттер здесь прячется?
 Внезапно Дрюзг застыл в воздухе.
Поглядев вниз, он увидел Почти
Безголового Ника и Джастина. Он
вильнул вправо, набрал полную грудь
воздуха и, прежде чем Гарри смог
остановить его, заорал:
 - _НАПАДЕНИЕ! НАПАДЕНИЕ! ЕЩЕ ОДНО
НАПАДЕНИЕ! НИ СМЕРТНЫЙ, НИ ПРИЗРАК
НЕ СПАСЛИСЬ! СПАСАЙТЕ СВОИ ЖИЗНИ!
НАПАДЕНИЕ!_
 Хлоп-хлоп-хлоп - двери распахива-
лись одна за другой, из них
высыпали люди. На протяжении не-
скольких длинных минут царила такая
неразбериха, что Джастина и Ника
чуть не раздавили. Гарри обнаружил,
что его оттеснили к стене, пока
учителя пытались всех успокоить.
Прибежала Профессор МакГонагалл,
а за ней - весь ее класс. У одного
из учеников до сих пор волосы были
раскрашены в черно-белую полоску.
МакГонагалл взмахнула палочкой -
раздался громкий звон, восстановив-
ший тишину, - и приказала всем
возвращаться в классы. Когда сцена
действия была почти пуста, на ней
каким-то образом нарисовался Эрни.
 - Пойман на месте преступления! -
заорал он, побледнев и указывая
на Гарри театральным жестом.
 - Хватит, МакМиллан, - жестко
сказала Профессор МакГонагалл.
 Дрюзг все еще парил наверху, нехо-
рошо посмеиваясь. Дрюзгу очень нра-
вился всяческий беспорядок. Когда
учителя склонились над Джастином
и Почти Безголовым Ником, обследуя
их, Дрюзг разразился песней:
 - Эй, Гаррик-очкарик, | убиваешь
всех подряд, | И они теперь
в больнице, | словно статуи, лежат.
 - Довольно, Дрюзг! - рявкнула
Профессор МакГонагалл, и Дрюзг
быстро удалился, предварительно
показав Гарри язык.
 Профессор Флитвик и Профессор Тем-
нистра, преподаватель Астрономии,
отнесли Джастина наверх, в больнич-
ное крыло. Но, кажется, никто
не имел понятия, что делать с Почти
Безголовым Ником. В конце концов
Профессор МакГонагалл сотворила
огромный вентилятор и передала его
Эрни с подробными инструкциями,
как перенести Ника по лестнице.
Эрни удул Ника наверх, как большой
черный дирижабль.
 Профессор МакГонагалл и Гарри
остались одни в коридоре.
 - Сюда, Поттер, - сказала она.
 - Профессор, - вымолвил наконец
Гарри, - клянусь, я не...
 - Это не в моей компетенции,
Поттер, - сказала Профессор.
 В полной тишине они проследовали
за угол и остановились рядом
с огромной и жутко безобразной
горгульей.
 - "Лимонная долька", - сказала
Профессор МакГонагалл.
 Это наверняка был пароль, потому
что горгулья внезапно ожила, отсту-
пила в сторону, а стена за ее спи-
ной разделилась надвое. Даже полный
страха о том, что ждет его впереди,
Гарри не смог сдержать возглас
удивления. За стеной располагалась
спиральная лестница, которая
двигалась наподобие эскалатора.
Как только Гарри и Профессор МакГо-
нагалл ступили на лестницу, стена
шумно захлопнулась позади них.
Они поднимались кругами все выше и
выше, пока наконец Гарри, которого
немного укачало, не увидел перед
собой дубовую дверь. На двери висел
медный молоток в форме грифона.
 Теперь он знал, куда его привели.
Должно быть, именно это и был
кабинет Дамбльдора.
--------------------------------------


      12. "Многосущное Зелье"
 Они остановились наверху каменной
лестницы, и Профессор МакГонагалл
постучала в дверь. Дверь бесшумно
открылась, и они вошли. Профессор
МакГонагалл велела Гарри подождать
и ушла.
 Гарри огляделся. Конечно же, среди
всех учительских кабинетов, которые
ему довелось видеть за последний
год, кабинет Дамбльдора был самым
интересным. Если бы мысли Гарри не
были заняты исключением из школы,
он был бы очень рад случаю побывать
здесь.
 Это была большая, красивая круглая
комната, где все тихонечко шумело.
На столах с ножками, похожими
на веретено, стояли странные
серебряные приборы. Они крутились
и выпускали тоненькие струйки дыма.
Стены были увешаны портретами
прежних директоров, которые мирно
дремали в своих рамах. Еще там
стоял огромный стол на когтистых
лапах, а над ним на полке лежал
изношенный и потертый колпак
волшебника - Сортировочная Шляпа.
 Гарри заколебался. Он осторожно
оглядел спящих по стенам волшебниц
и чародеев. В самом деле, ничего
страшного не произойдет, если он
возьмет Шляпу и попробует ее
надеть. Просто проверить... просто
убедиться, что она отправила его
в соответствующий Колледж.
 Он тихо обошел стол, взял с полки
Шляпу и осторожно опустил себе на
голову. Слишком большая Шляпа сразу
упала ему на глаза, в точности
так же, как в предыдущий раз.
Гарри ждал, уставившись на черную
подкладку. Тоненький голосок у него
в ухе заговорил:
 "Да ты волнуешься, Гарри Поттер?"
 - Мммм, да... - пробормотал Гарри.
- Ммм, простите, что побеспокоил,
я хотел спросить...
 "Тебе стало любопытно, правильно
ли я определила тебя в Колледж, -
язвительно произнесла Шляпа.
- Да, с тобой было особенно сложно.
Но я по-прежнему настаиваю
на сказанном ранее: тебе бы хорошо
подошел Слиферин..."
 Внутренности Гарри заполнились
свинцом. Он нащупал край Шляпы и
стянул ее. Шляпа неподвижно замерла
в его руках, неряшливая и причудли-
вая. Гарри, совершенно разбитый,
сунул ее обратно на полку.
 - Ты ошибаешься! - сказал он
молчащей Шляпе. Она не шелохнулась.
Гарри попятился, разглядывая ее.
В этот момент странный звук,
перекрывший все остальные, заставил
его обернуться.
 Оказывается, он был не один.
На золотом насесте рядом с дверью
сидела с виду дряхлая птица, очень
похожая на полуощипанного индюка.
Он смотрел на птицу, а птица
бросила на него несчастный взгляд,
снова издав тот же гогочущий звук.
Гарри показалось, что она больна.
У нее был тусклый взгляд, а пока
они таращились друг на друга, она
взмахнула хвостом и выронила пару
перьев.
 Гарри не хватало только, чтобы
домашняя птица Дамбльдора сдохла,
когда он один с ней в комнате!
Не успел он об этом подумать, как
вдруг птица вспыхнула с нескольких
сторон.
 Гарри в ужасе завопил и отскочил
за стол. Он начал лихорадочно огля-
дываться в поисках какого-нибудь
стакана с водой, но тщетно.
А птица тем временем превратилась
в огненный шар. Она издала еще один
пронзительный крик, и через секунду
от нее осталась лишь тлеющая на
полу куча пепла. Дверь кабинета от-
крылась, и вошел мрачный Дамбльдор.
 - Профессор, - задохнулся Гарри,
- Ваша птица... я ничего не мог
сделать... она просто загорелась...
 К изумлению Гарри, директор
кивнул.
 - Самое время, - сказал Дамбльдор.
- Он ужасно выглядел последние дни.
Я уже говорил ему, что, пожалуй,
пора...
 Он улыбнулся ошеломленному
выражению лица Гарри.
 - Янгус - феникс. Фениксы сгорают,
когда приходит время умирать,
а потом возрождаются из пепла.
Посмотри на него.
 Гарри посмотрел вниз и увидел
маленькую морщинистую новорожденную
птичку, выглядывавшую из золы.
На его взгляд, она была такая же
противная, как и предыдущая.
 - Плохо, что ты увидел его
в День Горения, - сказал Дамбльдор,
усаживаясь за стол. - На самом деле
он очень симпатичный, с чудесным
красно-золотым оперением. Фениксы -
очаровательные создания. Они могут
переносить большие тяжести, их
слезы обладают целебными свойствами
и, кроме того, из них получаются
очень преданные домашние птицы.
 Шокированный зрелищем сгорающего
Янгуса, Гарри чуть не забыл, почему
он здесь, но сразу же вспомнил, как
только Дамбльдор уселся на высокий
стул позади стола и пригвоздил Гар-
ри к месту пронзительным взглядом
своих ярко-голубых глаз.
 Но Дамбльдор не успел вымолвить
ни слова, как дверь с треском
распахнулась, и в комнату ввалился
Хагрид с перекошенным лицом. Его
шлем сбился на затылок, а мертвый
петух все еще болтался в руках.
 - Это не Гарри, Профессор
Дамбльдор, - разразился Хагрид.
- я разговаривал с ним буквально за
несколько секунд до того, как нашли
мальчика. Он бы не успел, сэр...
 Дамбльдор пытался вставить
хоть слово, но Хагрид продолжал
свой монолог, размахивая петухом
и разбрасывая перья во все стороны:
 - ...Это не он, я могу присягнуть
в Министерстве Магии, если мне...
 - Хагрид, я...
 - ...Вы взялись не за того.
Я знаю, Гарри никогда бы...
 - Хагрид! - громко сказал
Дамбльдор. - Я не считаю, что Гарри
напал на этих людей.
 - Ох! - Хагрид остановился,
и петух повис тряпкой. - Да. Тогда
я лучше подожду снаружи, господин
Директор.
 Он смущенно удалился.
 - Вы не считаете, что это я,
Профессор? - переспросил с надеждой
Гарри, пока Дамбльдор сметал
со стола петушиные перья.
 - Нет, Гарри, не считаю, -
ответил Профессор. Его лицо снова
было мрачным. - Но я, тем не менее,
хочу поговорить с тобой.
 Гарри нервно ждал, пока Дамбльдор
рассматривал его, соединив кончики
пальцев.
 - Я должен тебя спросить, Гарри,
может быть, ты хочешь рассказать
мне о чем-нибудь? - мягко спросил
Дамбльдор. - О чем угодно...
 Гарри растерялся. Он подумал о
крике Малфоя: "Вы будете следующи-
ми, Нечистокровные!" - и про "Мно-
госущное Зелье", медленно кипящее
в туалете Стонущей Миртл. Потом он
подумал про бестелесный голос, ко-
торый дважды слышал, и слова Рона:
"Когда ты начинаешь слышать голоса,
которые больше никому не слышны, -
это не самый лучший признак, даже
в колдовском мире". Он подумал обо
всем, что про него говорят, и про
свой растущий страх, что он как-то
связан с Салазаром Слиферином...
 - Нет, - ответил Гарри.
- Нет, ничего, Профессор...

 Двойное нападение на Джастина
и Почти Безголового Ника превратило
царившую до сих пор нервозность
в настоящую панику. Любопытно, что
судьба Почти Безголового Ника,
казалось, обеспокоила людей больше
всего. "Кто может вытворить такое
с призраком? - спрашивали все друг
друга. - Какая жуткая сила может
навредить тому, кто уже мертв?"
Скупка билетов на Хогвартс-Экспресс
была похожа на паническое бегство.
Все старались попасть домой
на Рождество.
 - Такими темпами здесь останемся
только мы, - сказал Рон Гарри
и Гермионе. - Мы, Малфой, Крабб
и Гойл. Какие славные каникулы
получатся!
 Крабб и Гойл, которые во всем
следовали за Малфоем, записались
в число остающихся на каникулы.
Но Гарри был рад, что почти все
уезжают.
 Он устал от людей, шарахающихся
от него в коридоре, как будто он
вот-вот покажет клыки или плюнет
ядом. Он устал от ворчания, шепота
и показывания пальцами, когда он
проходит мимо.
 Если уж кому эта ситуация
и казалась забавной, так это Фреду
и Джорджу. Они взяли в привычку
вышагивать впереди Гарри с криками:
 - Дорогу Наследнику Слиферина,
великому ужасному колдуну...
 Перси был крайне недоволен таким
поведением.
 - Это не повод для шуток, -
холодно говорил он.
 - С дороги, Перси! - крикнул Фред.
- у Гарри горит дело...
 - Он торопится в Потайную Комнату
на чашку чая со своим клыкастым
слугой, - посмеиваясь, добавил
Джордж.
 Джинни, однако, не разделяла
их веселья.
 - Нет, не надо! - каждый раз
кричала она, когда Фред громко
вопрошал, на кого Гарри намерен
напасть следующим, или когда Джордж
делал вид, что пытается отогнать
Гарри связкой чеснока.
 Гарри не обижался. Наоборот,
он чувствовал себя гораздо лучше
оттого, что, по крайней мере, Фред
и Джордж считали идею "Гарри -
наследник Слиферина" до предела
нелепой. Но это шутовство, похоже,
раздражало Драко Малфоя, который
мрачнел каждый раз, как они
попадались ему на глаза.
 - Это потому, что он лопается от
желания заявить, что на самом деле
это он, - заявил Рон со знанием
дела. - Вы же знаете, он ненавидит
проигрывать. А сейчас тебе доста-
лись все пряники за его грязную
работу.
 - Это ненадолго, - убежденно
сказала Гермиона. - "Многосущное
Зелье" почти готово. Скоро мы
добьемся от него правды.
 Наконец семестр закончился, и
тишина, глубокая как снег на земле,
опустилась на замок. Гарри был
скорее умиротворен, чем мрачен,
и радовался, что он, Гермиона и все
Уисли могли вовсю распоряжаться
Гриффиндорской башней. Это
означало, что они могли, например,
поиграть в Подрывного Дурака
или без посторонних поупражняться в
дуэльном искусстве. Фред, Джордж и
Джинни предпочли остаться в школе,
а не ехать в Египет в гости к Биллу
с Мистером и Миссис Уисли. Перси,
не одобрявший их детское поведение,
проводил мало времени в гостиной
Гриффиндора. Он помпезно сообщил,
что он единственный, кто остался
в школе на Рождество из-за своих
обязанностей Префекта помочь учите-
лям в такой полный проблем период.
 Наступило холодное светлое
Рождественское утро. Гарри и Рона
очень рано разбудила Гермиона. Она
ворвалась к ним в спальню уже пол-
ностью одетая, с подарками в руках.
 - Вставайте, - сказала она,
раздвигая занавески на окнах.
 - Гермиона, тебе нельзя сюда
заходить, - сказал Рон, закрываясь
от света.
 - Счастливого Рождества! -
крикнула Гермиона и бросила ему
его подарок. - Я уже почти час,
как встала. Я добавила в зелье еще
чуток резаных крыльев. Оно готово.
 Гарри сразу проснулся и сел.
 - Ты уверена?
 - Конечно, - сказала Гермиона,
отодвигая Струпика, чтобы пристро-
иться на краешке кровати Рона.
- Если мы собираемся что-нибудь
предпринять, то надо действовать
сегодня ночью.
 В этот момент в комнату влетела
Хедвига с маленьким свертком
в клюве.
 - Привет! - радостно сказал Гарри,
когда она приземлилась рядом.
- ты больше не обижаешься на меня?
 Она нежно ущипнула его за ухо,
и это было куда более хорошим по-
дарком, чем тот, что она принесла.
Сверток оказался от Дарсли.
В нем была зубочистка и письмо
с требованием узнать, не может ли
он остаться в Хогвартсе заодно
и на летние каникулы.
 Остальные рождественские подарки
Гарри были намного интереснее.
Хагрид прислал ему большую банку
с помадкой, которую Гарри решил
размягчить над огнем, прежде чем
съесть. Рон подарил ему книгу
под названием "Полеты с Пушками"
с множеством любопытных историй про
его любимую команду по Квиддитчу, а
Гермиона подарила ему превосходное
орлиное перо для письма. Гарри от-
крыл последний подарок и обнаружил
там новый вязаный свитер и сливовый
пирог от Миссис Уисли. Он читал ее
открытку с вновь нахлынувшим чув-
ством вины, вспомнив машину Мистера
Уисли (которую никто не видел
после столкновения с Дракучей Ивой)
и подумав об очередном безобразии,
которое они с Роном вскоре устроят.

 Все, даже те, кому подводило живот
от мысли о ждущем их "Многосущном
Зелье", не могли отказать себе
в удовольствии насладиться
рождественским обедом.
 Большой Зал выглядел великолепно.
Помимо дюжины пахнущих морозом рож-
дественских елок и длинных гирлянд
остролиста и омелы, развешенных под
потолком, сверху падал волшебный
снег, сухой и теплый. Дамбльдор
запел один из своих любимых рожде-
ственских гимнов. Хагрид хлопал
все громче и громче после каждого
выпитого бокала с яичным ликером.
Фред поколдовал над значком Префек-
та, так что теперь на нем было
написано "Яйцеголовый", но Перси
ничегошеньки не заметил и все время
спрашивал, почему это они сдавленно
хихикают. Гарри даже не обращал
внимания на Малфоя, который
саркастически заметил что-то про
его свитер. При удачном стечении
обстоятельств Малфою придется
расплачиваться в ближайшие часы.
 Едва Гарри и Рон доели третью
порцию рождественского пудинга, как
Гермиона вытащила их из-за стола,
чтобы закончить приготовления.
 - Вам еще нужно что-нибудь от тех,
в кого вы превратитесь, - сказала
она спокойно, словно посылала их
в магазин за стиральным порошком.
- Лучше всего, конечно, достать
что-нибудь от Крабба и Гойла -
они ближайшие друзья Малфоя, им он
все расскажет. Еще нам надо
позаботиться, чтобы настоящие Крабб
и Гойл не ворвались и не помешали
нам при допросе.
 - Последнее я взяла на себя, -
продолжала она, игнорируя обалдев-
шие лица Рона и Гарри. Она показала
два больших шоколадных пирожных.
- Я наполнила их обычным "Глотком
Сна". Все, что вам надо сделать, -
это позаботиться, чтобы Крабб
и Гойл нашли их. Вы же знаете,
какие они обжоры. Когда они заснут,
выдерните у них несколько волосков
и затащите их в чулан со швабрами.
 Гарри и Рон скептически
переглянулись.
 - Гермиона, я думаю...
 - А если нас накроют?..
 Стальной блеск глаз Гермионы
напомнил им Профессора МакГонагалл.
 - Зелье бесполезно без волос
Крабба и Гойла, - твердо сказала
она. - Вы хотите допросить Малфоя
или нет?
 - Ну хорошо, хорошо, - сказал
Гарри. - а чей волос оторвать тебе?
 - У меня уже есть, - ответила
Гермиона, вытащила из кармана
маленькую бутылочку и показала им
одинокий волос, лежавший внутри.
- Помните, как мы с Миллисент Бал-
строуд боролись в Клубе Дуэлянтов?
Ее волосок остался на моей мантии!
Она уехала на Рождество домой,
так что мне лишь придется сказать,
что я решила вернуться.
 Когда Гермиона снова засуетилась
с последней проверкой "Многосущного
Зелья", Рон повернулся к Гарри
с выражением полной обреченности.
 - Ты когда-нибудь видел план,
у которого столько шансов
провалиться?
 Но, к крайнему удивлению Гарри
и Рона, первый этап операции прошел
совершенно гладко, как и говорила
Гермиона. Они затаились в пустом
проходе к залу по окончании рожде-
ственского обеда и ждали Крабба
и Гойла, единственных оставшихся
за столом Слиферина и доедавших
уже по четвертой порции бисквита.
Гарри насадил шоколадные пирожные
на концы перил. Когда они обнаружи-
ли, что Крабб и Гойл собираются
выходить из Большого Зала,
то быстро спрятались за пустыми
доспехами рядом с дверью.
 - Каким же тупицей надо быть... -
исступленно прошептал Рон, когда
Крабб с ликованием показал Гойлу
на пирожные и схватил их.
 Глупо ухмыляясь, они целиком засу-
нули пирожные в свои большие рты.
С выражением триумфа на лицах
с минуту они жадно жевали. И тут, с
тем же выражением на лицах, они оба
рухнули на пол.
 Труднее всего оказалось спрятать
их в чулане с другой стороны зала.
Когда они были надежно усажены
между ведрами и швабрами, Гарри
выдернул несколько щетинок, покры-
вавших лоб Гойла, а Рон вытащил
несколько волосков из головы
Крабба. Еще они взяли обувь - их
собственная была слишком маленькой
для Крабба и Гойла. Потом, ошелом-
ленные собственными деяниями, они
понеслись в туалет Стонущей Миртл.
 Он был весь заполнен черным дымом,
поднимавшимся из кабинки, где Гер-
миона перемешивала что-то в котле.
Натянув полы мантий на лица, Гарри
и Рон тихонько постучали в дверь.
 - Гермиона...
 Они услышали щелчок замка,
и перед ними возникла взволнованная
Гермиона. Позади нее булькало
зелье. На туалетном столике стояли
три стеклянных стакана.
 - Достали? - затаив дыхание
спросила Гермиона.
 Гарри продемонстрировал ей волосы
Гойла.
 - Хорошо. Я стащила запасные
мантии из прачечной, - сказала
Гермиона и показала им маленький
сверток. - Вам понадобится размер-
чик побольше, когда вы превратитесь
в Крабба и Гойла.
 Все трое уставились на котел.
Зелье было похоже на темную,
густую, вяло пузырящуюся грязь.
 - Я уверена, я все сделала
правильно, - сказала Гермиона нерв-
но, перечитывая засаленную страницу
в "Самых Сильнодействующих Снадобь-
ях". - Оно выглядит точно, как
написано в книге... После того, как
мы его выпьем, у нас будет ровно
час до того, как мы снова станем
сами собой.
 - Что сейчас? - прошептал Рон.
 - Мы разольем его в три стакана
и добавим волосы.
 Гермиона зачерпнула по большой
порции зелья в каждый стакан.
Затем она дрожащей рукой вытряхнула
волосок Миллисент Балстроуд
из бутылочки.
 Варево засвистело, как кипящий
чайник, и дико вспенилось. Секундой
позже оно стало болезненно желтым.
 - Э-м-м, сущность Миллисент
Балстроуд, - брезгливо сказал Рон.
- могу поспорить, на вкус оно
отвратительно.
 - Теперь ваши, - сказала Гермиона.
 Гарри бросил волос Гойла в средний
стакан, а Рон волос Крабба -
в последний. Оба стакана засвистели
и вспенились. Его раствор приобрел
цвет хаки, а стакан Рона стал
темно-коричневым.
 - Подождите, - сказал Гарри, когда
Рон и Гермиона потянулись к своим
стаканам. - Нам не стоит пить это
прямо здесь... Как только мы
превратимся в Крабба и Гойла, мы
тут не поместимся. Да и Миллисент
Балстроуд не эльф...
 - Хорошая мысль, - сказал Рон,
отпирая дверь. - мы разойдемся
по разным кабинкам.
 Осторожно, чтобы не расплескать
свое "Многосущное Зелье", Гарри
скользнул в центральную кабинку.
 - Готовы?
 - Да, - донеслись голоса Рона
и Гермионы.
 - Раз, два, три...
 Зажав нос, Гарри в два больших
глотка выпил содержимое своего
стакана, напоминающее по вкусу
переваренную капусту. Его начало
мутить, как будто он наглотался
живых змей... он согнулся пополам,
сдерживая тошноту... теперь жжение
быстро распространялось из желудка
по всему телу, до кончиков пальцев
на руках и ногах... потом, рухнув
на четвереньки, он ощутил, что тает
и кожа по всему телу пузырится,
как горячий воск... прямо на глазах
его руки стали расти, пальцы стали
толще, ногти расширились... суставы
выпячивались, плечи болезненно
увеличивались... волосы, покалывая
лоб, упали на брови... мантия
стягивала раздающуюся грудь, как
железный обруч бочку... ступни
агонизировали в обуви на четыре
размера меньше...
 Все закончилось так же внезапно,
как и началось. Гарри лежал лицом
вниз на каменном полу и слышал
угрюмое бульканье Миртл в дальней
кабинке. Он с трудом сбросил
ботинки и поднялся. Вот, значит,
как - чувствовать себя Гойлом.
Его большие руки дрожали. Он стянул
с себя старую мантию, висевшую на
фут выше лодыжек, натянул запасную
и зашнуровал ботинки, как Гойл.
Он потянулся убрать волосы с глаз
и обнаружил только короткую поросль
жесткой щетины на низком лбу.
Только сейчас он понял, что это
очки застилают ему глаза, - Гойлу,
конечно же, они ни к чему. Он снял
их и позвал:
 - С вами обоими все в порядке? -
из его горла вырвался хриплый бас
Гойла.
 - Да, - донеслось справа ответное
хрюканье Крабба.
 Гарри открыл дверь и подошел
к разбитому зеркалу. Оттуда на него
своим рыбьим взглядом уставился
Гойл. Гарри дернул себя за ухо.
Гойл сделал то же самое.
 Открылась дверь кабинки Рона. Они
посмотрели друг на друга. Рон был
неотличим от Крабба - от круглой,
как пудинг, прически и до
гориллоподобных рук, разве что Рон
выглядел бледным и ошарашенным.
 - Невероятно, - проговорил он,
приближаясь к зеркалу и тыкая
в плоский нос Крабба. - Просто
невероятно.
 - Пожалуй, нам стоит идти, - ска-
зал Гарри, ослабляя ремешок часов,
режущий толстое запястье Гойла.
- Нам еще надо попасть в гостиную
Слиферина. Надеюсь, мы найдем
кого-нибудь, чтобы пойти следом...
 Рон, разглядывавший Гарри, сказал:
 - Ты не представляешь, как странно
видеть Гойла задумчивым... -
он постучал в дверь к Гермионе.
- Ну же, нам пора идти!
 Ему ответил писклявый голос:
 - Я... Я, пожалуй, не пойду...
Идите без меня.
 - Гермиона, мы знаем, что Милли-
сент Балстроуд не красавица, но
никто ведь не узнает, что это ты...
 - Нет, в самом деле, думаю,
я не пойду. А вы торопитесь,
вы уже теряете время.
 Гарри в замешательстве посмотрел
на Рона.
 - Это больше похоже на Гойла, -
сказал Рон. - У него такой вид
каждый раз, когда учитель задает
ему вопрос.
 - Гермиона, с тобой все в поряд-
ке? - спросил через дверь Гарри.
 - Да... Да, идите...
 Гарри посмотрел на часы. Пять
из отведенных им шестидесяти минут
уже прошли.
 - Мы вернемся к тебе сюда,
хорошо? - спросил он.
 Гарри и Рон осторожно открыли
дверь туалета, убедились, что
вокруг никого нет, и вышли.
 - Не болтай руками, - проворчал
Гарри Рону.
 - Ммм?
 - У Крабба они как окостенелые...
 - А так?
 - Да, так лучше...
 Они спускались по мраморной
лестнице. Им нужен был кто-нибудь
из Слиферина, чтобы попасть
в гостиную, но вокруг было пусто.
 - Есть идеи? - пробормотал Гарри.
 - Слиферинцы обычно приходят
на завтрак оттуда, - сказал Рон,
кивая на вход в подземелье.
 Едва он это произнес, как из
дверей появилась девочка с длинными
волнистыми волосами.
 - Извини, - сказал Гарри,
догоняя ее, - мы забыли дорогу
в нашу гостиную.
 - Прошу прощения, - натянуто
сказала девочка, - нашу гостиную?
Но я из Равенклоу.
 Она пошла дальше, оглядываясь
на них с подозрением.
 Гарри и Рон заспешили в темноту
по каменным ступенькам. Стук
от огромных ног Крабба и Гойла
отдавался громким эхом, лишая их
надежды, что все пройдет гладко.
 Они спускались ниже и ниже
под школу по пустынному лабиринту
переходов и постоянно поглядывали
на часы проверить, сколько времени
у них осталось. Через четверть
часа, уже чувствуя разочарование,
они внезапно увидели впереди
какое-то движение.
 - Вот! - возбужденно сказал Рон.
- Это точно один из них.
 Из боковой комнаты выплыла фигура.
Когда они подскочили поближе,
их сердца оборвались... Это не был
ученик Слиферина. Это был Перси.
 - Что ты здесь делаешь? -
удивленно спросил Рон.
 Перси оскорбился.
 - Это, - произнес он с металлом
в голосе, - не твое дело. Ты Крабб,
не так ли?
 - Э-э... ой, да, - сказал Рон.
 - Тогда иди в свою спальню, -
строго сказал Перси,
- сейчас небезопасно бродить
по темным пустым коридорам.
 - А как же ты? - удивился Рон.
 - Я - Префект, - задрал нос Перси.
- Мне ничто не страшно.
 Позади Гарри с Роном послышался
голос. Драко Малфой, прогуливаясь,
приближался к ним. Впервые в жизни
Гарри был рад его видеть.
 - Вот вы где, - тягуче проговорил
он, глядя на них. - Вы, двое, что -
до сих пор свинячили в Большом
Зале? Я искал вас, чтобы показать
вам нечто весьма занятное.
 Малфой бросил вялый взгляд
на Перси.
 - А ты что здесь делаешь, Уисли? -
насмешливо спросил он.
 - Тебе следовало бы проявлять
больше уважения к школьному Префек-
ту, - сказал возмущенный Перси.
- Мне не нравится твое отношение.
 Малфой усмехнулся и жестом позвал
Гарри и Рона за собой. Гарри чуть
было не извинился перед Перси, но
вовремя сдержался. Они спешно пошли
за Малфоем. Он завернул в ближайший
проход и сказал:
 - Этот Петер Уисли...
 - Перси, - автоматически поправил
его Рон.
 - Неважно, - сказал Малфой.
- Я заметил, он довольно много
ошивается тут последнее время. И я
догадываюсь, почему. Он считает,
что в одиночку сможет поймать
наследника Слиферина.
 Он коротко усмехнулся. Гарри и Рон
обменялись взволнованными
взглядами. Малфой остановился около
участка голой влажной стены.
 - Ну вот... какой новый пароль? -
спросил он у Гарри.
 - Э-э...
 - Ах, да, "чистая кровь"! -
сказал, не слушая, Малфой,
и скрытая в стене каменная дверь
скользнула в сторону, открываясь.
Малфой прошагал внутрь. Гарри и Рон
последовали за ним.
 Гостиная Слиферина была длинной
низкой комнатой с потолком и стена-
ми из необработанного камня. Сверху
на цепях свисали зеленоватые лампы.
Перед ними под покрытой сложной
резьбой каминной полкой потрескивал
огонь, вокруг на стульях с высокими
спинками маячили силуэты
Слиферинцев.
 - Подождите здесь, - сказал Гарри
и Рону Малфой и показал им на два
стула, стоявших в стороне от огня.
- Я сейчас пойду принесу то, что
только что получил от отца...
 Сгорая от любопытства, что же Мал-
фой хочет им показать, Гарри и Рон
уселись, стараясь не показывать,
что они тут в первый раз.
 Через минуту Малфой вернулся с
чем-то похожим на вырезку из газеты
и ткнул это Рону под нос.
 - Это тебя насмешит, - сказал он.
 Гарри увидел, как расширились
глаза Рона. Он быстро пробежал
заметку, натужно хихикнул и передал
ее Гарри.
 Это была статья из "Прорицатель-
ской газеты", в которой было
написано следующее:
    "_РАССЛЕДОВАНИЕ
    В МИНИСТЕРСТВЕ МАГИИ_
 Артур Уисли, начальник Отдела
незаконного использования магглских
предметов быта, был оштрафован
сегодня на 50 Галеонов за
заколдовывание автомобиля Магглов.
 Мистер Люциус Малфой, попечитель
Школы Магии и Колдовства Хогвартс,
где ранее в этом году разбилась
заколдованная машина, предложил
Мистеру Уисли подать в отставку.
 "Мистер Уисли подмочил репутацию
Министерства, - заявил Мистер
Малфой нашему корреспонденту. - Он
совершенно не подходит для работы
в законодательных органах, и его
Законопроект о Защите Магглов
надо немедленно сдать в утиль".
 Мы не смогли получить комментарии
от Мистера Уисли, однако его жена
предложила репортерам исчезнуть
с глаз долой, иначе она спустит
на них семейного вампира".
 - Ну, - сказал Малфой нетерпеливо,
когда Гарри вернул ему вырезку,
- смешно, правда?
 - Ха-ха, - натужно произнес Гарри.
 - Артур Уисли так любит Магглов,
что ему стоит сломать пополам свою
волшебную палочку и присоединиться
к ним, - презрительно продолжал
Малфой. - Кто бы мог подумать,
глядя на поведение Уисли, что они
чистокровные?
 Лицо Рона, точнее Крабба,
исказилось от ярости.
 - Крабб, что с тобой? - удивился
Малфой.
 - Живот болит, - хрюкнул Рон.
 - Ну так поднимись в больницу, а
заодно еще дай от моего имени пинка
всем этим Нечистокровным, - сказал
Малфой и заржал.
 - А знаете, странно, что "Прорица-
тельская газета" до сих пор не на-
писала ничего про все эти атаки, -
задумчиво продолжил он. - Я пола-
гаю, Дамбльдор пытается замять де-
ло. Его уволят, если все вскоре не
закончится. Отец все время говорит,
что хуже старикашки Дамбльдора для
Хогвартса не придумаешь. Он обожает
Магглорожденных. Прежний директор
никогда бы не позволил такому слиз-
няку, как Криви, появиться здесь.
 Малфой стал щелкать воображаемым
фотоаппаратом и жестоко, но точно
изображать Колина:
 - "Поттер, можно тебя сфотографи-
ровать, а, Поттер? Можно получить
твой автограф? Можно облизать твои
ботинки, ну пожалуйста, Поттер?" -
Малфой опустил руки и посмотрел на
Гарри с Роном. - Эй, да что с вами
такое?
 С запозданием Гарри и Рон застави-
ли себя засмеяться, однако Малфой
остался доволен. Очевидно, Крабб
и Гойл не отличались понятливостью.
 - Святой Поттер - друг Нечисто-
кровных, - медленно сказал Малфой.
- У него самого нет настоящего
чутья чародеев. Иначе он не стал бы
так носиться с этой беспородной
выскочкой Грейнджер. А люди думают,
что он - наследник Слиферина!
 Гарри и Рон ждали, затаив дыхание:
еще секунда - и Малфой скажет, что
это он. но...
 - Хотел бы я знать, кто это, -
раздраженно сказал Малфой,
- я бы ему помог.
 У Рона отвисла челюсть, так что
лицо Крабба потеряло остатки
осмысленности. К счастью, Малфой
ничего не заметил. Гарри быстро
сориентировался и сказал:
 - Должны же быть у тебя хоть
какие-то идеи, кто за этим стоит...
 - Ты же знаешь, что нет, Гойл,
сколько раз можно тебе повторять! -
огрызнулся Малфой.
 - И отец тоже ничего не рассказы-
вает про то, как в последний раз
открывалась Комната. Это было пять-
десят лет назад, еще до того как он
учился, но он, конечно, все знает.
Он говорит, все хранилось в секре-
те, и если я буду слишком много об
этом знать, это вызовет подозрения.
Я знаю лишь одно: когда Потайная
Комната открылась в последний раз,
умерла Нечистокровная. Я полагаю,
это просто вопрос времени, когда
эта штука убьет еще кого-нибудь...
Надеюсь, это будет Грейнджер, -
закончил с наслаждением Малфой.
 Рон сжал огромные кулаки Крабба.
Понимая, что, пожалуй, бесполезно
сейчас бить Малфоя, Гарри бросил
на него предупреждающий взгляд
и спросил:
 - А в прошлый раз поймали того,
кто открыл Комнату?
 - Да... Кто бы это ни был, его ис-
ключили, - сказал Малфой. - Должно
быть, он все еще в Азкабане.
 - В Азкабане? - недоуменно спросил
Гарри.
 - Азкабан - это колдовская тюрьма,
Гойл, - сказал Малфой
и подозрительно на него посмотрел.
- Честно говоря, ты тормозишь,
как будто ты Маггл...
 Он поерзал на стуле и продолжил:
 - Отец говорит, чтобы я не всовы-
вался и дал Наследнику Слиферина
сделать свое дело. Отец говорит,
надо очистить школу от всей этой
нечистокровной заразы, но нам
нельзя впутываться. Конечно, ведь
он получил по полной программе
в свое время. Вы знаете, что на
прошлой неделе Министерство Магии
устроило налет на наше поместье?
 Гарри попытался придать лицу Гойла
озабоченное выражение.
 - Да, - продолжал Малфой.
- К счастью, они не много нашли.
У отца есть несколько очень ценных
предметов Темного Искусства.
К счастью, у нас есть своя потайная
комната под полом в гардеробной...
 - О-о, - произнес Рон.
 Малфой посмотрел на него. Гарри
тоже. Рон рыжел. Кончики волос
уже посветлели, нос медленно
удлинялся - их час закончился, Рон
превращался в самого себя. И Гарри,
видимо, тоже, судя по ужасу,
внезапно появившемуся во взгляде
Рона. Они оба вскочили на ноги.
 - Лекарство для живота, - захрюкал
Рон, и они без дальнейших объясне-
ний пронеслись через длинную гости-
ную Слиферина, бросились на стену,
промахнули переход, умоляя всех
святых, чтобы Малфой не успел ниче-
го заметить. Гарри чувствовал, как
его ноги выскальзывают из огромных
ботинок Гойла, и вынужден был при-
поднять мантию, чтобы не запутаться
в ней. Они с грохотом ввалились
в темный зал, наполненный звуками
приглушенных ударов из чулана, в
котором они заперли Крабба и Гойла.
 Оставив их ботинки около двери,
они в носках понеслись вверх
по мраморной лестнице к туалету
Стонущей Миртл.
 - Итак, это было небесполезно, -
выдохнул Рон, закрывая за собой
дверь. - Хотя мы так и не узнали,
кто же предпринимает все эти
нападения, но завтра я напишу папе,
чтобы он проверил, что творится
у Малфоев под полом в гардеробной.
 Гарри взглянул на собственное лицо
в треснувшем зеркале. Это было
его настоящее лицо. Он надел очки,
а Рон постучал в дверь кабинки
Гермионы.
 - Гермиона, выходи, у нас есть
новости.
 - Уходите, - пропищала Гермиона.
 Гарри с Роном посмотрели друг
на друга.
 - В чем дело? - спросил Рон. - Ты
уже должна стать сама собой, мы...
 В этот момент из соседней кабинки
выплыла Стонущая Миртл. Гарри
еще никогда не видел ее такой
счастливой.
 - О-о-о, подождите, сейчас вы ее
увидите, - сказала она.
- это ужасно...
 Они услышали щелчок замка
и увидели рыдающую Гермиону
с натянутой на голову мантией.
 - Что случилось? - неуверенно
произнес Рон. - У тебя все еще
нос Миллисент или еще что?
 Гермиона позволила мантии упасть,
и Рон уселся на унитаз. Ее лицо
было покрыто черной шерстью,
глаза стали желтыми, а из прически
торчали длинные заостренные уши.
 - Это к-кошачья шерсть, - заика-
ясь, простонала она. - У М-милли-
сент Балстроуд, должно быть, есть
к-кошка. А зелье не п-предназначено
для п-превращений в животных!
 - О-хо-хо, - вымолвил Рон.
 - Тебя будут дразнить "страшили-
щем", - довольно сказала Миртл.
 - Все нормально, Гермиона, -
оборвал ее Гарри. - Мы отведем тебя
в больничное крыло. Мадам Помфри
никогда не задает слишком много
вопросов...
 У них ушло много времени, чтобы
убедить Гермиону выйти из туалета,
а Стонущая Миртл подгоняла их
и от души хохотала:
 - Подождите, вот когда все узнают,
что у нее вырос хвост!..
--------------------------------------


     13. Таинственный дневник
 Гермиона пролежала в больничном
крыле несколько недель.
По окончании Рождественских каникул
об ее исчезновении ходили всевоз-
можные слухи, потому что никто
не сомневался, что на нее напали.
Больничное крыло было забито
учениками, которые хотели взглянуть
на Гермиону, но Мадам Помфри закры-
вала ее кровать ширмой, понимая,
как она себя чувствует с заросшим
шерстью лицом.
 Гарри и Рон навещали ее каждый
вечер. Когда начался семестр, они
стали носить ей домашнее задание.
 - Если бы у меня выросли усы, я бы
отдохнул от учебы, - сказал однажды
Рон, вываливая стопку книг
на столик Гермионы.
 - Не говори ерунды, Рон: не могу
же я отстать от остальных, -
живо ответила Гермиона. Она была
в хорошем настроении, потому что
шерсть уже сошла, а глаза
постепенно становились коричневыми.
- Я не думаю, что у вас появились
новые идеи, - шепотом, чтобы не
слышала Мадам Помфри, добавила она.
 - Никаких, - угрюмо подтвердил
Гарри.
 - А я был так уверен, что это
Малфой, - уже, наверное, в сотый
раз повторил Рон.
 - Что это? - спросил Гарри,
указывая на что-то золотое, выгля-
дывавшее из-под подушки Гермионы.
 - Это только пожелание о скором
выздоровлении, - сказала Гермиона,
стараясь поспешно спрятать открыт-
ку, но Рон оказался быстрее. Он вы-
тащил ее, открыл и прочитал вслух:
 - "Для Мисс Грейнджер, желаю наи-
скорейшего выздоровления, от твоего
волнующегося учителя - Профессора
Гилдероя Локхарта, Кавалера Ордена
Мерлина Третьей степени, Почетного
Члена Лиги Защиты от Темных Сил,
Пятикратного Победителя Колдовской
Еженедельной Самой Очаровательной
Улыбки". - Рон, сморщив нос,
посмотрел на Гермиону: - И ты спишь
с этим под подушкой?
 Но Гермионе не пришлось ответить,
так как Мадам Помфри пришла
с очередной дозой ее лекарства
и выставила мальчиков из палаты.
 - Может быть, этот Локхарт самый
ловкий парень на свете? - спросил
Рон у Гарри, пока они поднимались
по лестнице в Гриффиндорскую башню.
 Когда Снэйп сегодня выдал им
задание на дом, Гарри решил,
что он как раз успеет закончить его
к шестому классу. Рон открыл рот,
чтобы сказать, как он жалеет, что
не спросил у Гермионы, сколько
крысиных хвостиков нужно добавить
в "Средство для Отращивания волос",
как вдруг до их ушей донесся
возмущенный вопль.
 - Это Филч, - пробормотал Гарри,
когда они торопливо поднялись
по лестнице и остановились.
 - Думаешь, еще на кого-нибудь
напали? - спросил Рон.
 Они замерли, прислушиваясь
к сердитым воплям Филча:
 - Еще больше работы! Всю ночь
драить полы, как будто мне больше
нечем заняться! Все, это последняя
капля, я иду к Дамбльдору...
 Его шаги прогромыхали по невидимо-
му коридору, и они услышали, как
вдалеке хлопнула дверь.
 Друзья посмотрели за угол.
Это был тот самый коридор, где Филч
стоял на посту с того самого дня,
как атаковали Миссис Норрис. Они
увидели, почему он так разорался.
Из туалета Стонущей Миртл все еще
текла вода, огромная лужа затопила
уже полкоридора. Теперь, когда
стихли крики Филча, они услышали
вопли Миртл, подхваченные эхом.
 - Что там с ней еще произошло? -
полюбопытствовал Рон.
 - Пошли посмотрим, - предложил
Гарри, и, подняв мантии, они пере-
секли растекающуюся лужу и подошли
к двери, на которой висела табличка
"НЕ РАБОТАЕТ", и, как всегда
не обращая на нее внимания, вошли.
 Стонущая Миртл плакала, наверное,
еще громче и сильнее, чем когда-
либо. Она, как обычно, пряталась
в своей кабинке. Здесь было темно,
потому что бурный поток слез
потушил все свечи, намочив попутно
стены и пол.
 - Что случилось, Миртл? -
поинтересовался Гарри.
 - Кто это? - несчастно всхлипнула
Миртл. - Пришли еще чем-нибудь
в меня кинуть?
 Гарри приблизился к ней и спросил:
 - Зачем мне в тебя что-то кидать?
 - Не спрашивайте меня! - восклик-
нула Миртл, ныряя и затопляя еще
больше пол. - Вот она я, занимаюсь
своими делами, а кто-то думает, что
весело кидаться в меня книжками...
 - Но ведь тебе от этого
не больно, - возразил Гарри. - Ведь
книга просто пройдет сквозь тебя,
разве нет?
 Зря он это сказал. Миртл взмыла
в воздух и завизжала:
 - Давайте все кидать книжки
в Миртл, ведь ей не больно! Десять
очков, если попадешь ей в живот!
Пятьдесят очков, если попадешь
в голову! Ха-ха! Великолепная игра,
да? Я не уверена!
 - А кто ее в тебя кинул? - спросил
Гарри.
 - Я не знаю... Я сидела на трубе и
думала о смерти, а она упала прямо
мне на голову, - ответила Миртл.
- Она вон там, ее смыло...
 Гарри и Рон посмотрели под бачок,
куда показывала Миртл. Там лежала
маленькая тонкая книжка в потертой
черной обложке, мокрая, как все
вокруг в туалете. Гарри наклонился,
собираясь ее поднять, но Рон
остановил его.
 - В чем дело? - удивился Гарри.
 - Ты что - сошел с ума? - спросил
Рон. - Это же может быть опасно.
 - Опасно? - смеясь, переспросил
Гарри. - Да как она может быть
опасной?
 - Ты удивишься, но... - продолжал
Рон, опасливо глядя на книжку.
- Министерство конфисковало некото-
рые книги, папа рассказывал: там
была одна, которая выжигала глаза.
А все, кто читал "Колдовские Купле-
ты", говорили лимериками до конца
своих дней. А у одной старой ведьмы
из Бата была книга, и ты читал ее,
читал - и не мог остановиться. А...
 - Ну все, хватит, я понял, -
перебил его Гарри.
 Маленькая книжка лежала на полу,
невзрачная и сырая.
 - Но мы ничего не узнаем, пока не
посмотрим, что в ней, - сказал он,
перегнувшись через Рона и поднимая
ее.
 Гарри сразу определил, что это
был дневник, а выцветшая дата на
обложке подсказала ему, что книжке
исполнилось пятьдесят лет. Он
с нетерпением открыл ее. На первой
странице Гарри смог с трудом разо-
брать лишь имя: "Т. Д. Д. Ребус",
так как все чернила размыло.
 - Листай дальше, - сказал Рон,
осторожно приближаясь и заглядывая
через плечо Гарри. - Я знаю
это имя... Т. Д. Д. Ребус получил
Награду за Особые Заслуги перед
Школой пятьдесят лет назад.
 - Откуда ты знаешь? - удивленно
спросил Гарри.
 - Да просто Филч заставлял меня
полировать его награду почти пять-
десят раз, - негодующе ответил Рон.
- Это та, на которую меня рвало
слизняками. Если бы ты целый час
отмывал слизь с одного имени,
то ты бы его тоже запомнил.
 Гарри листал страницы дальше.
Они были чисты. Во всем дневнике
не было и следа пера и чернил, ни
слова о дне рождения какой-нибудь
тетушки Мэйбл или о записи
к дантисту в полчетвертого.
 - Он никогда в нем ничего не пи-
сал, - разочарованно сказал Гарри.
 - Интересно, почему же кто-то
хотел его выбросить? -
полюбопытствовал Рон.
 Гарри перевернул книжку и увидел
название канцелярского магазина с
адресом: "проезд Воксхолл, Лондон".
 - Наверное, он был Магглом, -
размышлял Гарри вслух, - Если купил
дневник на проезде Воксхолл...
 - Тебе это не поможет, - сказал
Рон. Он понизил голос. - Пятьдесят
очков, если кинешь его сквозь нос
Миртл.
 Несмотря ни на что Гарри положил
дневник в карман.

 В начале февраля Гермиона вышла
из больницы безусая, бесхвостая
и непушистая. В первый вечер
ее возвращения в Гриффиндор Гарри
показал ей дневник Ребуса
и рассказал, как они его нашли.
 - У-у-у, он может иметь
какие-нибудь скрытые силы, -
воодушевилась Гермиона, взяв
дневник и оглядывая его.
 - Если это так, то уж очень
скрытые, - заметил Рон. - Может,
он стесняется. Я не знаю, почему ты
не выкинул его, Гарри.
 - Хотел бы я знать, кто на самом
деле пытался его выкинуть, -
ответил Гарри. - И неплохо бы было
выяснить, за что Ребус получил
свою награду.
 - Это могло быть что угодно, -
сказал Рон. - Может, он получил
С.О.В.У. тридцать или спас учителя
от гигантского кальмара. Он мог
убить Миртл, оказав всем огромную
услугу...
 По выражению лица Гермионы Гарри
понял, что она подумала о том же,
о чем и он.
 - В чем дело? - спросил Рон, пере-
водя взгляд с одного на другого.
 - Ну, Потайная Комната была
открыта пятьдесят лет назад,
не так ли? - сказал Гарри.
- Малфой проговорился.
 - Ну... - медленно сказал Рон.
 - И дневнику тоже пятьдесят лет, -
продолжала Гермиона, нервно
постукивая по нему.
 - И что?
 - Рон, проснись и пой! - не
выдержала Гермиона. - Мы знаем, что
человека, который открыл Потайную
Комнату, исключили из школы
пятьдесят лет назад. Мы знаем, что
Т. Д. Д. Ребус получил награду
пятьдесят лет назад. А что, если
Ребус получил ее за поимку
Наследника Слиферина? Его дневник
может подсказать нам, где находится
Потайная Комната и кто в ней
живет, - человек, который стоит за
этими нападениями, явно не хочет,
чтобы кто-то об этом узнал.
 - Железная логика, Гермиона, -
сказал Рон. - Только одна маленькая
загвоздка. В дневнике ничего
не написано.
 Но Гермиона уже достала волшебную
палочку.
 - Это могут быть невидимые
чернила! - прошептала она.
 Она постучала по дневнику палочкой
и произнесла:
 - Появитум!
 Ничего не произошло. Гермиона, ни
капельки не разочаровавшись, снова
запустила руку в сумку и извлекла
оттуда светлый красный ластик,
как показалось Гарри и Рону.
 - Это Выявитель, я купила его на
Аллее Диагон, - объяснила Гермиона.
 Она сильно потерла на "1 января".
И снова ничего не изменилось.
 - Я вам говорю - там ничего нет, -
повторил Рон. - Ребус получил днев-
ник на Рождество и даже не потру-
дился чего-нибудь в нем написать.

 Гарри не мог бы объяснить, почему
он не выбросил дневник Ребуса.
Несмотря на отсутствие записей,
он иногда листал чистые страницы,
словно там была написана история,
которую он хотел дочитать.
И хотя он был уверен, что никогда
не слышал имени Т. Д. Д. Ребуса, он
чувствовал, что оно для него что-то
значит, как будто Ребус был другом
его раннего детства, про которого
Гарри почти забыл. Конечно, это
было не так. У него никогда не было
друзей до Хогвартса, Дадли об этом
позаботился.
 Все-таки Гарри хотел больше узнать
о Ребусе, поэтому на следующий день
на перемене он пошел в комнату
для наград, чтобы проверить награду
Ребуса, в сопровождении заинтриго-
ванной Гермионы и сомневающегося
Рона, который объяснял им по доро-
ге, что уже насмотрелся на комнату
для наград на всю оставшуюся жизнь.
 Отполированную награду Ребуса
перенесли в самый дальний угол
комнаты. На ней не было написано,
за что он ее получил ("Это тоже
хорошо, а то она стала бы больше, я
бы до сих пор ее оттирал", - сказал
Рон). Однако они нашли имя Ребуса
на старой Медали Магических Заслуг
и в списке Лучших Учеников.
 - Очень смахивает на Перси, -
сказал Рон, морща нос. - Лучший
Ученик... наверное, лучше всех
по всем предметам...
 - Ты говоришь так, как будто это
плохо, - сказала Гермиона слегка
обиженным голосом.

 Хогвартс опять пригрело солнце. В
замке все приободрились. Нападений
больше не было - после того, с
Джастином и Почти Безголовым Ником,
а Мадам Помфри с радостью объявила,
что Мандрагора стала молчаливой
и задумчивой, а значит, покидает
пору детства.
 "Как только у них исчезнут прыщи,
они будут готовы к очередной
пересадке, - услышал Гарри, как
она говорила Филчу однажды днем.
- А после этого уже не долго
останется ждать, чтобы их собрать и
приготовить. И вы сразу же получите
Миссис Норрис обратно".
 Может быть, наследник Слиферина
устал, думал Гарри. Вся школа была
начеку, и открывать Потайную Комна-
ту становилось все рискованней.
Может быть, монстр или кто бы он
ни был, впал в спячку на ближайшие
пятьдесят лет...
 Эрни МакМиллан из Хаффлпаффа не
разделял эту оптимистическую точку
зрения. Он до сих пор был уверен,
что Гарри виновен и "прокололся"
в Клубе Дуэлянтов. Дрюзг же никак
не изменился: он время от времени
выскакивал в коридорах, где было
много народу, и пел:
"Эй, Гаррик-очкарик...", теперь еще
и пританцовывая.
 Гилдерой Локхарт вел себя так,
будто он сам остановил все
нападения. Гарри слышал, как он
сказал это Профессор МакГонагалл,
пока Гриффиндорцы по очереди
заходили в кабинет на Превращения.
 - Я думаю, мы можем больше
не опасаться, Минерва, - говорил
он, со знающим видом дотрагиваясь
до кончика носа и моргая.
- Я считаю, что Комнату на этот раз
закрыли навсегда. Должно быть,
виновник понял, что поймать его -
для меня лишь дело времени. Весьма
разумно остановиться до того, как
за тебя взялись всерьез.
 - Знаете, что сейчас необходимо
школе - так это моральная встряска.
Стереть воспоминания о прошлом
семестре! Больше я пока ничего
не скажу, но я знаю как...
 Он опять дотронулся до кончика
носа и удалился.
 Все прояснилось за завтраком
четырнадцатого февраля. Гарри
не удалось выспаться из-за поздней
тренировки по Квиддитчу вечером
тринадцатого, и он явился
в Большой Зал с легким опозданием.
На мгновение ему показалось, что он
ошибся дверью.
 Все стены были покрыты большими
аляповато-розовыми цветами. Более
того, с бледно-голубого потолка
сыпался конфетти в форме сердечек.
Гарри подошел к Гриффиндорскому
столу, где сидел Рон, ужасно
недовольный, как можно было сказать
по его лицу, и Гермиона, весело
хихикавшая.
 - Что происходит? - спросил Гарри,
садясь на свое место и стряхивая
конфетти с бекона.
 Рон, у которого, по всей види-
мости, все это вызывало отвращение,
лишь показал на Учительский стол.
 Локхарт, в такой же аляповато-
розовой мантии, как и все вокруг,
размахивал руками и просил всех за-
молчать. Учителя рядом с ним сидели
с каменными лицами. Гарри видел,
как у Профессора МакГонагалл
дергается щека. Снэйп выглядел так,
будто только что выпил большой
стакан "Скелероста".
 - С Днем Святого Валентина! -
прокричал Локхарт. - И я хочу
поблагодарить тех сорок шесть
человек, который уже прислали мне
открытки! Да, я взял на себя
ответственность приготовить вам
этот сюрприз, но это еще не все!
 Локхарт хлопнул в ладоши, и в зал
вошла дюжина хмурых карликов.
Не просто каких-то там карликов.
За плечами у них колыхались золотые
крылья, а в руках они несли арфы.
 - Мои добрые Амуры, разносчики
открыток! - сиял Локхарт. - Они
будут бродить по школе и разносить
поздравления! Но веселье на этом
не закончится! Я уверен, что ваши
учителя тоже захотят поучаствовать
в празднике! Почему бы не попросить
Профессора Снэйпа показать, как
делается "Любовное Зелье"? А если
вам интересно, то Профессор Флитвик
больше знает об Очаровании, чем
любой другой волшебник, которого
я встречал, хитрый старый пес!
 Профессор Флитвик закрыл лицо
руками. Снэйп выглядел так, словно
тот, кто первый попросит у него
"Любовное Зелье", получит хорошую
порцию Нагоняя.
 - Пожалуйста, Гермиона, скажи,
что тебя не было среди этих сорока
шести, - попросил Рон, когда они
пошли на первый урок. Но Гермиона
не ответила, внезапно заинтересо-
вавшись поисками расписания у себя
в сумке.
 Весь день напролет "Амуры"
заплывали в классы, мешая учителям
и задерживая учеников, и в середине
дня, когда Гриффиндорцы торопились
на урок Заклинаний, один из них
столкнулся с Гарри.
 - О, Гарри Поттер! - закричал
этот особенно мрачный карлик,
расталкивая учеников локтями, чтобы
добраться до Гарри.
 От одной мысли, что все перво-
классники, включая Джинни Уисли,
сейчас услышат его валентинку, он
захотел убежать. Карлик же, распи-
нав толпу, перехватил Гарри прежде,
чем тот успел сделать два шага.
 - У меня есть музыкальное поздрав-
ление лично для Гарри Поттера, -
сказал он, угрожающе размахивая
арфой.
 - Не здесь, - прошипел Гарри,
пытаясь убежать.
 - Стой смирно! - хрюкнул карлик,
схватив сумку Гарри и потянув ее
на себя.
 - Отпусти! - прорычал Гарри,
отбирая сумку.
 Послышался звук рвущихся ниток,
и сумка Гарри превратилась в две.
Его книги, палочка, пергамент
и перо упали на пол, а открытая
чернильница - сверху.
 Гарри кинулся собирать свои вещи
до того, как карлик начнет петь
и в коридоре будет столпотворение.
 - Что здесь происходит? - раздался
холодный голос Драко Малфоя. Гарри
лихорадочно укладывал свои вещи в
разорванную сумку, желая исчезнуть
до того, как Малфой услышит его
валентинку.
 - Что за суматоха? - сказал другой
знакомый голос, и появился Перси
Уисли.
 Бросив все как есть, Гарри кинулся
наутек, но карлик обнял его
за колени и они оба рухнули на пол.
 - Отлично, - сказал карлик,
усаживаясь на лодыжки Гарри.
- Вот твоя валентинка:
   Как кожа у жабы, его глаза
   зелены, | Как в классе доска,
   его волосы черны. | Ты будешь
   мой, божественный герой, |
   Спаситель, сразивший Лорда Тьмы.
 Гарри бы отдал все золото Грин-
готтс, чтобы испариться на месте.
Пытаясь смеяться вместе со всеми,
он встал, потирая онемевшие под тя-
жестью карлика ноги. Перси старался
разогнать толпу, которая визжала
от смеха.
 - Уходите, уходите, колокол
прозвонил пять минут назад, расхо-
дитесь по классам, - говорил он,
прогоняя самых младших учеников.
- И ты, Малфой...
 Гарри увидел, как Малфой нагнулся
и подобрал что-то. Усмехнувшись, он
показал это Краббу и Гойлу, и Гарри
понял, что это дневник Ребуса.
 - Отдай! - тихо сказал он.
 - Интересно, что Поттер здесь пи-
шет? - сказал Малфой, наверное, не
заметив дату на обложке и подумав,
что это дневник Гарри. По толпе
прошел гул. Джинни испуганно пере-
водила взгляд с дневника на Гарри.
 - Отдай его, Малфой, - строго
произнес Перси.
 - Только после того, как я посмот-
рю, что в нем, - ответил Малфой,
издевательски размахивая дневником
перед Гарри.
 Перси сказал: "Как Префект школы
я...", но Гарри потерял терпение.
Он достал свою волшебную палочку:
"Экспеллиармус!" - так же,
как Снэйп, когда он обезоружил
Локхарта. Дневник вылетел из рук
Малфоя и поднялся в воздух. Рон,
широко улыбаясь, поймал его.
 - Гарри! - закричал Перси.
- Никаких заклинаний в коридорах!
Я вынужден буду об этом доложить!
 Но Гарри было все равно, он взял
вверх над Малфоем, даже если это
и стоило пяти баллов Гриффиндору.
Малфой побелел от ярости, а когда
Джинни прошла мимо него к дверям
класса, он громко закричал:
 - Я думаю, что Поттеру
не понравилась твоя валентинка!
 Джинни закрыла лицо руками и убе-
жала в класс. Рыча, Рон тоже достал
свою палочку, но Гарри остановил
его. Он не хотел, чтобы Рон отрыги-
вал слизняков весь урок Заклинаний.
 Гарри не заметил ничего странного
с дневником Ребуса до тех пор, пока
они не дошли до кабинета. Все его
книги оказались испачканы красными
чернилами, а дневник был чист, как
будто бутылочка и не опрокидывалась
на него. Гарри попытался рассказать
об этом Рону, но у того опять были
проблемы с палочкой: она пускала
большие пурпурные пузыри,
и окружающее его мало интересовало.

 Гарри пошел спать раньше, чем все
остальные. Отчасти потому, что Фред
и Джордж уже достали его, в очеред-
ной раз напевая: "Как кожа у жабы,
его глаза зелены...", и отчасти
оттого, что он хотел еще раз прове-
рить дневник Ребуса, хотя знал -
Рон бы не одобрил его намерения,
считая его пустой тратой времени.
 Гарри сел на свою кровать и про-
листал чистые страницы, ни на одной
из которых не было и следа чернил.
Он достал новую баночку чернил,
опустил туда перо и сделал кляксу
на первой странице.
 Чернила ярко блеснули на бумаге,
а потом исчезли, как будто страница
их впитала. Удивленный, Гарри
в очередной раз опустил перо
в чернила и написал:
 "Меня зовут Гарри Поттер".
 Слова вспыхнули и исчезли без
следа. Потом наконец-то произошло
нечто.
 Прямо из страницы его же
собственными чернилами появились
слова, которых он никогда не писал:
 "Привет, Гарри Поттер. Меня зовут
Том Ребус. Как ты нашел
мой дневник?"
 Эти слова тоже исчезли, но только
после того, как Гарри начал
царапать ответ:
 "Кто-то хотел спустить его
в унитаз".
 Он с нетерпением ждал ответа
Ребуса.
 "Хорошо, что я записал свои воспо-
минания не с помощью чернил. Я
всегда знал, что будут люди, кото-
рые не захотят читать мой дневник".
 "Что ты имеешь в виду?" - удивился
Гарри.
 "Я имею в виду, что в этом
дневнике записаны воспоминания
об ужасных событиях. Событиях,
которые замалчивались. Событиях,
которые происходили в Школе
Магии и Колдовства Хогвартс".
 "Именно здесь я сейчас
и нахожусь, - быстро написал Гарри.
- Я в Хогвартсе, здесь происходят
ужасные вещи. Ты что-нибудь знаешь
о Потайной Комнате?"
 Его сердце забилось часто. Ответ
Ребуса последовал мгновенно, его
письмо стало неровным, как будто он
торопился рассказать все, что знал:
 "Конечно, я знаю о Потайной Комна-
те. В мои дни нам говорили, что это
лишь легенда и она не существует.
Но это была ложь. Когда я учился в
пятом классе, Комната была открыта
и монстр напал на нескольких учени-
ков, пока не убил одного. Я поймал
человека, который открыл Комнату,
его исключили, но директор,
Профессор Диппет, считал позором,
что такое происходит в Хогвартсе,
и запретил мне рассказывать правду.
Всем объявили, что девочка погибла
в результате несчастного случая.
Они дали мне красивую блестящую на-
граду за мои труды и предупредили,
чтобы я молчал как рыба. Но я знал,
что это может произойти еще раз.
Монстр все еще был жив, а тот
человек, который мог освободить
его, не был посажен в тюрьму".
 Гарри чуть не перевернул баночку с
чернилами, торопясь написать ответ.
 "Это повторяется сейчас. Уже было
три нападения, и никто не знает,
кто за этим стоит. Кто это был
в тот раз?"
 "Я могу показать тебе, если
хочешь, - последовал ответ Ребуса.
- Тебе не надо будет просить меня
поклясться в этом. Я возьму тебя
с собой в свои воспоминания о той
ночи, когда я поймал его".
 Гарри колебался, его перо зависло
над дневником. Что Ребус имел
в виду? Как Гарри мог попасть
в чьи-то воспоминания? Он нервно
взглянул на дверь спальни, в
которой становилось темно. Когда он
вновь посмотрел на дневник, там уже
вырисовывались новые слова:
 "Давай я тебе покажу".
 Гарри задумался на долю секунды,
потом написал две буквы: "OK".
 Страницы дневника начали пере-
листываться, как будто от ветра, и
остановились посередине июня. Гарри
увидел, что листик 13-го июня
стал превращаться в маленький экран
телевизора. Руки Гарри дрожали, он
придвинул книжку, чтобы заглянуть
в маленькое окошко, и, не успев
понять, что произошло, нырнул
в открытую страницу, в водоворот
света и темноты.
 Через некоторое время он
почувствовал землю под ногами
и размытые очертания вокруг вдруг
стали четкими.
 Он сразу определил, где находится.
Это была круглая комната со спящими
портретами - кабинет Дамбльдора,
но за столом сидел не Дамбльдор,
а морщинистый, седой, почти лысый
волшебник и читал письмо при свете
свечи. Гарри раньше никогда
не видел этого человека.
 - Простите меня, - дрожащим
голосом сказал он. - Я не хотел
вас беспокоить...
 Но волшебник не взглянул на него.
Он продолжал читать, слегка
хмурясь. Гарри приблизился к столу
и заикаясь произнес:
 - Гм... Ну, я пойду, можно?
 Волшебник не замечал его. Каза-
лось, что он даже не слышит его.
Подумав, что волшебник, очевидно,
глухой, Гарри повысил голос.
 - Извините, что я Вас побеспоко-
ил, - почти прокричал Гарри.
 Волшебник со вздохом отложил
письмо, встал, прошел мимо Гарри,
даже не взглянув на него,
и раздвинул шторы.
 Небо в окне было рубиново-красное;
видимо, солнце садилось. Волшебник
вернулся за стол, сел и сложил
ладони, наблюдая за дверью.
 Гарри огляделся. Ни феникса Янгу-
са, никаких серебряных украшений.
Это был Хогвартс, каким его знал
Ребус, это означало, что этот
неизвестный волшебник - директор,
но не Дамбльдор; а он - Гарри -
был немного больше, чем привидение,
невидим для людей, живших пятьдесят
лет назад.
 И вот в дверь постучали.
 - Войдите, - тихо сказал старый
волшебник.
 Мальчик лет шестнадцати на вид
вошел в комнату, снимая шляпу.
Серебряный значок Префекта сиял
на его груди. Он был выше Гарри, но
у него были тоже черные, как смоль,
волосы.
 - А-а, Ребус, - сказал директор.
 - Вы хотели видеть меня? - спросил
Ребус. Похоже, он волновался.
 - Садись, - сказал Диппет.
- Я только что читал твое письмо.
 - А-а, - произнес Ребус. Он сел
и сжал ладони.
 - Мой дорогой мальчик, -
добрым голосом произнес Диппет,
- Я не могу разрешить тебе остаться
в школе на все лето. Ты, наверное,
хочешь поехать домой на каникулах?
 - Нет, - тут же ответил Ребус.
- Я с удовольствием останусь
в Хогвартсе, вместо того, чтобы
вернуться в этот... в этот...
 - Ты живешь в детском доме
Магглов? - спросил Диппет
с любопытством.
 - Так точно, Сэр, - ответил Ребус,
немного покраснев.
 - Ты Маггл?
 - Наполовину, Сэр, - ответил
Ребус. - Папа - Маггл, мама -
колдунья.
 - А твои родители?..
 - Моя мама умерла сразу после
моего рождения, Сэр. В детском доме
мне рассказали, что она успела меня
назвать Томом, так же как и моего
отца, и Дволлодером, так же как
и моего дедушку.
 Диппет цокнул языком.
 - Дело в том, Том, - вздохнул он,
- Мы могли бы устроить тебя
на лето, но при данных
обстоятельствах...
 - Вы имеете в виду все эти нападе-
ния? - сказал Ребус, и сердце Гарри
подпрыгнуло. Он подошел поближе,
боясь пропустить хоть слово.
 - Совершенно верно, - подтвердил
директор. - Мой дорогой мальчик,
ты должен понять, как будет глупо
с моей стороны разрешить тебе
остаться в замке после окончания
семестра. Особенно в свете этой не-
давней трагедии, смерти этой бедной
маленькой девочки... тебе никто
не причинит вреда в детском доме.
Честно говоря, Министерство Магии
говорит о том, чтобы закрыть школу.
Мы больше не контролируем... э-э...
причину всей этой неразберихи...
 Глаза Ребуса расширились.
 - Сэр... Если бы этого человека
поймали, если бы это все
прекратилось...
 - Что ты имеешь в виду? - сказал
Диппет, выпрямляясь на стуле.
- Ребус, ты что-нибудь знаешь
об этих нападениях?
 - Нет, Сэр, - быстро ответил
Ребус.
 Но Гарри был уверен, что это было
такое же "нет", как он сам сказал
Дамбльдору.
 Диппет откинулся назад, выглядя
слегка разочарованным.
 - Ты можешь идти, Том...
 Ребус сполз со стула и вышел из
комнаты. Гарри последовал за ним.
Они пошли вниз по двигающейся
спиральной лестнице, приближаясь
к темному коридору. Ребус остано-
вился, и Гарри тоже. По виду Ребуса
было похоже, что он о чем-то
серьезно задумался. Он кусал губу,
хмуря лоб.
 Потом, как будто приняв решение,
он заторопился, а Гарри последовал
за ним. Они не встретили ни души,
пока не дошли до Входного Холла,
где Ребуса окликнул высокий
волшебник с длинными каштановыми
волосами.
 - Что ты здесь делаешь так поздно,
Том?
 Гарри присмотрелся к волшебнику.
Это был не кто иной, как Дамбльдор,
помолодевший на пятьдесят лет.
 - Мне надо было увидеться
с директором, Сэр.
 - Ну, тогда торопись в постель, -
сказал Дамбльдор, наградив Ребуса
хорошо знакомым Гарри пронизывающим
взглядом. - Тебе лучше не скитаться
по коридорам в эти дни. До тех пор,
пока...
 Он тяжело вздохнул, пожелал Ребусу
спокойной ночи и ушел.
 Ребус проводил его взглядом, пока
Дамбльдор не исчез из вида. И потом
очень быстро направился вниз
по каменной лестнице к подземельям.
Гарри следовал за ним по пятам.
 Но, к разочарованию Гарри, Ребус
повел его не в секретный проход или
туннель, а к тому самому кабинету,
где у Гарри проходило Зельеделие.
Лампы не горели, и когда Ребус
прикрыл дверь, Гарри мог разглядеть
только его силуэт в полосе света.
Ребус наблюдал за коридором почти
час, как показалось Гарри. И, когда
Гарри перестал уже чего-то ждать
и ему захотелось вернуться в свое
время, он услышал шаги за дверью.
 Кто-то крался по коридору. Этот
"кто-то" скользнул мимо класса,
где прятался Ребус. Ребус тихо,
как тень, вышел за дверь, и Гарри -
за ним на цыпочках, забыв, что его
все равно никто не услышит.
 Минут пять они следовали за этими
шагами, пока Ребус не остановился,
прислушиваясь к новым звукам.
 Гарри услышал скрип двери и потом
хриплый шепот:
 - Давай... должен вытащить тебя
отсюда, торопись... в коробку.
 Это был такой знакомый голос!
 Вдруг Ребус прыгнул за угол. Гарри
за ним. Он увидел темный силуэт
крупного мальчика, стоявшего перед
открытой дверью с большой коробкой.
 - Добрый вечер, Рубеус, - резко
сказал Ребус.
 Мальчик захлопнул дверь и встал.
 - Что ты делаешь здесь, Том?
 Ребус сделал шаг вперед.
 - Все кончено, - сказал он.
- Мне придется доложить о тебе,
Рубеус: они хотят закрыть Хогвартс,
если нападения не прекратятся.
 - Но ты же...
 - Я не думаю, что ты хотел кого-то
убить. Но монстры - плохие домашние
животные. Я думаю, что ты выпустил
его для тренировки, а он...
 - Он никогда никого не убивал! -
сказал мальчик, пятясь к закрытой
двери. За его спиной Гарри услышал
странный шум.
 - Давай, Рубеус, - сказал Ребус,
подходя еще ближе. - Родители
убитой девочки будут здесь завтра.
Самое большее, что Хогвартс может
сделать, - это уверить их, что
существо, которое убило их дочь,
обезврежено.
 - Это был не он! - крикнул маль-
чик, и в темном коридоре откликну-
лось эхо. - Он не мог! Никогда!
 - Отойди, - сказал Ребус, доставая
волшебную палочку.
 Его заклинание внезапно осветило
коридор. Дверь за спиной крупного
мальчика отлетела с такой силой,
что придавила его к противоположной
стене. А за дверью скрывалось
существо, от вида которого Гарри
издал никем не услышанный крик.
Громадное волосатое тело и путаница
черных ног; блеск множества глаз
и пара острых, как бритва, жвал...
Ребус поднял свою волшебную палоч-
ку, но было уже поздно. Существо
отбросило его, убегая по коридору,
и скрылось за углом. Ребус вскочил
на ноги, собираясь поймать его;
он поднял свою волшебную палочку,
но крупный мальчик схватил его
и повалил снова, крича:
 - Неееет!
 Вся сцена закружилась, и вдруг
стало темно. Гарри почувствовал,
что падает, и с треском приземлился
на свою кровать в спальне Гриффин-
дора. Дневник Ребуса лежал открытым
у него на животе.
--------------------------------------


        14. Корнелиус Фадж
 Гарри, Рон и Гермиона всегда зна-
ли, что Хагрид любит заводить себе
необычных домашних животных. Когда
они учились в Хогвартсе первый год,
он пытался вырастить дракона
в своей деревянной хижине, и они не
скоро смогут забыть огромного трех-
голового пса, которого он окрестил
Пушком. И если бы в детстве Хагрид
услышал, что где-то в замке скрыва-
ется монстр, он бы пошел на что
угодно, лишь бы взглянуть на него.
Он бы, вероятно, решил, что
бедняжка долго сидел взаперти и ему
стоит размять ноги; Гарри мог
представить, как тринадцатилетний
Хагрид пытается надеть на монстра
ошейник с поводком. Но он был абсо-
лютно уверен, что Хагрид никогда
не собирался никого убивать.
 Гарри почти жалел, что раскрыл
секрет дневника. Снова и снова
Рон и Гермиона заставляли его
пересказывать увиденное, пока ему
не становилось плохо от этого
рассказа и бесконечных разговоров,
следовавших за ним.
 - Ребус мог поймать не того, -
сказала Гермиона. - Может, это был
другой монстр, нападавший
на людей...
 - Как ты думаешь, сколько монстров
здесь могут скрываться? - тупо
спросил Рон.
 - Мы всегда знали, что Хагрида
исключили, - печально добавил
Гарри. - И, должно быть, атаки
после этого прекратились. Иначе
Ребус не получил бы свою награду.
 Рон попытался сменить тему.
 - Ребус и правда похож на Перси -
кто его просил валить все
на Хагрида?
 - Но монстр кого-то убил, Рон, -
сказала Гермиона.
 - А Ребусу пришлось бы вернуться
в Магглский приют, если бы школу
закрыли, - пробормотал Гарри.
- Я не виню его за желание остаться
здесь...
 Рон закусил губу и задумчиво
сказал:
 - Ты ведь встретил Хагрида
в Темном Переулке, да?
 - Он покупал морилку для Слизняков
Троглодитов, - быстро объяснил
Гарри.
 Они замолчали. После долгой паузы
Гермиона решилась озвучить мучивший
всех вопрос:
 - Может, нам стоит пойти
и спросить Хагрида?
 - Ой, да - веселенький получится
визит, - отозвался Рон. - "Привет,
Хагрид, слушай, ты случайно не по-
терял кого-нибудь свирепого и воло-
сатого в замке в последнее время?"
 В конце концов они решили, что
не будут ничего говорить Хагриду,
если только не произойдет еще одно
нападение. но дни шли за днями,
а бестелесный голос не давал о себе
знать, и они начали надеяться, что
им не придется спрашивать Хагрида
о причине его исключения из школы.
Прошло уже четыре месяца с тех пор,
как Джастин и Почти Безголовый Ник
подверглись заклятию Окаменения,
и почти все уже начали думать,
что нападавший, похоже, бросил свое
дело. Дрюзгу наконец надоела драз-
нилка "Эй, Гаррик-очкарик...", Эрни
МакМиллан очень вежливо попросил
Гарри передать ему ведро
с прыгающими поганками однажды на
Травоведении, а в марте несколько
Мандрагор устроили чрезвычайно
шумную вечеринку в Третьей Теплице.
Профессор Спраут была счастлива.
 - Когда они попытаются перебраться
друг к другу в горшок, мы будем
знать, что они уже созрели, -
сказала она Гарри. - И мы сможем
оживить всех бедолаг в больничном
крыле.

 Во время Пасхальных каникул
второкурсникам было о чем подумать.
Пришло время выбирать предметы, ко-
торые они будут изучать в следующем
году. Гермиона отнеслась к этому
очень серьезно.
 - Это может сильно повлиять на все
наше будущее, - сказала она Гарри
и Рону, пока они сосредоточенно
изучали список новых предметов,
отмечая их галочками.
 - Я бы бросил Зельеделие, - сказал
Гарри.
 - Нельзя, - мрачно произнес Рон.
- У нас останутся все старые
предметы, иначе б я расстался
с Защитой от Темных Сил.
 - Но ведь это очень важно! -
удивилась Гермиона.
 - Да, но не то, что преподает
Локхарт, - сказал Рон. - Я ничему
не научился, кроме того, что не
стоит выпускать Кукурузных Эльфов.
 Невиллю Лонгботтому пришла куча
писем от всех волшебников и
волшебниц в семье, и все давали ему
разные советы, что стоит выбрать.
Абсолютно запутавшийся и очень
обеспокоенный, он сидел над спис-
ком, высунув кончик языка, и спра-
шивал всех вокруг, как они думают,
что труднее: Гадание по Числам или
Изучение Древних Рун. Дин Томас,
который, как и Гарри, вырос в семье
Магглов, решил вопрос так: закрыл
глаза и несколько раз бросил палоч-
ку на список, отмечая предметы,
на которые она попала. Гермиона
не слушала ничьих советов,
но записалась на все.
 Гарри мрачно усмехнулся себе под
нос при мысли, что сказали бы Дядя
Вернон и Тетя Петуния, попытайся он
обсудить с ними свою будущую
карьеру. Хотя нельзя сказать, что
он оказался вообще без руководства:
Перси Уисли был готов поделиться
своим опытом.
 - Зависит от того, чем ты
собираешься заниматься, Гарри, -
сказал он. - Никогда не рано думать
о будущем, поэтому я бы рекомендо-
вал Прорицание. Маггловедение
считают не лучшим выбором, но лично
я думаю, что волшебникам стоит по-
лучше знать немагическое общество,
особенно если они собираются
сотрудничать с ним, - взгляни
на моего отца, ему постоянно
приходится общаться с Магглами. Мой
брат Чарли всегда любил побродить
по свету, поэтому он выбрал Уход за
Магическими Существами. Используй
свои сильные стороны, Гарри.
 Но единственной вещью, которую
Гарри считал своей сильной сторо-
ной, был Квиддитч. В конце концов
он выбрал те же предметы, что
и Рон, чувствуя, что если они ему
не дадутся, то у него будет хоть
какая-нибудь поддержка.

 Следующий матч по Квиддитчу Гриф-
финдор должен был сыграть против
Хаффлпаффа. Вуд заставлял команду
тренироваться каждый вечер после
ужина, поэтому Гарри едва хватало
времени на домашнее задание.
К счастью, условия для тренировки
стали лучше, по крайней мере суше,
и вечером перед субботним матчем
он поднимался в спальню, чтобы
положить метлу, чувствуя, что
шансы Гриффиндора выиграть Кубок по
Квиддитчу в этом году чрезвычайно
велики.
 Однако его хорошему настроению
суждено было испортиться. Наверху
лестницы, ведущей в их спальню, он
встретил перепуганного Невилля
Лонгботтома.
 - Гарри... я не знаю, кто это
сделал. Я зашел, и вот...
 С опаской поглядывая на него,
Невилль распахнул дверь.
 Содержимое сундука Гарри было
разбросано по всей комнате. Его
распоротая мантия валялась на полу.
Простыни стянули с кровати, а ящик
прикроватной тумбочки, опрокинутый,
лежал на матрасе.
 Гарри подошел к кровати, открыв
рот, ступая по вырванным страницам
"Трюков Троллей".
 Когда они с Невиллем перестилали
постель, вошли Рон, Дин и Симус.
Дин громко выругался.
 - Что случилось, Гарри?
 - Понятия не имею, - ответил
Гарри. Рон изучал его разбросанную
одежду. Все карманы были вывернуты.
 - Кто-то что-то искал, - сказал
он. - Что-нибудь пропало?
 Гарри начал подбирать свои вещи
и запихивать их в сундук. Когда он
положил туда последнюю книжку
Локхарта, то наконец понял, что
отсутствует.
 - Дневник Ребуса, - тихо сказал он
Рону.
 - Что?
 Гарри указал головой на дверь,
и они вышли. Они спустились в Гриф-
финдорскую гостиную, уже наполовину
опустевшую, и присоединились к Гер-
мионе, которая сидела в одиночестве
и читала книгу "Древние Руны
Устроены Просто".
 Гермиона была поражена.
 - Но... только Гриффиндорец мог
украсть... больше никто не знает
наш пароль...
 - Именно так, - сказал Гарри.

 На следующее утро на улице стояла
прекрасная погода: яркое солнце
и легкий, освежающий ветерок.
 - Отличный день для Квиддитча! - с
энтузиазмом сообщил им Вуд за Гриф-
финдорским столом, нагружая омлет
на их тарелки. - Гарри, встряхнись,
тебе требуется подобающий завтрак.
 Гарри разглядывал Гриффиндорский
стол, спрашивая себя, кто из
учеников рядом с ним - теперь новый
владелец дневника Ребуса. Гермиона
пыталась уговорить его сообщить
об ограблении, но Гарри эта идея
не воодушевила. Ему пришлось бы
рассказать преподавателю о дневни-
ке, и, кроме того, как много людей
знало, что Хагрид был исключен
пятьдесят лет назад? Он не хотел
ворошить прошлое.
 Когда он выходил из Большого Зала
вместе с Роном и Гермионой, чтобы
забрать снаряжение для Квиддитча,
к его растущему списку тревог доба-
вилась еще одна весьма серьезная.
Он только успел поставить ногу
на мраморную ступень, как услышал:
   На этот раз убить... Дай мне
  разорвать... посвирепствовать...
 Он вскрикнул, и Рон и Гермиона
в испуге отскочили от него.
 - Голос! - воскликнул Гарри,
оглядываясь. - Я только что...
вы не слышали?
 Рон покачал головой, широко
раскрыв глаза. Гермиона хлопнула
себя рукой по лбу.
 - Гарри... я, кажется, что-то
поняла! Мне срочно нужно
в библиотеку!
 И она понеслась вверх
по ступенькам.
 - Что она поняла? - спросил Гарри
встревожено, все еще оглядываясь
и пытаясь определить, откуда шел
голос.
 - Уж больше, чем я, - сказал Рон,
покачав головой.
 - Но зачем ей идти в библиотеку?
 - Потому что в этом вся
Гермиона, - сказал Рон, пожимая
плечами. - Когда сомневаешься, иди
в библиотеку.
 Гарри стоял в нерешительности,
пытаясь уловить голос снова,
но из Большого Зала толпой повалили
ученики, громко болтая
в предвкушении матча.
 - Тебе пора, - сказал Рон.
- Уже почти одиннадцать - матч.
 Гарри стрелой помчался в
Гриффиндорскую Башню, схватил свою
"Нимбус-2000" и присоединился к
толпе, текущей к стадиону, но мысли
его все еще витали в замке вместе с
бестелесным голосом, и единственной
радостной мыслью, когда он
натягивал малиновую форму, было то,
что сейчас все собрались на матч
и в замке никого не осталось.
 Команды вышли на поле под шумные
аплодисменты. Оливер Вуд сделал ра-
зогревочный круг над шестами, Мадам
Хутч приготовила мячи. Хаффлпаффцы,
игравшие в канареечно-желтой форме,
стояли кружком, обсуждая
в последний раз тактику игры.
 Гарри уже взобрался на метлу,
когда на поле почти выбежала
Профессор МакГонагалл с большим
сиреневым мегафоном.
 Сердце Гарри упало.
 - Этот матч отменяется, - объявила
Профессор МакГонагалл в мегафон
на весь забитый учениками стадион.
 Послышались громкие неодобритель-
ные крики. Оливер Вуд, похожий
на человека, который только что об-
наружил, что его надули на крупную
сумму, приземлился и кинулся
к Профессору МакГонагалл, не успев
слезть с метлы.
 - Но, Профессор! - кричал он,
- Мы должны играть... Кубок...
Гриффиндор...
 Профессор МакГонагалл не обратила
на него внимания и прокричала
в мегафон:
 - Все студенты должны вернуться в
свои гостиные, где Главы Колледжей
предоставят им дальнейшую информа-
цию. И побыстрее, пожалуйста!
 Она опустила мегафон и подозвала
Гарри.
 - Поттер, тебе лучше пойти
со мной...
 Теряясь в догадках, как она может
подозревать его на этот раз, Гарри
заметил отделившегося от толпы
Рона; он подбежал к ним, когда
они двинулись к замку. К удивлению
Гарри, Профессор МакГонагалл
не возражала.
 - Да, наверное, тебе тоже лучше
пойти, Уисли.
 Некоторые ученики, обгонявшие их,
громко жаловались на отмену матча,
остальные выглядели обеспокоенными.
Гарри и Рон последовали за Профес-
сором МакГонагалл обратно в школу
и вверх по мраморной лестнице.
Но в этот раз они направились не
в кабинет Профессора МакГонагалл.
 - Это будет шоком для вас, -
удивительно мягким голосом сказала
Профессор МакГонагалл, когда они
шли к больничному крылу.
- Произошло еще одно нападение...
опять двойное.
 Гарри почувствовал, что у него
внутри все перевернулось. Профессор
МакГонагалл толкнула больничную
дверь, и они вошли.
 Мадам Помфри склонилась к
пятикурснице с длинными волнистыми
волосами. Гарри вспомнил, что это
та самая девочка из Равенклоу, у
которой они однажды спросили дорогу
в гостиную Слиферина. А на соседней
кровати лежала...
 - Гермиона! - простонал Рон.
 Она лежала очень спокойно, широко
открыв остекленевшие глаза.
 - Их нашли возле библиотеки, -
сказала Профессор МакГонагалл.
- Я не думаю, что кто-то из вас
сможет объяснить, в чем дело. Рядом
с ними обнаружили вот это...
 Она показала маленькое круглое
зеркальце. Гарри и Рон дружно
покачали головами, все еще глядя
на Гермиону.
 - Я отведу вас в Гриффиндорскую
Башню, - сказала Профессор МакГона-
галл со вздохом. - Мне в любом
случае нужно рассказать остальным.
 - "Всем ученикам надлежит возвра-
щаться в гостиные своих Колледжей
к шести часам вечера. Никто из
учеников не имеет права покидать их
после этого времени. На каждый урок
вас будут сопровождать учителя.
Ни один студент не должен идти
в уборную без сопровождения.
Все ближайшие тренировки и матчи
по Квиддитчу будут отложены. Все
вечерние занятия будут отменены".
 Гриффиндорцы, набившиеся в
гостиную, молча слушали Профессора
МакГонагалл. Она скатала пергамент,
который читала, и сказала чуть
хриплым голосом:
 - Могу лишь добавить, что все эти
нападения меня сильно беспокоят.
Похоже, что школу закроют,
если только виновник этих событий
не будет пойман. Я бы попросила
откликнуться того, кто что-нибудь
об этом знает.
 Она немного неловко вылезла в дыру
за портретом, и Гриффиндорцы разом
заговорили.
 - Нападения были совершены на двух
Гриффиндорцев, не считая Гриффин-
дорского привидения, на девочку из
Равенклоу и парня из Хаффлпаффа, -
произнес друг близнецов Уисли
Ли Джордан, загибая пальцы. - Разве
никто из учителей не заметил, что
ни один Слиферинец не пострадал?
Разве не очевидно, что все идет
от Слиферина? Наследник Слиферина,
чудовище Слиферина... почему они
просто не выгонят всех Слиферин-
цев? - крикнул он, и все закивали,
послышались аплодисменты.
 Перси Уисли сидел на стуле позади
Ли, но на этот раз он не стремился
высказать свое мнение. Он был
бледен и потрясен.
 - Перси в шоке, - тихо объяснил
Джордж. - Та девочка из Равенклоу -
Пенелопа Клиуотер - она Префект.
Я думаю, он не предполагал, что
монстр посмеет атаковать Префекта.
 Но Гарри почти не слушал. Он
не мог отделаться от воспоминания
о Гермионе, застывшей на больничной
койке, похожей на высеченную
из камня статую. Если виновника
не поймают, ему придется всю остав-
шуюся жизнь существовать с Дарсли.
Том Ребус подставил Хагрида, потому
что иначе его ждал детский приют.
Теперь Гарри точно знал, что он
чувствовал.
 - Что мы будем делать? - тихонько
спросил Рон, наклонившись к Гарри.
- Думаешь, они подозревают Хагрида?
 - Нам надо пойти и поговорить с
ним, - сказал Гарри решительно. - Я
не верю, что на этот раз это он, но
если он освободил монстра в прошлый
раз, то знает, как попасть в
Потайную Комнату, а это уже что-то.
 - Но Профессор МакГонагалл
сказала, чтобы мы оставались в
гостиных, если у нас нет занятий...
 - Думаю, - сказал Гарри еще тише,
- сейчас время воспользоваться
Плащом моего отца.

 От отца Гарри унаследовал только
одну вещь: длинный серебристый
Плащ-Невидимку. Это была их
единственная возможность незаметно
выскользнуть из школы и навестить
Хагрида. Они легли спать как обыч-
но, подождали, пока Невилль, Дин и
Симус перестанут обсуждать Потайную
Комнату и наконец заснут, подня-
лись, оделись и забрались в Плащ.
 Прогулка по темным и пустынным ко-
ридорам оказалась невеселой. Гарри,
который до этого иногда бродил
ночью по замку, никогда не видел
столько народу после заката.
Преподаватели, Префекты и привиде-
ния шествовали по коридорам по двое
в поисках чего-нибудь необычного.
Плащ-Невидимка не обладал шумоскры-
вающим свойством, поэтому один раз
их чуть было не обнаружил Снэйп,
когда Рон споткнулся всего в не-
скольких футах от него. К счастью,
Снэйп чихнул в тот самый момент,
как Рон выругался. Они с облегчени-
ем добрались до входной двери
и открыли ее.
 Снаружи стояла ясная звездная
ночь. Они торопливо пошли
к освещенным окнам хижины Хагрида
и сняли Плащ на пороге.
 Они постучали, и через несколько
секунд дверь распахнулась. Они
оказались лицом к лицу с Хагридом,
вооруженным арбалетом, а волкодав
Клык громко лаял за его спиной.
 - Ох, - сказал Хагрид, опуская
арбалет. - Что вы двое тут делаете?
 - Зачем это? - спросил Гарри,
показывая на арбалет, когда они
вошли.
 - Да незачем... так... -
пробормотал Хагрид. - Я тут жду
кое-кого... не важно... Садитесь...
Сейчас соображу чайку...
 Он едва замечал, что делает. Он
чуть не затушил очаг, разлив воду,
а потом едва не смахнул на пол
заварочный чайник.
 - Хагрид, ты в порядке? - спросил
Гарри. - Слышал о Гермионе?
 - Ох, да, еще бы, - сказал Хагрид
дрогнувшим голосом.
 Он продолжал бросать встревоженные
взгляды на окна. Он налил им
две большие кружки кипятка (забыв
добавить чайные пакетики) и как раз
выкладывал на тарелку кусок пирога,
когда раздался громкий стук.
 Хагрид уронил пирог. Гарри и Рон
обменялись встревоженными взгляда-
ми, юркнули в плащ и ретировались
в угол. Хагрид проверил, что они
хорошо спрятаны, схватил арбалет
и снова распахнул дверь.
 - Добрый вечер, Хагрид.
 Это был Дамбльдор. Он вошел, очень
серьезный, в комнату, и в дверном
проеме показался еще один немного
странноватый волшебник.
 Незнакомец был невысок и тучен,
с взъерошенными седыми волосами
и нетерпеливым выражением лица. Его
одежда представляла собой жуткое
смешение стилей: полосатый костюм,
алый галстук, черный плащ до пят и
лилового цвета туфли с заостренными
носками. Под мышкой он держал
ярко-зеленый котелок.
 - Это папин босс! - выдохнул Рон.
- Корнелиус Фадж, Министр Магии!
 Гарри ткнул Рона локтем, чтобы тот
замолчал.
 Хагрид побледнел и вспотел.
Он рухнул на стул, переводя взгляд
с Дамбльдора на Корнелиуса Фаджа.
 - Плохи дела, Хагрид, - сказал
Фадж, глотая слова. - Очень плохи.
Пришлось приехать. Четыре атаки
на Магглорожденных. Слишком все за-
вертелось. Министерству необходимо
действовать.
 - Я никогда... - сказал Хагрид,
ища поддержи у Дамбльдора.
- Вы же знаете, я никогда,
Профессор Дамбльдор, сэр...
 - Я хочу, чтобы ты понял, Корнели-
ус: я полностью доверяю Хагриду, -
сказал Дамбльдор, бросая на Фаджа
хмурый взгляд.
 - Видишь ли, Альбус, - смутился
Фадж, - прошлое Хагрида против
него. Министерство должно что-то
сделать - этого требует совет
попечителей.
 - И все равно, Корнелиус, я говорю
тебе, что арест Хагрида не спасет
положения, - сказал Дамбльдор.
Его голубые глаза пылали.
 - Но встань на мою точку зрения, -
пробормотал Фадж, вертя в руках ко-
телок. - На меня оказывают сильное
давление. И надо делать вид, что я
что-то предпринимаю. Если выяснит-
ся, что это не Хагрид, он вернется
и все. Но я вынужден его забрать.
Не выполняя свой долг, я...
 - Забрать меня? - спросил Хагрид,
которого трясло. - Куда забрать?
 - На короткий срок, уверяю, -
сказал Фадж, не решаясь встречаться
с Хагридом глазами. - Не в наказа-
ние, а в качестве предосторожности.
Если кого-то еще поймают, вас
выпустят со всеми извинениями...
 - Не в Азкабан? - прохрипел
Хагрид.
 Прежде, чем Фадж успел ответить,
в дверь опять громко постучали.
 Дамбльдор открыл ее. Теперь
был черед Гарри получить локтем
под ребра: он чуть не вскрикнул.
 Мистер Люциус Малфой, облаченный
в длинный дорожный плащ, довольно
улыбаясь, вплыл в хижину Хагрида.
Клык зарычал.
 - Уже здесь, Фадж? - произнес он
одобрительно. - Молодец, молодец...
 - Что вы тут делаете? - яростно
спросил Хагрид. - Выметайтесь
из моего дома!
 - Мой дорогой, поверьте, мне
не доставляет никакого удовольствия
находиться в вашем... гм... вы
зовете это домом? - сказал Люциус
Малфой, усмехаясь и оглядывая
маленькую комнату. - Я просто зашел
в школу и мне сообщили, что
директор здесь.
 - Что вы хотите от меня, Люциус? -
спросил Дамбльдор. Он говорил
вежливо, но в глубине его глаз
все еще горел огонь.
 - Это ужасно, Дамбльдор, -
проговорил Мистер Малфой неторопли-
во, вынимая длинный пергаментный
свиток, - но попечители решили, что
пришло ваше время уйти. Вот Приказ
о Временном Прекращении Действия
Ваших Полномочий - под ним
вы найдете все двенадцать подписей.
Боюсь, мы склоняемся к мнению, что
вы теряете контроль над ситуацией.
Сколько нападений уже совершено
к этому моменту? Еще два этим днем,
не правда ли? В таком случае,
в Хогвартсе скоро не окажется
Магглорожденных, и все мы знаем,
какой огромной потерей это будет
для школы.
 - Ах да, теперь понимаю, Люциус, -
сказал Фадж встревоженно.
- Дамбльдор отстранен... нет-нет...
этого ни в коем случае...
 - Назначение и отстранение дирек-
тора - дело попечителей, Фадж, -
мягко пояснил Мистер Малфой.
- А так как Дамбльдору не удалось
прекратить нападения...
 - Но подумай, Люциус, если уж
Дамбльдор не смог прекратить
их... - пробормотал Фадж, яростно
потея. - То есть, я хочу сказать,
кто же тогда сможет?
 - Над этим стоит подумать, -
сказал Мистер Малфой, отвратительно
улыбаясь. - Но так как мы все
проголосовали...
 Хагрид вскочил на ноги, и его
черная лохматая голова коснулась
потолка.
 - А скольких ты уговорил угрозами
и шантажом, Малфой, а? - взревел
он.
 - Боже мой, твой нрав доведет тебя
до неприятностей когда-нибудь,
Хагрид, - заметил Мистер Малфой.
- Я бы не советовал так орать
на стражников в Азкабане. Им это
не понравится.
 - Вы не можете снять Дамбльдора! -
рявкнул Хагрид так, что волкодав
Клык съежился в корзине и заскулил.
- Заберите его - и у Магглорожден-
ных не останется и шанса!
В следующий раз кто-то умрет!
 - Успокойся, Хагрид, - резко
произнес Дамбльдор. Он посмотрел на
Люциуса Малфоя. - Если попечители
хотят, чтобы я отошел от дел, я,
безусловно, подчинюсь их решению.
 - Но... - заикнулся Фадж.
 - Нет! - прорычал Хагрид.
 Дамбльдор устремил взгляд своих
ярких голубых глаз прямо в холодные
серые глаза Мистера Малфоя.
 - Однако, - сказал Дамбльдор,
говоря медленно и с расстановкой,
чтобы никто из них не пропустил
ни слова, - вы узнаете, что я и
в самом деле покину Хогвартс только
тогда, когда здесь не останется
ни одного верного мне человека.
Вы узнаете, что помощь всегда будет
дарована тем, кто о ней попросит.
 На секунду Гарри был почти уверен,
что глаза Дамбльдора блеснули
в направлении угла, где прятались
они с Роном.
 - Восхитительные сантименты, -
сказал Мистер Малфой, раскланива-
ясь. - Нам всем будет не хватать...
гм... твоего глубоко индивидуально-
го подхода к проблемам, Альбус,
и я надеюсь, что твой преемник
сможет предотвратить эти... э-э...
"убийства".
 Он подплыл к двери, распахнул ее
и пропустил вперед Дамбльдора.
Фадж, вертя в руках свой котелок,
ожидал, что Хагрид выйдет, но
Хагрид глубоко вздохнул и сказал,
тщательно подбирая слова:
 - Если кто-нибудь хотел бы
кое-что выяснить, все, что от него
требовалось бы, - это проследить за
пауками. Это выведет его на верный
след! Я всегда это говорил.
 Фадж посмотрел на него
с удивлением.
 - Хорошо, иду, - сказал Хагрид,
натягивая свою доху. Но когда
он уже выходил за Фаджем в дверь,
то вновь остановился и громко
произнес: - И кому-то придется
кормить Клыка в мое отсутствие.
 Дверь захлопнулась, и Рон стянул
Плащ-Невидимку.
 - Быть беде, - сказал он хрипло.
- Дамбльдора нет. Они с тем же
успехом могут закрыть школу
сегодня. Когда его нет, нападения
будут ежедневно.
 Клык начал скулить и скрестись
в закрытую дверь.
--------------------------------------


            15. Арагог
 В окрестности замка подкрадывалось
лето, небо и озеро засинели, как
барвинки, и в теплицах распустились
цветы величиной с капусту. Но
теперь, когда из окон замка нельзя
было увидеть Хагрида, совершающего
обход, и Клыка, следующего за ним
по пятам, картина не радовала
Гарри, как, впрочем, и внутренняя
атмосфера в замке, где все летело
кувырком.
 Гарри и Рон попытались навестить
Гермиону, но крыло замка, в котором
размещалась больница, было закрыто
для посетителей.
 - Мы больше не будем рисковать, -
строго сказала им Мадам Помфри,
приоткрыв дверь. - Нет, извините,
скорее всего нападавший может вер-
нуться, чтобы довершить начатое...
 С отъездом Дамбльдора всех охватил
страх сильнее прежнего, так что
даже солнце за стенами замка,
казалось, застыло в окнах. Едва ли
в школе нашлось бы не хмурое лицо,
всякий смех, разносившийся по кори-
дору, звучал резко, неестественно
и быстро стихал.
 Гарри часто повторял про себя
последние слова Дамбльдора: "Я и
в самом деле покину Хогвартс только
тогда, когда здесь не останется
ни одного верного мне человека.
Помощь всегда будет дарована тем,
кто о ней попросит". Но какой с них
прок? У кого просить объяснений,
когда все были напуганы и сбиты
с толку так же, как и они?
 Подсказку Хагрида о пауках было
гораздо проще понять, но беда
в том, что в замке, похоже, не
осталось ни одного паука, за кото-
рым можно было бы проследить. Гарри
искал повсюду, Рон помогал ему
(но довольно неохотно). Конечно,
им мешало то обстоятельство, что
им не позволяли отлучаться от своих
и они должны были передвигаться по
замку в группе с другими Гриффин-
дорцами. Большинство их товарищей,
кажется, были рады тому, что из
класса в класс их провожали препо-
даватели, но Гарри это сильно дони-
мало. Однако кое-кто был очень рад
атмосфере ужаса и подозрений. Драко
Малфой гордо расхаживал по школе,
точно вдруг оказался Лучшим Учени-
ком. Гарри не мог понять причины
его радости, пока на уроке Зельеде-
лия, через две недели после отъезда
Дамбльдора и Хагрида, сидя позади
Малфоя, Гарри случайно не подслушал
его разговор с Краббом и Гойлом.
 - Я всегда думал, что папа
может быть тем, кто избавил бы нас
от Дамбльдора, - сказал он, даже не
пытаясь понизить голос. - Я говорил
вам, он думает, что Дамбльдор -
самый ужасный директор из всех,
когда-либо работавших в школе.
Может быть, теперь у нас появится
нормальный директор. Тот, кто решит
не закрывать Потайную Комнату.
МакГонагалл долго не продержится,
она всего лишь заместитель...
 Снэйп пронесся мимо Гарри,
ничего не сказав о пустующем месте
и котелке Гермионы.
 - Сэр, - произнес Малфой громко,
- сэр, почему Вы не подаете заявку
на место директора?
 - Сейчас, Малфой, - ответил Снэйп,
но ему не удалось скрыть усмешку,
- Профессор Дамбльдор временно
отстранен попечителями. Я полагаю,
он скоро вернется к нам.
 - Да, верно, - сказал Малфой,
ухмыляясь. - Полагаю, отец проголо-
совал бы за Вас, сэр, если бы
Вы захотели подать заявку на место.
Я бы сказал отцу, что Вы здесь
лучший учитель, сэр...
 Снэйп усмехнулся, кружа по
подземелью и, к счастью, не замечая
Симуса Финнигана, который делал
вид, что его рвет в котелок.
 - Я очень удивлен, что Нечисто-
кровные до сих пор не упаковали
свои вещи, - продолжал Малфой.
- Держу пари на пять Галеонов -
следующий умрет. Жаль, что это
не Грейнджер.
 Колокол прозвонил как нельзя
кстати; при последних словах Малфоя
Рон соскочил со стула и разом
сгреб свои учебники, и его попытка
кинуться на Малфоя осталась
не замеченной Снэйпом.
 - Пустите меня к нему! - прорычал
Рон, когда Гарри и Дин схватили его
за руки. - Мне все равно не нужна
моя волшебная палочка, я голыми
руками его убью!
 - Поторопитесь, я провожу вас
на Травоведение, - приказал Снэйп
классу, и они двинулись. Гарри, Рон
и Дин замыкали шествие. Рон еще раз
попытался высвободиться. Но они
отпустили его только тогда, когда
Снэйп вывел их из замка и они шли
через луг к теплицам.
 На уроке Травоведения все молчали:
теперь среди них не было Джастина
и Гермионы.
 Профессор Спраут дала им задание
подрезать Высохший Эфиопский Инжир.
Гарри пошел выбросить охапку
сухих стеблей на компостную кучу
и очутился лицом к лицу с Эрни
МакМилланом. Эрни вдохнул глубже
и заговорил очень церемонно:
 - Я только хотел сказать, Гарри,
что прошу прощения за свои подозре-
ния. Я знаю, ты никогда не напал бы
на Гермиону Грейнджер, и я беру
свои слова обратно. Мы все в одной
лодке, ну... - и он протянул пухлую
руку, а Гарри потряс ее.
 Эрни и его подруга Ханна
присоединились к ним.
 - Этот Драко Малфой... - сказал
Эрни, отламывая высохшие ветки.
- кажется, ему все это доставляет
удовольствие, не так ли? Вы знаете,
я думаю, он мог бы быть наследником
Слиферина.
 - Да уж, гениальная мысль! -
сказал Рон, который не простил Эрни
так же быстро, как Гарри.
 - Ты думаешь, это Малфой, Гарри? -
спросил Эрни.
 - Нет, - сказал Гарри
так уверенно, что Эрни и Ханна
удивленно посмотрели на него.
 Через секунду Гарри кое-что
заметил. Снаружи несколько крупных
пауков бежали прочь, двигаясь по
неестественно прямой линии, будто
торопясь на срочную встречу. Гарри
хлопнул Рона по руке секатором.
 - Ух! Что с тобой?
 Гарри кивнул на пауков,
прищурившись от солнца.
 - Уф! - сказал Рон, пытаясь (но
безуспешно) выглядеть довольным.
- Мы не можем пойти за ними сейчас.
 Эрни и Ханна слушали их
с любопытством. Гарри пристально
глядел вслед паукам. Если бы они
проследили за направлением его
взгляда, то могли бы догадаться,
куда он смотрит.
 - Похоже, что они направляются
в Запретный Лес.
 От этого заявления Рон помрачнел
еще больше.
 После занятия Профессор Спраут
проводила класс на урок Защиты
от Темных Сил. Гарри и Рон отстали
от остальных, чтобы поговорить
подальше от чужих ушей.
 - Мы снова воспользуемся Плащом-
Невидимкой, - сказал Гарри Рону.
- Мы можем взять с собой Клыка.
Он раньше был в лесу с Хагридом.
Он может пригодиться.
 - Верно, - сказал Рон, нервно
крутя в пальцах волшебную палочку.
 - Там, там, в лесу, не водятся
оборотни? - добавил он, когда они
заняли свои обычные места в самом
конце класса Локхарта. Предпочитая
не отвечать на подобный вопрос,
Гарри сказал:
 - Там есть и хорошие существа. За-
мечательные кентавры и единороги...
 Рон никогда не был в Запретном
Лесу. Гарри был однажды и надеялся,
что больше никогда не попадет туда
снова.
 Локхарт вошел в кабинет, и класс
изумленно воззрился на него. Все
остальные преподаватели выглядели
серьезнее, чем обычно, но Локхарт
явно пребывал в хорошем
расположении духа.
 - Ну-ка улыбнитесь! - крикнул он,
сияя. - Почему у всех такие
вытянутые лица?
 Ученики обменялись недоуменными
взглядами, но никто не ответил.
 - Вы не понимаете, - произнес Лок-
харт медленно, будто разговаривая
с идиотами. - Опасность миновала.
Преступник удален.
 - Кто он? - воскликнул Дин Томас
громко.
 - Мой дорогой молодой человек,
Министр Магии не забрал бы Хагрида,
если бы не был уверен на сто
процентов, что он виновен, - сказал
Локхарт тоном человека, объясняюще-
го, что один и один равно двум.
 - Но он забрал, - объявил Рон
громче Дина.
 - Я смею думать, что знаю больше
об аресте Хагрида, чем Вы, Мистер
Уисли, - произнес Локхарт
самоуверенно.
 Рон начал было говорить, что он
так не считает, но остановился на
середине предложения, когда Гарри
сильно пнул его под партой.
 - Мы там не были, помнишь? -
прошептал Гарри.
 Но отвратительная радость Локхар-
та, его намеки, что он всегда знал
о преступных наклонностях Хагрида,
его уверенность, что теперь все
закончилось, сильно раздражали
Гарри. Ему хотелось запустить
"Заклинание Зомби" прямо в сияющее
лицо Локхарта. Он переборол себя,
нацарапав Рону записку:
 "Давай сегодня ночью".
 Рон прочитал записку и, пребывая в
раздумьях, бросил взгляд в сторону
пустовавшего места Гермионы. Это,
вероятно, укрепило его решимость,
и он кивнул.
 В Гриффиндорской гостиной было
людно в эти дни, потому что после
шести Гриффиндорцам было некуда
идти. К тому же им было о чем
поговорить, так что гостиная часто
не опустевала до полуночи.
 Гарри сразу после ужина вынул
из сундука Плащ-Невидимку и провел
вечер, сидя на нем, ожидая, когда
комната опустеет. Фред и Джордж
предложили Гарри и Рону сыграть не-
сколько партий в Подрывного Дурака,
Джинни, очень подавленная, сидела
на кресле Гермионы, глядя на них.
Гарри и Рон нарочно проигрывали,
пытаясь скорее закончить игру, но
все засиделись до полуночи, когда
Фред, Джордж и Джинни наконец ушли
спать.
 Гарри и Рон подождали, пока не за-
хлопнутся двери спален, прежде чем
взяли Плащ, набросили его на себя и
пробрались через ход за портретом.
 Это было еще одно нелегкое путе-
шествие по замку, минуя учителей.
Наконец они дошли до Холла,
отодвинули засов на входной двери,
приоткрыли ее, стараясь не скри-
петь, и ступили на землю, залитую
лунным светом.
 - Конечно, - вдруг заговорил Рон,
когда они шагали по темной траве,
- Мы можем пойти в лес и не обнару-
жить пауков. Может быть, они шли не
туда. Я понимаю, было похоже, что
они движутся как бы в общем направ-
лении... - Он замолчал с надеждой.
 Они дошли до хижины Хагрида.
Темные окна придавали ей грустный и
брошенный вид. Когда Гарри толкнул
дверь и сбросил Плащ, Клык, увидев
их, сошел с ума от радости.
Беспокоясь, что пес может разбудить
всех в замке своим хриплым и
громким лаем, они быстро сунули ему
помадку из жестяной банки на камин-
ной полке. К тому времени, как ему
удалось разлепить челюсти, он уже
успокоился.
 Гарри оставил Плащ на столе
Хагрида. В смоляной темноте леса
невидимость была бесполезна.
 - Пошли, Клык, мы идем гулять, -
сказал Гарри, притоптывая, и Клык,
счастливый, выбрался из дома,
ринулся к опушке и поднял ногу
у большого платанового дерева.
 Гарри достал волшебную палочку,
прошептал: "Люмос!" - и крошечный
огонек возник на конце палочки,
достаточный, чтобы найти тропинку
и пауков.
 - Хорошо придумано, - сказал Рон.
- Я бы тоже посветил себе, но ты
знаешь, она может взорваться
или еще что-нибудь...
 Гарри схватил Рона за плечо, ука-
зывая на траву. Два одиноких паука
поспешно удалялись от света палочки
в тень деревьев.
 - Ладно, - Рон вздохнул, смиряясь
с неизбежным. - Я готов. Идем.
 Так, с Клыком, бегающим вокруг них
и обнюхивающим корни деревьев
и листья, они ступили в лес.
При свете палочки Гарри они шли за
бегущими по тропинке пауками около
двадцати минут, не разговаривая,
напряженно прислушиваясь к шорохам,
но не слыша ничего, кроме треска
сломанных веток и шелеста листьев.
Затем, когда деревья стали гуще,
так что звезды в вышине над головой
были не видны и палочка Гарри
одиноко светила в море тьмы, они
увидели, что их пауки-проводники
покинули тропинку.
 Гарри остановился, пытаясь
рассмотреть, куда ушли пауки, но
везде, за исключением их маленького
огонька, стояла непроглядная
темень. Он никогда не был в такой
чаще. В прошлый раз Хагрид строго-
настрого наказывал им не сходить с
тропинки. Но теперь он был за много
миль отсюда, вероятно, сидел
в камере в Азкабане, и, кроме того,
он сказал идти за пауками.
 Что-то влажное коснулось руки Гар-
ри, и он отпрыгнул назад, наступив
Рону на ногу, но это был всего лишь
нос Клыка.
 - Как ты думаешь? - спросил Гарри
у Рона, различая лишь его глаза,
отражающие свет палочки.
 - Раз уж мы пришли сюда... -
сказал Рон.
 И они двинулись вслед за пауками
в глубь леса. Им пришлось идти мед-
ленней, так как на пути встречались
корни деревьев и пни, едва видимые
в окружающей темноте. Гарри
чувствовал на своей руке горячее
дыхание Клыка. Они не раз останав-
ливались, чтобы Гарри мог нагнуться
и отыскать пауков в свете палочки.
 Кажется, они шли больше получаса,
их мантии цеплялись за низкие ветки
и заросли ежевики. Через некоторое
время они заметили, что местность
будто понижается, хотя деревья были
густы, как и прежде.
 Затем неожиданно Клык резко
залаял, так что Гарри и Рон
вздрогнули от неожиданности.
 - В чем дело? - громко спросил
Рон, оглядываясь в смоляной темноте
и сжимая локоть Гарри.
 - Там что-то движется, - сказал
Гарри тихо. - Послушай. Что-то
крупное...
 Они вслушались. Невдалеке, справа
от них, нечто большое, треща ветка-
ми, пробивало путь через деревья.
 - О нет, - пробормотал Рон.
- О нет, нет, нет...
 - Замолчи! - прошептал Гарри
сердито. - Оно услышит тебя!
 - Услышит меня! - сказал Рон
срывающимся голосом. - Оно уже
услышало Клыка!
 Казалось, темнота давила на глаза,
они стояли испуганные и ждали.
Странный рокот, и затем тишина.
 - Как ты Думаешь, что оно
делает? - спросил Гарри.
 - Готовится к прыжку, -
предположил Рон.
 Они ждали, дрожа, не отваживаясь
шевельнуться.
 - Думаешь, он ушел? - прошептал
Гарри.
 - Не знаю...
 Внезапно справа от них вспыхнул
свет, такой яркий в темноте, что
они закрыли глаза ладонями. Клык
заскулил и бросился бежать, но
застрял в колючем кусте и заскулил
еще громче.
 - Гарри, - крикнул Рон радостно,
- Гарри, это наша машина!
 - Что?
 - Идем!
 Гарри шел за Роном к свету, споты-
каясь и цепляясь за ветки. Спустя
мгновение они очутились на поляне.
 Пустой автомобиль Мистера Уисли
стоял окруженный толстыми стволами
под сенью густых ветвей, его фары
горели. Когда Рон шел к нему
с разинутым ртом, машина медленно
двинулась им навстречу, точно
большая бирюзовая собака,
приветствующая своего хозяина.
 - Он был здесь все время! - сказал
Рон восхищенно, обходя машину.
- Взгляни. Лес превратил его
в дикаря...
 Бока машины были поцарапаны и
измазаны грязью. Похоже, ей прихо-
дилось продираться сквозь подлесок.
Клык не обращал на автомобиль
внимания и жался к Гарри, дрожа.
Успокоившись, Гарри засунул палочку
обратно в мантию.
 - А мы думали, что он собирается
напасть! - сказал Рон, прислонив-
шись к автомобилю и похлопывая его.
- Я удивлялся, куда он пропал!
 Гарри осматривал землю, освещенную
фарами, в поисках пауков, но они
разбежались подальше от света.
 - Мы потеряли след, - сказал он.
- Скорей идем и найдем их.
 Рон не ответил. Он стоял не
двигаясь и смотрел на что-то позади
Гарри. Его лицо было мертвенно-
бледным от ужаса.
 Гарри не успел обернуться.
Раздалось громкое щелканье, и он
почувствовал, как что-то длинное и
волосатое обхватило его вокруг та-
лии, оторвало от земли, и он повис
вниз головой. Испуганно отбиваясь,
он опять услышал щелканье и увидел,
что ноги Рона тоже болтаются
в воздухе, а Клык громко скулит...
в следующее мгновение его потащили
в чащу.
 Чуть повернув голову, Гарри
разглядел черные жвала и шесть
шагающих длинных, волосатых лап,
еще две передних сжимали его тело.
Позади второе существо тащило Рона.
Они направлялись в самую чащу.
Гарри слышал, как Клык сражается
с третьим, пытаясь освободиться, и
громко скулит, но сам Гарри не смог
бы крикнуть, даже если бы захотел:
его голос остался около машины,
на поляне в лесу.
 Он не знал, сколько времени провел
в лапах чудовища; он внезапно
почувствовал, что темнота расступи-
лась настолько, чтобы различить
землю, покрытую листьями и пауками.
Взглянув по сторонам, он увидел,
что они дошли до края широкой лощи-
ны. Лощины, которая была расчищена
от деревьев, и звезды ярко освещали
самое ужасное место, какое только
ему доводилось видеть.
 Пауки. Не крошечные паучки, шеле-
стящие в опавшей листве. Пауки раз-
мером с ломовых лошадей, восьмигла-
зые, восьминогие, черные, огромные,
волосатые. Тот, который нес Гарри,
направился вниз по крутому склону к
дымчатой, куполообразной паутине в
самом центре лощины, а его товарищи
приближались к нему и щелкали
жвалами, взволнованные видом ноши.
 Гарри упал на четвереньки, когда
паук бросил его на землю. Рон
и Клык свалились рядом с ним. Клык
не испустил ни звука и свернулся в
клубочек. Рон выглядел так же, как
чувствовал себя Гарри. Его рот был
широко открыт в беззвучном крике,
глаза выпучены.
 Гарри вдруг сообразил, что паук,
бросивший его, что-то говорит. Было
трудно разобрать - что, потому что
он щелкал жвалами при каждом звуке.
 - Арагог! - позвал он, - Арагог!
 Из середины дымчатой куполообраз-
ной паутины очень медленно появился
паук размером с маленького слона.
На черном теле и лапах виднелась
седина, и каждый глаз на его
уродливой голове был молочно-белым.
Он был слеп.
 - В чем дело? - спросил он, быстро
щелкая жвалами.
 - Люди, - прощелкал паук, который
принес Гарри.
 - Это не Хагрид? - спросил Арагог,
придвигаясь ближе, его восемь мо-
лочных глаз бессмысленно блуждали.
 - Посторонние, - щелкнул паук,
который принес Рона.
 - Убейте их, - щелкнул Арагог
раздраженно и полез в паутину.
- Я спал...
 - Мы друзья Хагрида! - крикнул
Гарри. Его сердце, казалось,
выпрыгнуло из груди и колотилось
в горле.
 Щелканье, щелканье, щелканье жвал
раздавалось по всей лощине.
 Арагог остановился.
 - Хагрид раньше не присылал людей
в нашу лощину, - сказал он
медленно.
 - Хагрид в беде, - объяснил Гарри,
отрывисто дыша. - Вот почему мы
пришли.
 - В беде? - переспросил паук,
и Гарри подумал, что за щелканьем
жвал он расслышал беспокойство.
- Но почему он послал Вас?
 Гарри хотел встать, но передумал,
решив, что не удержится на ногах.
И он продолжал говорить с земли,
как можно спокойнее.
 - Наверху в школе думают,
что Хагрид... э-э... натравливал
кого-то на учеников. Они забрали
его в Азкабан.
 Арагог яростно щелкнул жвалами,
и по всей лощине пауки эхом
подхватили этот звук; было похоже
на аплодисменты, за исключением
того, что от аплодисментов Гарри
не становилось тошно от страха.
 - Но это было много лет тому
назад, - сказал Арагог раздраженно.
- Много-много лет тому назад.
Я хорошо помню. Вот из-за чего они
вынудили его оставить школу. Они
считали, что я был чудовищем, кото-
рое живет в так называемой Потайной
Комнате. Они думали, что Хагрид
открыл Комнату и выпустил меня.
 - А Вы... Вы появились не из
Потайной Комнаты? - спросил Гарри
и почувствовал холодный пот на лбу.
 - Я! - воскликнул Арагог, гневно
щелкая. - Я родился не в замке.
Я прибыл издалека. Путешественник
отдал меня Хагриду, когда я был
в яйце. Хагрид был еще маленьким
мальчиком, но он заботился обо мне,
спрятал меня в чулане замка,
подкармливал объедками со стола.
Хагрид - мой лучший друг и хороший
человек. Когда меня обнаружили
и обвинили в смерти девочки, он
защитил меня. С тех пор я жил здесь
в лесу, где Хагрид все еще навещает
меня. Он даже нашел мне жену,
Мосаг, и вы видите, как наша семья
разрослась, - и все благодаря
доброте Хагрида.
 Гарри собрал остатки мужества.
 - Так Вы никогда... никогда
не нападали ни на кого?
 - Никогда! - пробрюзжал старый па-
ук. - Это мой инстинкт, но, уважая
Хагрида, я не причинял зла людям.
Тело убитой девочки было найдено
в туалете. Я никогда не видел
других частей замка, кроме чулана,
в котором вырос. Наш род любит
темноту и тишину.
 - Но тогда... Вы знаете, что
на самом деле убило ту девочку? -
спросил Гарри. - Потому как,
что бы это ни было, оно вернулось
и снова нападает на людей.
 Его слова потонули в громком
возмущенном щелканье и злобном шур-
шании множества длинных лап; черные
тени пауков придвигались ближе.
 - Тот, кто живет в замке, - сказал
Арагог, - это древнее существо,
которого мы, пауки, боимся
больше всех остальных. Я помню, как
я попросил Хагрида дать мне уйти,
когда почувствовал, что существо
передвигается по школе.
 - Кто это? - настойчиво спросил
Гарри.
 Более громкое щелканье, шуршание;
кажется, пауки смыкали круг.
 - Мы не говорим о нем! - сказал
Арагог свирепо. - Мы не называем
его! Я никогда, даже Хагриду,
не произносил имени этого чудовища,
хотя он спрашивал меня много раз.
 При более благоприятных обсто-
ятельствах Гарри не уступил бы так
просто, но только не в присутствии
живой стены, пододвигающейся ближе
и ближе. Казалось, Арагог устал от
разговора. Он медленно забирался в
свою куполообразную паутину, а его
собратья-пауки продолжали дюйм за
дюймом придвигаться к Гарри и Рону.
 - Тогда мы пойдем, - отчаянно
крикнул Гарри вслед Арагогу, слыша
шуршание листьев за спиной.
 - Пойдете? - спросил Арагог
медленно. - Не думаю...
 - Но...
 - Мои сыновья и дочери не причиня-
ют вреда Хагриду по моему приказу,
но я не могу отказать им в свежем
мясе, когда оно само попало в наши
лапы. Прощайте, друзья Хагрида.
 Гарри обернулся. В нескольких
футах от него возвышалась сплошная
стена пауков со светящимися
глазами.
 Доставая палочку, Гарри понимал,
что это не поможет: их было слишком
много. но он попытался подняться на
ноги, готовый умереть, сражаясь, -
и тут прозвучал громкий гудок
и свет фар осветил лощину.
 Автомобиль Мистера Уисли
с грохотом приземлился на склон,
озаряя окрестности светом и оглушая
звуками клаксона. Он сбивал пауков,
опрокидывая их на спины, и они
бессильно размахивали ему вслед
волосатыми лапами. Автомобиль
остановился перед Гарри и Роном
и распахнул дверцы.
 - Бери Клыка! - крикнул Гарри,
ныряя на переднее сиденье; Рон
схватил визжащего волкодава и бро-
сил его на заднее сиденье. Дверцы
захлопнулись. Рон не касался аксе-
лератора, но автомобиль не нуждался
в водителе, двигатель взревел,
и они ринулись вперед, сбив еще
парочку пауков. Машина поднялась по
склону, вон из лощины, и они вреза-
лись в лес, ветки хлестали в стек-
ла, когда автомобиль прокладывал
дорогу прямо через прогалины, сле-
дуя по ему самому известной тропе.
 Гарри посмотрел в сторону Рона.
Его рот был все еще открыт
в беззвучном крике, но глаза уже
приобретали осмысленное выражение.
 - С тобой все в порядке?
 Рон кивнул, не в силах сказать
что-либо.
 Машина прокладывала дорогу через
подлесок, Клык громко выл на заднем
сиденье. Гарри увидел, как отвали-
лось боковое зеркало, когда они ед-
ва протиснулись мимо большого дуба.
Через десять оглушительных минут
в тряске деревья поредели, и Гарри
смог снова увидеть пятна неба.
 Машина остановилась так внезапно,
что они чуть не вылетели через вет-
ровое стекло. Они добрались до края
леса. Клык кинулся к окну, желая
вылезти наружу, и когда Гарри от-
крыл дверцу, он устремился к хижине
Хагрида, поджав хвост. Гарри тоже
вылез, и через минуту-другую Рон,
кажется, пришел в сознание и
выбрался из машины, хотя движения у
него были немножко заторможенными.
Гарри благодарно похлопал
автомобиль, когда тот дал задний
ход в лес и исчез из виду.
 Гарри зашел в хижину Хагрида
забрать Плащ-Невидимку. Клык дрожал
в своей корзине под одеялом. Когда
Гарри вышел обратно, он обнаружил
Рона на тыквенной грядке. Рона
тошнило.
 - "Следуйте за пауками"! -
проговорил слабым голосом Рон,
вытирая рот рукавом. - Я никогда
не прощу Хагрида. Нам повезло, что
мы остались живы.
 - Могу поспорить, он думал,
что Арагог не причинит вреда его
друзьям, - сказал Гарри.
 - В этом беда Хагрида, -
сказал Рон, стукнув в стену хижины.
- Он всегда думает, что чудовища
не так плохи, как они выглядят, -
и посмотри, где он теперь. Камера в
Азкабане! - его трясло. - Для чего
он послал нас туда? Что мы
обнаружили, я хотел бы знать?
 - Что Хагрид не открывал Потайную
Комнату, - сказал Гарри, накидывая
плащ на Рона и ведя того за руку.
- Он невиновен.
 Рон громко рассмеялся. Выведение
Арагога в чулане явно не вязалось с
его представлением о невиновности.
 Приблизившись к замку, Гарри
одернул плащ, чтобы удостовериться,
что их ноги скрыты, затем толкнул
скрипнувшую входную дверь. Они ос-
торожно прошли обратно через Холл,
поднялись по мраморной лестнице,
сдерживая дыхание, пересекли кори-
доры, где стояли на страже бдитель-
ные часовые. Наконец они добрались
невредимые до безопасного места -
Гриффиндорской гостиной, где
поленья в камине уже прогорели
до золы. Они сняли плащ и поднялись
по винтовой лестнице в спальню.
 Рон упал на кровать, не в силах
раздеться. Гарри, однако, не ощущал
сонливости. Он присел на край
постели, раздумывая обо всем, что
сказал Арагог.
 Существо, которое скрывалось
где-то в замке, было очень похоже
на Волдеморта среди монстров - даже
другие чудовища не хотели называть
его имени. Но он и Рон так
и не узнали, кто это или как оно
обращает в камень свои жертвы.
Даже Хагрид не знал, кто живет
в Потайной Комнате.
 Гарри вытянул ноги на кровати
и откинулся на подушки, глядя
на луну, светившую в башенное окно.
Он не знал, что еще они могли бы
сделать. Они всюду наталкивались на
глухую стену. Ребус поймал не того
человека, наследник Слиферина спас-
ся, и никто не мог сказать, был ли
открывший Комнату в этот раз тем же
самым человеком или другим. Больше
не у кого было спросить. Гарри лег,
все еще раздумывая о том, что ска-
зал Арагог. Он засыпал, когда ему
на ум пришло нечто, похожее на их
самую последнюю надежду, и он сел.
 - Рон, - он присвистнул в темноте.
- Рон!
 Рон проснулся, взвизгнув,
как Клык, дико озираясь, и увидел
Гарри.
 - Рон, та девочка, которая погиб-
ла... Арагог сказал, что она была
найдена в туалете, - говорил Гарри,
не обращая внимания на раздражающий
храп Невилля в углу. - Что, если
она его не покинула? Что, если она
еще там?
 Рон, хмурясь, протер глаза.
И потом тоже понял.
 - Ты думаешь, уж не Стонущая ли
Миртл это?
--------------------------------------


       16. Потайная Комната
 - Сколько раз мы заходили в этот
туалет, и она была там, всего в
трех кабинках от нас, - горько ска-
зал Рон за завтраком на следующий
день. - Мы могли бы просто спросить
ее, а теперь...
 Разыскивать пауков было непросто.
Но спрятаться от учителей на время,
достаточное для того, чтобы
проникнуть в девчоночий туалет,
да еще прямо рядом с местом первого
нападения, было почти невозможно.
 Однако на первом уроке, Превраще-
ниях, произошло нечто, что отвлекло
их мысли от Потайной Комнаты
впервые за эти недели. Через десять
минут после начала урока Профессор
МакГонагалл сообщила им, что
экзамены начнутся первого июня,
ровно через неделю.
 - Экзамены? - простонал Симус
Финниган. - У нас все равно будут
экзамены?
 Позади Гарри раздался громкий
удар. Волшебная палочка Невилля
Лонгботтома выскользнула у него из
рук, уничтожив одну из ножек стола.
Профессор МакГонагалл восстановила
ножку взмахом своей палочки и по-
вернулась, нахмурившись, к Симусу.
 - Основной смысл того, что школа
остается открытой в это время,
состоит в том, чтобы вы получили
образование, - твердо сказала она.
- Поэтому, как обычно, будут прово-
диться экзамены, и я верю, что вы
все усердно повторяете пройденное.
 Усердно повторяете! Гарри
не предполагал, что сейчас, когда
замок в таком положении, могут быть
какие-то экзамены. Мятежный ропот
заполнил класс, что заставило
Профессора МакГонагалл нахмуриться
еще сильнее.
 - Инструкции Профессора Дамбльдора
заключались в том, чтобы обучение
шло настолько по распорядку,
насколько возможно, - сказала она.
- И я должна подчеркнуть, что это
значит - выяснить, чему вы
научились в этом году.
 Гарри опустил глаза на двух белых
кроликов, которых ему полагалось
превратить в домашние тапочки. Чему
он научился в этом году? Ничего,
что пригодилось бы на экзамене,
не приходило в голову.
 Рон выглядел так, будто ему только
что сказали, что он должен будет
отправиться жить в Запретном Лесу.
 - Можешь представить, как я буду
сдавать экзамены с этой штукой? -
спросил он Гарри, демонстрируя
свою палочку, которая вдруг начала
громко свистеть.

 За три дня до первого экзамена,
за завтраком, Профессор МакГонагалл
сделала еще одно объявление.
 - У меня хорошие новости, -
сказала она, и Большой Зал, вместо
того чтобы затихнуть, взорвался.
 - Дамбльдор возвращается! -
радостно выкрикнули сразу несколько
человек.
 - Вы схватили наследника
Слиферина! - взвизгнула девочка
за столом Равенклоу.
 - Мы снова играем в Квиддитч! -
восторженно завопил Вуд.
 Когда гвалт затих, Профессор
МакГонагалл продолжила:
 - Профессор Спраут информировала
меня, что Мандрагора наконец может
быть срезана. Сегодня ночью мы
сможем оживить всех, кто подвергся
Окаменению. И я должна особо напом-
нить вам, что кто-нибудь из них,
возможно, скажет нам, кто или что
атаковало их. Я надеюсь, что
этот ужасный год закончится поимкой
злодея.
 Снова началось ликование. Гарри
посмотрел в сторону стола, где
сидели Слиферинцы, и совершенно не
удивился, увидев, что Драко Малфой
не разделяет всеобщей радости.
Рон, однако, выглядел счастливее,
чем все эти дни.
 - Раз так, уже неважно, что мы не
спросили Миртл! - сказал он Гарри.
- У Гермионы, вероятно, на все
найдутся ответы, когда ее разбудят!
Спорим, она взбесится, когда
узнает, что у нас будут экзамены,
а осталось всего три дня. Она ведь
не повторяла. Было бы гуманнее
оставить ее как есть, пока экзамены
не закончатся.
 В этот момент Джинни Уисли подошла
к ним и села возле Рона. Она выгля-
дела напряженной и нервной, и Гарри
заметил, что ее руки беспокойно
двигаются на коленях.
 - В чем дело? - спросил Рон,
накладывая себе на тарелку овсянку.
 Джинни ничего не ответила,
оглядывая Гриффиндорский стол с
испуганным выражением лица, которое
кого-то напомнило Гарри, хотя он
не мог вспомнить, кого именно.
 - Давай выкладывай, - сказал Рон,
глядя на нее.
 Гарри внезапно понял, кого напоми-
нала Джинни. Она раскачивалась
вперед-назад на своем стуле,
в точности как Добби, когда он был
на грани того, чтобы раскрыть
запретные сведения.
 - Мне надо сказать тебе что-то, -
пробормотала Джинни, старательно
избегая взглянуть на Гарри.
 - Что именно? - спросил Гарри.
 Джинни выглядела так, будто она
не могла подобрать слова.
 - Ну что? - сказал Рон.
 Джинни открыла рот, но не издала
ни звука. Гарри наклонился к ней и
проговорил тихо, так, чтобы только
Джинни и Рон могли его услышать:
 - Это что-нибудь про Потайную
Комнату? Ты что-то видела?
Что-нибудь необычное?
 Джинни набрала побольше воздуха,
и в этот самый момент появился
Перси Уисли, усталый и бледный.
 - Джинни, если ты закончила
с едой, я присяду здесь. Я ужасно
голоден, только что вернулся
с патрулирования.
 Джинни подскочила, будто стул
ударил ее током, бросила на Перси
испуганный взгляд и умчалась прочь.
Перси уселся и схватил кружку
с середины стола.
 - Перси! - сердито сказал Рон.
- Она как раз собиралась сказать
нам что-то важное!
 Перси поперхнулся чаем.
 - Что именно? - спросил он,
кашляя.
 - Я как раз спросил ее, не видела
ли она что-нибудь необычное, и она
хотела заговорить...
 - Ах, это... это совсем
не относится к Потайной Комнате, -
мгновенно ответил Перси.
 - Откуда ты знаешь? - спросил Рон,
подняв брови.
 - Ну, видишь ли, если уж тебе
нужно знать, Джинни... ну, она
натолкнулась на меня на днях, когда
я... ну, это неважно... суть в том,
что она видела, как я делал
кое-что, и я... словом, я попросил
ее никому об этом не говорить.
Право, не стоит об этом, я лучше...
 Гарри никогда еще не видел Перси
таким смущенным.
 - Что это ты делал, Перси? -
поинтересовался Рон, ухмыляясь.
- Давай, скажи нам, мы не будем
смеяться.
 Перси не улыбнулся в ответ.
 - Передай мне эти рогалики, Гарри,
я умираю с голоду.

 Гарри знал, что тайна, возможно,
будет целиком раскрыта завтра без
их с Роном помощи, но он не хотел
упускать шанса поговорить с Миртл,
если подвернется оказия, - и, к его
удовольствию, так и вышло утром,
когда Гилдерой Локхарт вел их
на урок Истории Магии.
 Локхарт, который так часто уверял
их, что опасность миновала, только
для того, чтобы быть тут же опро-
вергнутым, был теперь чистосердечно
убежден, что сопровождать их по
коридорам едва ли стоит затраченных
сил. Его волосы не были уложены,
как обычно, - похоже, он не спал
почти всю ночь, патрулируя третий
этаж.
 - Помяните мои слова, - сказал он,
поворачивая за угол. - Первые слова
из уст этих несчастных Окаменелых
будут: "Это сделал Хагрид". Честно
говоря, я изумлен, что Профессор
МакГонагалл думает, что все эти
меры безопасности еще необходимы.
 - Я согласен, сэр, - сказал Гарри.
От неожиданности Рон выронил свои
книги.
 - Благодарю, Гарри, - милостиво
ответил Локхарт, пока они пропуска-
ли длинную процессию Хаффлпаффцев.
- Я имею в виду, что у нас,
учителей, и без того хватает дел,
помимо развода учеников по классам
и стояния на карауле всю ночь...
 - Это верно, - подхватил Рон.
- Почему бы Вам не оставить нас
здесь, сэр, - нам осталось пройти
всего один коридор...
 - Знаешь, Уисли, я, пожалуй,
так и сделаю, - сказал Локхарт.
- Мне в самом деле нужно пойти
приготовиться к следующему уроку...
 И он поспешно удалился.
 - Приготовиться к уроку! -
усмехнулся Рон. - Скорее, пошел
завивать свои локоны.
 Они позволили остальным
Гриффиндорцам пройти вперед, затем
бросились в боковой проход
и заторопились к туалетной комнате
Стонущей Миртл. Но как раз когда
они собирались поздравить друг
друга с удачей...
 - Поттер! Уисли! Что вы тут
делаете?
 Это была Профессор МакГонагалл,
она сердито смотрела на них, сжав
губы в тоненькую ниточку.
 - Мы... мы... - начал Рон,
запинаясь, - мы собирались...
собирались пойти посмотреть...
 - ...На Гермиону, - сказал Гарри.
 Рон и Профессор МакГонагалл оба
уставились на него.
 - Мы давно не видели ее, Профес-
сор, - торопливо продолжил Гарри,
наступая Рону на ногу, - и мы поду-
мали, что проберемся в больничное
крыло и скажем ей, что Мандрагоры
почти готовы и, ну, что не о чем
беспокоиться...
 Профессор МакГонагалл продолжала
смотреть на него, и на мгновение
Гарри подумал, что она вот-вот
взорвется, но когда она заговорила,
ее голос был странно хриплым.
 - Ну конечно, - сказала она,
и изумленный Гарри увидел слезы,
блестевшие в ее глазах. - Конечно,
я понимаю, что тяжелее всего пере-
нести это друзьям тех, кто был...
Я понимаю. Ну конечно, Поттер, вы
можете навестить Мисс Грейнджер.
Я сообщу Профессору Биннзу, куда вы
пошли. Скажите Мадам Помфри, что я
вам разрешила.
 Гарри и Рон удалились, боясь
поверить, что избежали наказания.
Когда они повернули за угол,
они ясно услышали, как Профессор
МакГонагалл громко высморкалась.
 - Это была лучшая история, которую
ты когда-либо выдумывал, - горячо
сказал Рон.
 Теперь у них не было другого
выбора, кроме как пойти в больницу
и сказать Мадам Помфри, что у них
есть разрешение от Профессор
МакГонагалл навестить Гермиону.
 Мадам Помфри позволила им войти,
но неохотно.
 - Нет абсолютно никакого прока
разговаривать с Окаменевшими, -
сказала она, и они должны были
признать ее правоту, когда присели
возле Гермионы. Было очевидно, что
Гермиона не имела ни малейшего
представления, что у нее гости, и
с тем же успехом они могли расска-
зывать тумбочке, что все в порядке.
 - Интересно, видела ли она, кто на
нее напал? - сказал Рон, печально
глядя на ее застывшее лицо.
- Потому что, если он подкрадывался
ко всем исподтишка, никто так
и не узнает...
 Но Гарри не смотрел на лицо
Гермионы. Его больше интересовала
ее правая рука. Она лежала,
крепко стиснутая, поверх одеяла,
и, наклонившись поближе, он увидел
кусок бумаги, смятый в ее кулаке.
 Убедившись, что Мадам Помфри
нет поблизости, он показал на него
Рону.
 - Попробуй достать бумагу, -
прошептал Рон, передвигая свой
стул, чтобы загородить Гарри
от Мадам Помфри.
 Это было непросто. Рука Гермионы
так сильно сжимала листок, что
Гарри боялся его порвать. Пока Рон
стоял на страже, он тянул и крутил,
и наконец, после нескольких
томительных минут, бумага оказалась
на свободе.
 Это была страница, вырванная
из очень старой библиотечной книги.
Гарри нетерпеливо разгладил ее,
и Рон наклонился ближе, чтобы тоже
прочитать.
   Среди многих грозных тварей и
  чудовищ, бродящих по нашей земле,
  нет ничего любопытнее и смерто-
  носнее Василиска, известного
  также как Король Змей. Змей этот,
  который вырастает до гигантских
  размеров и живет многие сотни
  лет, рождается из куриного яйца,
  высиженного жабой. Способы, коими
  он убивает, наиболее удивительны,
  ибо помимо смертоносных ядовитых
  зубов Василиск обладает
  убийственным взглядом, и все,
  кто увидит сияние его глаз,
  умрут на месте. Пауки убегают при
  появлении Василиска, ибо он их
  смертельный враг, а сам Василиск
  бежит только от петушиного крика,
  который для него смертелен.
 Под этими строчками почерком
Гермионы было написано
одно-единственное слово - "Трубы".
 Гарри внезапно озарило.
 - Рон, - выдохнул он. - Вот оно.
Это ответ. Чудовище в Комнате -
Василиск, гигантская змея! Вот
почему я повсюду слышал этот голос
и никто больше. Потому что я
понимаю Серпентарго...
 Гарри оглядел кровати, стоящие
вокруг них.
 - Василиск убивает людей взглядом.
Но никто не умер - потому что никто
не смотрел ему прямо в глаза. Колин
увидел его через объектив камеры.
Василиск сжег пленку внутри фотока-
меры, но Колин всего лишь Окаменел.
Джастин... Джастин скорее всего
увидел Василиска сквозь Почти Без-
голового Ника! Весь заряд достался
Нику, но он не мог умереть еще
раз... а Гермиона и эта девушка,
Префект Равенклоу, были найдены
рядом с зеркалом. Гермиона поняла,
что чудовище - это Василиск.
Готов биться об заклад, что она
предупредила первого же встречного
всегда проверять, что там за углом,
с помощью зеркала! И эта девушка
вытащила свое зеркало - и...
 Челюсть Рона отвисла.
 - А Миссис Норрис? - нетерпеливо
прошептал он.
 Гарри задумался, пытаясь предста-
вить сцену в ночь на Хэллоуин.
 - Вода... - медленно проговорил
он. - Потоп из туалета Стонущей
Миртл. Уверен, что Миссис Норрис
видела только отражение...
 Он жадно перечитывал книжную
страницу, которую держал в руках.
Чем больше он смотрел на нее, тем
понятнее все становилось.
 - "...Крик петуха смертелен для
него"! - прочитал он вслух. - Пету-
хи Хагрида были убиты! Наследник
Слиферина хотел, чтобы ни одного
из них не оказалось поблизости в то
время, когда Комната будет открыта!
"Пауки убегают при его появлении"!
Все сходится!
 - Но каким образом Василиск
перемещался по школе? - сказал Рон.
- Огромная змея... Кто-нибудь
увидел бы...
 Однако Гарри указал на слово,
нацарапанное Гермионой внизу
страницы.
 - Трубы, - сказал он. - Трубы...
Рон, он использовал канализацию.
Я все время слышал этот голос
изнутри стен...
 Рон неожиданно стиснул руку Гарри.
 - Вход в Потайную Комнату! -
хрипло сказал он. - Что, если это
туалет? Что, если это в...
 - ...туалете Стонущей Миртл, -
закончил Гарри.
 Они сидели, чувствуя, как нараста-
ет волнение, не решаясь поверить.
 - Это значит, - сказал Гарри,
- что я не единственный Змееуст
в школе. Наследник Слиферина тоже.
Вот как он направлял Василиска.
 - Что будем делать? -
спросил Рон, сверкая глазами.
- Пойдем прямо к МакГонагалл?
 - Пошли в Учительскую, -
сказал Гарри, вскакивая на ноги.
- Она будет там через десять минут.
Скоро перерыв.
 Они побежали вниз. Не желая, чтобы
их заметили болтающимися по коридо-
рам, они вошли прямо в пустую Учи-
тельскую. Это была большая комната,
со стенами из деревянных панелей,
уставленная темными креслами. Гарри
и Рон обошли ее кругом, слишком
взволнованные, чтобы присесть.
 Но колокола на перерыв
так и не последовало. Вместо него
по коридорам эхом раскатился маги-
чески усиленный голос Профессора
МакГонагалл:
 "Всем студентам немедленно вер-
нуться в гостиные своих Колледжей.
Всем учителям вернуться в Учитель-
скую. Пожалуйста, немедленно".
 Гарри развернулся и взглянул
на Рона.
 - Надеюсь, это не очередное
нападение? Не сейчас?
 - Что нам делать? - спросил в ужа-
се Рон. - Пойдем назад в гостиную?
 - Нет, - ответил Гарри,
оглядываясь. Слева от него стоял
довольно уродливый платяной шкаф,
забитый мантиями преподавателей.
- Лезь сюда. Послушаем, в чем дело.
А потом мы сможем рассказать им,
что мы обнаружили.
 Они спрятались внутри, слушая
громыхание шагов сотен человек
у них над головой и хлопанье двери
в Учительскую каждый раз, когда она
открывалась. Через затхлые складки
мантий они смотрели на учителей,
заполняющих комнату. Некоторые
из них выглядели озадаченными,
другие были явно напуганы. Наконец
появилась Профессор МакГонагалл.
 - Это все-таки случилось, -
сказала она затихшей комнате.
- Монстр утащил ученицу. Прямо
в саму Комнату.
 Профессор Флитвик взвизгнул.
Профессор Спраут прижала ладони
к губам. Снэйп крепко сжал спинку
кресла и спросил:
 - Вы уверены?
 - Наследник Слиферина, - ответила
очень бледная Профессор МакГона-
галл, - оставил еще одно послание.
Прямо под первым. "Ее скелет будет
вечно лежать в Комнате".
 Профессор Флитвик разрыдался.
 - Кто это? - спросила Мадам Хутч,
которая на подогнувшихся ногах
упала в кресло. - Кто эта ученица?
 - Джинни Уисли, - сказала
Профессор МакГонагалл.
 Гарри почувствовал, как Рон
беззвучно соскользнул на пол шкафа
позади него.
 - Завтра мы должны будем отправить
домой всех студентов, - сказала
Профессор МакГонагалл. - Это конец
Хогвартса. Дамбльдор всегда
говорил...
 Дверь в Учительскую хлопнула сно-
ва. В течение какого-то безумного
мгновения Гарри был уверен, что это
Дамбльдор. Но это был Локхарт,
и он лучился улыбкой.
 - Прошу прощения - я задремал...
что я тут пропустил?
 Похоже, он не замечал,
что другие учителя смотрят на него
с выражением, весьма похожим на
ненависть. Снэйп выступил вперед.
 - Как раз этот человек нам
и нужен, - сказал он. - Этот самый.
Монстр схватил девочку, Локхарт.
Утащил ее прямо в Потайную Комнату.
Наконец пришел твой час.
 Локхарт побледнел.
 - Это так, Гилдерой, - вмешалась
Профессор Спраут. - Не ты ли
говорил как раз прошлой ночью, что
ты разузнал все про вход в Потайную
Комнату?
 - Я... э-э... я... - пролепетал
Локхарт.
 - Действительно, разве Вы
не говорили мне, что Вы знаете
наверняка, что находится внутри? -
вступил Профессор Флитвик.
 - Ра-разве? Я не припоминаю...
 - Я точно помню, как ты говорил,
что жаль, что ты не имел
возможности схватиться с монстром
до того, как арестовали Хагрида, -
сказал Снэйп. - Не ты ли говорил,
что дело велось ошибочно и что тебе
следовало дать свободу действий
с самого начала?
 Локхарт озирался на своих коллег,
стоящих с каменными лицами.
 - Я... я, собственно, никогда...
вы, вероятно, меня не поняли...
 - Мы предоставим это тебе, Гилде-
рой, - сказала Профессор МакГона-
галл. - Сегодня ночью как раз самое
время. Мы позаботимся, чтобы никто
не оказался на твоем пути. Ты смо-
жешь схватиться с монстром один на
один. Наконец-то свобода действий.
 Локхарт в отчаянии оглядывался
вокруг, но никто не пришел ему
на помощь. Он уже не выглядел
так привлекательно, как раньше. Его
губы дрожали, и без своей белозубой
улыбки он казался безвольным
и слабым.
 - Хо-хорошо, - сказал он. - Я буду
в своем кабинете, го-готовиться.
 И он вышел из комнаты.
 - Отлично, - сказала Профессор
МакГонагалл, раздувая ноздри,
- теперь этот не будет путаться
у нас под ногами. Главы Колледжей
должны будут пойти и сообщить сту-
дентам, что произошло. Скажите им,
что завтра первым делом Хогвартс-
Экспресс отвезет их домой. Осталь-
ных я прошу позаботиться, чтобы
студенты оставались в спальнях.
 Учителя поднялись и вышли
один за другим.

 Вероятно, это был самый ужасный
день в жизни Гарри. Он, Рон, Фред и
Джордж сидели рядом в углу гостиной
Гриффиндора, не в состоянии сказать
что-либо. Перси не было. Он отпра-
вился послать сову Мистеру и Миссис
Уисли, после чего заперся в своей
спальне.
 Ни один вечер не тянулся
так долго, и никогда еще в Башне
Гриффиндора не было так много людей
и в то же время такой тишины.
Незадолго до заката Фред и Джордж
отправились в постели, не
в состоянии дольше сидеть и ждать.
 - Она что-то знала, Гарри, -
сказал Рон, подав голос впервые
после того, как они залезли в шкаф
в учительской. - Поэтому ее схвати-
ли. Это были вовсе не глупости
о Перси. Она что-то разузнала
о Потайной Комнате. Поэтому ее... -
Рон яростно вытер глаза. - Я хочу
сказать - она же Чистокровная.
Не может быть другой причины.
 Гарри мог видеть, как кроваво-
красное солнце погружается за
горизонт. Никогда еще ему не было
так плохо. Если бы только они могли
что-то сделать. Хоть что-нибудь.
 - Гарри, - сказал Рон, - Как ты
думаешь, есть еще надежда, что она
не?.. ты понимаешь?..
 Гарри не знал, что ответить. Он
не мог представить, каким образом
Джинни могла бы еще оставаться
живой.
 - Знаешь что? - сказал Рон. - Я
думаю, мы должны пойти к Локхарту.
Рассказать ему все, что мы знаем.
Он собирается проникнуть в Комнату.
Мы можем сказать ему, где она,
возможно, находится и что там
прячется Василиск.
 Поскольку Гарри не мог придумать
ничего другого и поскольку он
не мог больше сидеть в бездействии,
он согласился. Гриффиндорцы вокруг
были так охвачены печалью
и жалостью к семье Уисли, что никто
не пытался остановить их, когда они
встали, пересекли комнату и вышли
через ход за портретом.
 Темнота сгущалась, пока они
спускались к кабинету Локхарта. По-
хоже, что внутри кабинета проходила
бурная деятельность. Они слышали,
будто кто-то скребет стены, стук
и торопливые шаги.
 Гарри постучал в дверь, и внутри
все внезапно затихло. Затем дверь
приоткрылась, и сквозь тоненькую
щель они увидели глаз Локхарта,
смотрящий на них.
 - О, мистер Поттер... мистер
Уисли, - сказал он, чуть шире при-
открывая дверь. - Я немного занят
сейчас... если вы ненадолго...
 - Профессор, у нас для вас
кое-какие сведения, - сказал Гарри.
- Мы думаем, они Вам помогут.
 - А-а... ну хорошо... это
не очень... - та сторона лица
Локхарта, которую они могли видеть,
выглядела очень неловко. - Я имею
в виду... ну ладно... хорошо...
 Он открыл дверь, и они вошли.
 Кабинет был почти полностью
ободран. Два больших сундука стояли
открытыми на полу. Мантии, нефрито-
во-зеленая, сиреневая, темно-синяя,
как ночное небо, были наспех
сложены в одном; книги были свалены
кучей в другом. Фотографии, которые
раньше покрывали стены, были
распиханы в ящики на столе.
 - Вы куда-то уезжаете? - спросил
Гарри.
 - Собственно говоря, да, -
сказал Локхарт, срывая с двери свой
портрет в натуральную величину
и сворачивая его. - Срочная сова...
неотложная... должен ехать...
 - А как же моя сестра? - отрывисто
спросил Рон.
 - Ну, что касается ее - очень
прискорбно, - сказал Локхарт,
избегая смотреть им в глаза, в то
же время рывком открыв ящик стола
и опустошая его содержимое в мешок.
- Никто не сожалеет более, чем я...
 - Вы учитель Защиты от Темных
Сил! - воскликнул Гарри. - Вы
не можете уйти сейчас! Сейчас,
когда здесь столько Черной магии!
 - Ну... должен сказать... когда я
брался за эту работу, - пробормотал
Локхарт, укладывая носки поверх
своих мантий, - в описании обязан-
ностей ничего... я не ожидал...
 - Вы хотите сказать, что Вы
удираете? - сказал Гарри, не веря
своим ушам. - После всего, что Вы
сделали, если верить книгам...
 - Книги могут вводить в заблужде-
ние, - деликатно заметил Локхарт.
 - Вы же написали их! - крикнул
Гарри.
 - Дорогой мой, - сказал Локхарт,
выпрямляясь и строго глядя на Гар-
ри. - Рассуждай здраво. Мои книги
и вполовину бы так не продавались,
если бы люди не думали, что я сам
сделал все это. Никто не хочет
читать про старого уродливого
колдуна из Армении, даже если он
действительно спас деревню от обо-
ротня. На книжной обложке он бы вы-
глядел отвратительно. А у колдуньи,
которая изгнала Распутную Банши,
была заячья губа. Я хочу сказать,
рассуди сам...
 - То есть Вы просто присваивали
себе заслуги за то, что сделали
другие? - недоверчиво спросил
Гарри.
 - Гарри, Гарри, - сказал Локхарт,
укоризненно качая головой, - это
далеко не так просто. Это требовало
усилий. Мне надо было разыскать
этих людей. Расспросить их в точ-
ности, как им удалось это сделать.
Затем я должен был наложить на них
"Заклятие Беспамятства", чтобы они
не вспоминали, что они сделали.
Если есть на свете что-то, чем я
горжусь, так это мои "Заклятия
Беспамятства". Нет, Гарри, это была
огромная работа. Видишь ли, подпи-
сывать книги и фотографии - это
еще не все. Если ты жаждешь славы,
ты должен быть готов к долгому,
тяжелому и изнурительному труду.
 Он со стуком захлопнул крышки
сундуков и запер их.
 - Так, - сказал он. - Думаю, это
все. Ах, да, еще одна вещь...
 Он вытащил свою волшебную палочку
и направил на них.
 - Ужасно сожалею, мальчики,
но я должен буду применить к вам
"Заклятие Беспамятства". Я не могу
позволить, чтобы вы выболтали
мои секреты. А то я никогда больше
не продам ни одной книги...
 Гарри выхватил свою палочку
как раз вовремя. Локхарт не успел
прицелиться, когда Гарри завопил:
 - Экспеллиармус!
 Локхарт отлетел назад,
перевалившись через свои сундуки;
его палочка взлетела высоко
в воздух; Рон поймал ее и выкинул
в открытое окно.
 - Не надо было позволять
Профессору Снэйпу учить нас этому
заклинанию, - яростно сказал Гарри,
отпихивая сундук. Локхарт испуганно
глядел на него снизу вверх, еще
более ничтожный. Гарри продолжал
направлять на него свою палочку.
 - Что вы от меня хотите? -
промямлил Локхарт. - Я не знаю,
где находится Потайная Комната.
Ничем не могу помочь.
 - Вам везет, - сказал Гарри,
заставляя его встать под прицелом
своей палочки. - Мы думаем, что
знаем, где она. И что находится
внутри. Пошли.
 Они отконвоировали Локхарта
из его кабинета, вниз по ближайшей
лестнице, через темный коридор, на
стенах которого светились надписи,
к двери туалета Стонущей Миртл.
 Они пропустили Локхарта вперед.
Гарри было приятно видеть, что он
дрожит.
 Стонущая Миртл сидела на бачке
в последней кабинке.
 - О, это ты, - сказала она, увидев
Гарри. - Что тебе нужно теперь?
 - Спросить тебя, как ты умерла, -
сказал Гарри.
 Весь облик Миртл моментально
изменился. Она выглядела так, будто
ей никогда не задавали столь
лестного вопроса.
 - Ооо, это было ужасно, - со
смаком сказала она. - Это случилось
как раз тут. Я умерла в этой самой
кабинке. Я спряталась, потому что
Оливия Хорнби дразнила меня из-за
моих очков. Дверь была заперта,
я плакала, и тут я услышала, как
кто-то вошел. Он сказал что-то
странное. Я думаю, это был какой-то
другой язык. Но вот что меня
действительно удивило - так это то,
что разговаривал мальчик. Так что я
отомкнула дверь, чтобы сказать ему,
чтобы он шел в свой туалет,
и тут, - Миртл важно напыжилась,
сияя, - я умерла.
 - Каким образом? - спросил Гарри.
 - Понятия не имею, - сказала Миртл
приглушенно. - Я только помню, что
увидела огромные желтые глаза. Все
мое тело будто онемело, а затем я
почувствовала, что меня уносит... -
она мечтательно смотрела на Гарри.
- А потом я вернулась. Видишь ли,
мне было предначертано являться
Оливии Хорнби. О да, она пожалела,
что когда-то смеялась над моими
очками.
 - А где именно ты увидела глаза? -
спросил Гарри.
 - Где-то там, - сказала Миртл,
неуверенно показывая в направлении
раковины перед ее кабинкой.
 Гарри и Рон кинулись к раковине.
Локхарт стоял в значительном
отдалении, с выражением крайнего
ужаса на лице.
 Раковина выглядела совершенно
обыкновенно. Они исследовали каждый
дюйм, снаружи и внутри, включая
трубы под ней. И тут Гарри увидел:
на боку одного из медных кранов
была нацарапана крошечная змейка.
 - Эти краны никогда не работали, -
оживленно объяснила Миртл, пока он
пытался повернуть его.
 - Гарри, - сказал Рон,
- Скажи что-нибудь. Что-нибудь
на Серпентарго.
 - Но ведь... - Гарри тяжело
задумался. Ему удавалось говорить
на языке змей, только когда он
встречался с настоящей змеей. Он
пристально смотрел на миниатюрную
гравировку, пытаясь вообразить ее
живой.
 - Откройся! - произнес Гарри.
 Он взглянул на Рона, который
покачал головой.
 - Это английский, - сказал Рон.
 Гарри снова посмотрел на змейку,
стараясь поверить, что она живая.
Когда он повернул голову, в невер-
ном свете свечей ему показалось,
что змейка движется.
 - Откройся! - произнес он снова.
 На этот раз он не услышал слов -
странное шипение сорвалось с его
губ, и в то же мгновение кран за-
светился ярким белым светом и начал
поворачиваться. В следующую секунду
раковина рухнула вниз, открывая
большую трубу, достаточно широкую,
чтобы в нее проскользнул человек.
 Гарри слышал тяжелое дыхание Рона
и снова посмотрел на трубу. Он уже
решил, что он будет делать дальше.
 - Я спускаюсь, - сказал он.
 Он не мог не идти туда, теперь,
когда они нашли вход в Комнату,
пока еще оставался самый слабый,
самый маленький, самый безумный
шанс, что Джинни жива.
 - Я иду тоже, - сказал Рон.
 Повисла пауза.
 - Ну что ж, похоже, я вам не
нужен, - сказал Локхарт, улыбаясь
бледной тенью своей прежней улыбки.
- Я только...
 Он положил ладонь на ручку двери,
но и Рон, и Гарри направили на него
свои волшебные палочки.
 - Ты пойдешь первым, - рыкнул Рон.
 Бледный и без волшебной палочки,
Локхарт приблизился к отверстию.
 - Мальчики, - сказал он, и его
голос упал. - Мальчики, к чему это?
 Гарри ткнул его в спину своей
палочкой. Локхарт просунул ноги
в трубу.
 - Право, я не думаю, - начал он,
но Рон толкнул его, и он исчез
из виду. Гарри последовал за ним.
Он медленно опустился в трубу,
а затем отпустил руки.
 Это напоминало спуск
по бесконечной, склизкой, темной
горке. Он мог видеть другие трубы,
отходящие во всех направлениях,
но ни одна из них не была такой
большой, как их труба, которая
извивалась и поворачивалась, плавно
опускаясь вниз, и Гарри знал, что
летит глубже школьных подземелий.
Сзади он мог слышать, как Рон
стукается о стенки на поворотах.
 И как раз, когда он стал
беспокоиться, что может произойти,
когда он достигнет дна, труба
выровнялась и он вывалился из нее
с мокрым шлепком, приземлившись
на сырой пол в темном каменном
туннеле, достаточно большом, чтобы
встать в полный рост. Неподалеку
от него подымался Локхарт, покрытый
тиной и бледный, как привидение.
Гарри посторонился в то время, как
Рон со свистом вылетел из трубы.
 - Мы, должно быть, на много миль
глубже школы, - сказал Гарри,
и его голос отозвался эхом в темном
туннеле.
 - Под озером, вероятно, - сказал
Рон, косясь на темные, покрытые
слизью стены.
 Все трое повернулись, чтобы
вглядеться в темноту впереди.
 - Люмос! - пробормотал Гарри своей
палочке, и она снова засветилась.
- Пошли, - сказал он Рону
и Локхарту, и они тронулись в путь,
громко шлепая по мокрому полу.
 В туннеле было так темно, что они
едва могли разглядеть что-нибудь на
расстоянии вытянутой руки. В свете
волшебной палочки их тени на мокрых
стенах напоминали чудовищ.
 - Запомните, - тихо сказал Гарри,
пока они осторожно пробирались
вперед, - при малейшем признаке
движения тут же закройте глаза...
 Но в туннеле стояла мертвая тиши-
на, и первым неожиданным звуком,
который они услышали, был громкий
хруст, когда Рон наступил на то,
что оказалось черепом крысы. Гарри
опустил свою палочку, чтобы осве-
тить пол, и увидел, что он усыпан
мелкими костями животных. Изо всех
сил стараясь не думать, как может
выглядеть Джинни, если они найдут
ее, Гарри двинулся вперед вдоль
темного изгиба в туннеле.
 - Гарри... там что-то есть, -
хрипло выговорил Рон, хватая его
за плечо.
 Они замерли, вглядываясь. Впереди
темнели очертания чего-то огромного
и изогнувшегося, лежавшего поперек
туннеля. Оно не двигалось.
 - Может быть, оно спит, - выдохнул
Гарри, оглядываясь на остальных.
Руки Локхарта были крепко прижаты
к глазам. Гарри вновь повернулся,
чтобы взглянуть на то, что лежало
впереди, чувствуя, как колотится
сердце.
 Очень медленно, зажмурив глаза
так, чтобы еще можно было что-то
видеть, он двинулся вперед, высоко
держа волшебную палочку.
 Свет скользнул по гигантской зме-
иной коже ядовито-зеленого цвета,
лежащей пустой и скрученной на полу
туннеля. Существо, сбросившее ее,
должно быть, было по меньшей мере
двадцать футов длиной.
 - Ух ты, - растерянно сказал Рон.
 Позади них Гилдерой Локхарт неожи-
данно упал на подломившихся ногах.
 - Вставай, - жестко сказал Рон,
направляя свою палочку на Локхарта.
 Локхарт поднялся - и вдруг
метнулся к Рону, сбив его с ног.
 Гарри прыгнул, но было поздно -
Локхарт выпрямился, тяжело дыша.
Палочка Рона была в его руке,
а на лице вновь сияла улыбка.
 - Наше приключение закончится
здесь, ребятки! - сказал он.
- Я принесу кусок этой кожи назад
в школу, скажу им, что не успел
спасти девочку и что вы двое
трагически лишились разума при виде
ее истерзанного тела... так что
прощайтесь с вашей памятью!
 Он поднял замотанную Магической
Липучкой палочку Рона высоко
над головой и крикнул:
 - Забвениум!
 Палочка взорвалась с силой неболь-
шой бомбы. Гарри обхватил голову
руками и побежал, оскальзываясь на
кольцах змеиной кожи, подальше от
здоровенных кусков туннеля, с гро-
хотом рушащихся на пол. В следующий
миг он стоял в одиночестве, глядя
на стену из каменных обломков.
 - Рон! - крикнул он.
- Ты в порядке? Рон!
 - Я здесь! - раздался за стеной
приглушенный голос Рона.
- Я в порядке... а вот этому гаду
досталось - он получил заряд
из палочки...
 Послышался глухой удар и громкое
"ай!". Похоже, Рон только что пнул
Локхарта в голень.
 - Что теперь будем делать? -
голос Рона звучал безысходностью.
- Мы не можем пробраться - это
займет уйму времени...
 Гарри взглянул вверх на потолок
туннеля. Там появились огромные
трещины. Он никогда еще не пытался
разбить такие большие камни
с помощью магии, и, похоже, было
не самое лучшее время пробовать -
что, если осядет весь туннель?
 Из-за камней послышался еще один
удар и очередное "ай!". Они теряли
время. Джинни уже провела в
Потайной Комнате несколько часов...
Гарри знал, что остается только
одно...
 - Жди меня здесь, - обратился он
к Рону. - Ждите меня с Локхартом.
Я пойду дальше... Если я не вернусь
через час...
 Повисла многозначительная пауза.
 - Я попробую сдвинуть некоторые
из этих камней, - сказал Рон, изо
всех сил стараясь говорить твердо.
- Так что ты сможешь... сможешь
перебраться. И еще, Гарри...
 - Скоро увидимся, - сказал Гарри,
пытаясь добавить немного
уверенности в свой дрожащий голос.
 И он отправился один мимо
гигантской змеиной шкуры.
 Скоро отдаленный шум сдвигаемых
Роном камней затих. Туннель повора-
чивался и изгибался. Каждый нерв
в теле Гарри был натянут. Он хотел,
чтобы туннель кончился, но в то же
время испытывал ужас перед тем,
что он обнаружит в конце. И тут
наконец, когда он прокрался за оче-
редной поворот, то увидел впереди
стену, на которой были вырезаны
две сплетающиеся змеи с глазами
из больших сверкающих изумрудов.
 Гарри приблизился. В горле пере-
сохло. Не нужно было воображать,
что эти каменные змеи - настоящие:
их глаза выглядели удивительно
живыми.
 Он догадался, что должен делать.
Гарри прочистил горло, и изумрудные
глаза, казалось, замерцали.
 - Откройтесь, - сказал Гарри
слабым, осевшим шипением.
 Змеи разделились, стена треснула,
ее половины скользнули в стороны,
и Гарри, дрожа с ног до головы,
вошел внутрь.
--------------------------------------


      17. Наследник Слиферина
 Он стоял в конце очень длинного,
темного зала. Каменные колонны,
увенчанные переплетенными змеями,
поддерживали высокий потолок, уто-
павший во тьме, и отбрасывали длин-
ные черные тени в неверном зелено-
ватом свечении, наполнявшем зал.
 С тяжело бьющимся сердцем, Гарри
неподвижно стоял, вслушиваясь
в холодную тишину.
 Что это там мелькнуло в темном
углу - Василиск? И где же Джинни?
 Он вытащил палочку и стал медленно
двигаться вперед, мимо колонн со
змеями. Каждый осторожный шаг гулко
отдавался в темных мрачных стенах.
 Гарри прищурился, приготовившись
закрыть глаза при малейшем шорохе,
но, казалось, только пустые глазни-
цы каменных змей следили за ним.
Несколько раз он холодел внутри,
когда ему казалось, что они
шевелятся.
 Уже поравнявшись с последней парой
колонн, он вдруг увидел огромную
статую высотой до потолка, стоявшую
у задней стены.
 Гарри пришлось запрокинуть голову,
чтобы взглянуть в лицо гиганта: оно
было древним и обезьяноподобным,
подбородок обрамляла длинная боро-
да, которая ниспадала вниз почти
до самого края складчатой мантии,
откуда виднелись две огромные серые
ступни, попиравшие гладкий пол
зала. А между его ступнями, лицом
вниз, лежала маленькая фигурка в
черном, с огненно-рыжими волосами.
 - Джинни! - прошептал Гарри,
бросаясь к ней и падая на колени.
- Джинни... не умирай...
пожалуйста, только не умирай! - он
отбросил палочку в сторону, схватил
Джинни за плечи и перевернул на
спину. Лицо ее было белым, как мра-
мор, и таким же холодным на ощупь,
но ее глаза были закрыты, а значит,
она не подверглась Окаменению. Но
тогда она, должно быть... - Джинни,
прошу тебя, проснись! - в отчаянии
шептал Гарри, встряхивая ее.
Безнадежно - ее голова безвольно
раскачивалась из стороны в сторону.
 - Она не проснется, - произнес
мягкий голос.
 Гарри резко выпрямился и развер-
нулся, так и не встав с колен.
 Высокий черноволосый юноша стоял у
ближайшей колонны, наблюдая за ним.
Его силуэт был размыт, как будто
Гарри смотрел на него сквозь
затуманенное окно. Но ошибки быть
не могло...
 - Том... Том Ребус?
 Ребус кивнул, не спуская глаз
с лица Гарри.
 - Что ты имеешь в виду - "она
не проснется"? - в отчаянии крикнул
Гарри. - Она не... она не?..
 - Пока еще она жива, - вымолвил
Ребус. - Но только - пока.
 Гарри смотрел на него. Том Ребус
учился в Хогвартсе пятьдесят лет
назад, однако сейчас он стоял здесь
все такой же шестнадцатилетний,
и от него исходил странный туманный
свет.
 - Ты привидение? - нерешительно
спросил Гарри.
 - Воспоминание, - спокойно ответил
Ребус, - хранившееся в дневнике
пятьдесят лет.
 Он указал на пол. Там, внизу,
у ног гигантской статуи, лежал
раскрытый маленький черный дневник,
найденный Гарри в туалете Стонущей
Миртл. Какое-то мгновение Гарри
недоумевал, как этот дневник попал
сюда, но были куда более срочные
дела, не терпевшие отлагательств.
 - Ты должен помочь мне, Том, -
попросил его Гарри, вновь
приподнимая голову Джинни. - Мы
должны как-то выбраться отсюда.
Здесь Василиск... Я не знаю, где
он, но он может появиться в любой
момент... Пожалуйста, помоги мне...
 Ребус не шелохнулся. Гарри, обли-
ваясь потом, смог приподнять Джинни
с пола и нагнулся, чтобы подобрать
свою палочку.
 Но она исчезла.
 - Том, ты не видел?..
 Гарри взглянул на него. Ребус
все еще наблюдал за ним - вертя
в длинных пальцах палочку Гарри.
 - Благодарю, - сказал Гарри,
протягивая руку.
 Кончики губ Ребуса скривились
в усмешке. Он продолжал пристально
смотреть на Гарри, бездумно вертя
его палочку в руках.
 - Послушай, - нетерпеливо произнес
Гарри, его колени подгибались
под мертвой тяжестью тела Джинни.
- Нам надо уходить! Если Василиск
придет...
 - Он не придет, пока его не
позовут, - спокойно ответил Ребус.
 Гарри, не в силах больше
поддерживать Джинни, осторожно
опустил ее на пол.
 - О чем ты говоришь? - в смятении
спросил он. - Послушай, отдай мне
мою палочку, она мне может
понадобиться...
 Улыбка на лице Ребуса сделалась
шире.
 - Она тебе больше
не понадобится, - сказал он.
 Гарри смотрел на него.
 - Что ты имеешь в виду -
она мне не?..
 - Я долго ждал этого, Гарри
Поттер, - произнес Ребус.
- Ждал возможности увидеть тебя.
Поговорить с тобой.
 - Послушай, - сказал Гарри, теряя
терпение. - Мне кажется, ты не
понимаешь. Мы в Потайной Комнате.
Мы можем поговорить позднее...
 - Мы будем разговаривать сейчас, -
произнес Ребус, все еще широко улы-
баясь, и положил палочку в карман.
 Гарри испытующе смотрел на него.
Здесь происходило что-то очень
странное...
 - Как Джинни оказалась в таком
состоянии? - медленно спросил он.
 - Хм, это интересный вопрос, -
с удовлетворением заметил Ребус.
- И это довольно длинная история.
Я полагаю, настоящая причина того,
что Джинни Уисли находится в таком
состоянии, заключается в том, что
она раскрыла свое сердце и поведала
все свои тайны и секреты невидимому
незнакомцу.
 - О чем ты говоришь? - непонимающе
спросил Гарри.
 - Дневник, - ответил Ребус. - Мой
дневник. Маленькая Джинни писала
в нем месяц за месяцем, открывая
мне все свои несчастья и огорчения:
как ее братцы дразнят ее, как ей
пришлось идти в школу в поношенной
одежде и со старыми учебниками,
как, - тут глаза Ребуса блеснули,
- она не думает, что когда-нибудь
понравится "знаменитому, хорошему,
великому Гарри Поттеру"...
 Все время, пока он говорил, глаза
Ребуса не отрывались от лица Гарри.
В них сквозило странное, почти
голодное выражение.
 - Ужасно, просто невыносимо скучно
слушать глупые маленькие огорчения
одиннадцатилетней девочки, -
продолжал он. - Но я был терпелив.
Я написал ей в ответ. Я посочув-
ствовал ей. Я был добр. Джинни
просто полюбила меня. "Никто ни-
когда не понимал меня так, как ты,
Том... Я так счастлива, что у меня
есть такой дневник, где я могу все
написать... Это как друг, которого
я могу носить с собой в кармане..."
 Ребус разразился высоким, холодным
смехом, который совсем не подходил
ему. От этого смеха волосы
на затылке Гарри встали дыбом.
 - Честно говоря, Гарри, мне всегда
удавалось очаровывать людей, в
которых я нуждался. Поэтому Джинни
раскрыла свою душу мне, и ее душа
оказалась именно тем, чего
я желал... Я становился сильнее и
сильнее, питаясь ее самыми глубоко
запрятанными страхами, самыми
темными секретами и тайнами. Я
становился могущественнее, намного
могущественней, чем маленькая Мисс
Уисли. Достаточно могущественным,
чтобы начать открывать Мисс Уисли
некоторые из моих тайн, отдавая
частицы моей души ей...
 - Что ты имеешь в виду? - спросил
Гарри, чувствуя, как внезапно
пересохло во рту.
 - Ты еще не догадался, Гарри
Поттер? - мягко промолвил Ребус.
- Это Джинни Уисли открыла Потайную
Комнату. Это она душила школьных
петухов и делала те угрожающие над-
писи на стенах. Это она натравила
Змею Слиферина на четверых
Нечистокровных и кошку.
 - Нет, - прошептал Гарри.
 - Да, - спокойно отозвался Ребус.
- Конечно, вначале она не осознава-
ла, что с ней происходит. Это было
так умилительно. Хотелось бы мне,
чтобы ты видел ее новые записи
в дневнике, - они стали намного
интереснее... "Дорогой Том, -
нараспев цитировал он, глядя
на искаженное ужасом лицо Гарри,
- мне кажется, я теряю память.
Моя одежда вся в петушиных перьях,
а я не знаю, как они туда попали...
Дорогой Том, я не могу вспомнить,
что я делала в ночь на Хэллоуин,
но кто-то напал на кошку, а я вся
вымазана в краске... Дорогой Том,
Перси продолжает говорить, что я
вся бледная и сама не своя, я
думаю, он меня в чем-то подозрева-
ет... сегодня было еще одно нападе-
ние, а я даже не знаю, где я была.
Том, что мне делать? Мне кажется,
я с ума схожу... Мне кажется, что
это я на всех нападаю, Том!"
 Руки Гарри были сжаты в кулак так,
что ногти больно впивались
в ладони.
 - Маленькой глупенькой Джинни
понадобилось много времени, чтобы
наконец перестать доверять своему
дневнику, - продолжал Ребус.
- В конце концов она стала что-то
подозревать и попыталась избавиться
от него. И тут появился ты, Гарри.
Ты нашел его, и я был безумно рад.
Из всех людей, которые могли бы
найти этот дневник, его нашел ты,
тот самый человек, с которым я
мечтал встретиться...
 - А почему ты хотел, чтобы это был
я? - спросил Гарри. Его переполнял
гнев, и он еле сдерживал свой
голос.
 - Ну, видишь ли, Джинни рассказала
мне о тебе все, Гарри, - ответил
Ребус. - Всю твою занимательную
историю, - его взгляд скользнул по
шраму на лбу Гарри, и выражение его
стало еще более голодным. - Я знал,
что должен побольше выяснить о
тебе, поговорить с тобой, встретить
тебя, если удастся. Поэтому я решил
показать тебе свое знаменитое пле-
нение того неуклюжего олуха, Хагри-
да, чтобы завоевать твое доверие...
 - Хагрид мой друг, - вымолвил
Гарри, его голос дрожал. - А ты
его подставил, ведь так? Я думал,
что ты ошибся, но...
 Ребус вновь рассмеялся высоким
неприятным смехом.
 - Это было мое слово против слова
Хагрида. Можешь себе представить,
как это выглядело в глазах старого
Армандо Диппета. С одной стороны -
Том Ребус, нищий, но с блестящими
способностями, сирота, но какой
смелый - Лучший Ученик, образцовый
школьник... с другой стороны -
большой, неуклюжий Хагрид, попада-
ющий в истории каждые две недели,
пытающийся вырастить щенка оборотня
под кроватью, тайком пробирающийся
в Запретный Лес, чтобы подраться
с троллями... но замечу, что я сам
был удивлен, как хорошо сработал
мой план. Я думал, что кто-нибудь
догадается, что Хагрид просто не
может быть наследником Слиферина.
Мне понадобилось пять долгих лет,
чтобы узнать все о Потайной Комна-
те, чтобы обнаружить скрытый ход...
как будто у Хагрида было достаточно
разума или сил!
 - Только преподаватель Превраще-
ний, Дамбльдор, считал, что Хагрид
невиновен. Он заставил Диппета не
выгонять его и выучить на лесника.
Да, полагаю, Дамбльдор мог
догадываться... Никогда не замечал,
чтобы я нравился ему настолько же,
как другим учителям...
 - Я уверен, Дамбльдор видел тебя
насквозь, - процедил Гарри сквозь
сжатые зубы.
 - Ну да, после того, как Хагрида
исключили, он постоянно что-то
вынюхивал и следил за мной, - без-
заботно бросил Ребус. - Я знал, что
пока я в школе, будет небезопасно
вновь открывать Потайную Комнату.
Но я не собирался отступать, осо-
бенно после всех этих лет, которые
были потрачены на долгие поиски. Я
решил оставить после себя дневник,
сохранив себя шестнадцатилетнего
на его страницах, чтобы в один
прекрасный день провести другого
моим путем и завершить благородное
дело Салазара Слиферина.
 - Ха, ты его еще не завершил! -
с триумфом вскричал Гарри.
- Никто не погиб, даже кошка. Через
несколько часов будет готова "На-
стойка Мандрагоры", и все, кто был
обращен в камень, опять оживут...
 - А разве я тебе уже не говорил, -
спокойно ответствовал Ребус, - что
меня теперь больше не интересует
истребление Нечистокровных? Многие
и многие месяцы моей новой целью
был - ты.
 Гарри удивленно посмотрел на него.
 - Вообрази теперь мое разочарова-
ние и злость, когда мой дневник
снова раскрыли - и это была Джинни,
а не ты. Она увидела тебя с
дневником и запаниковала. Что, если
ты обнаружил, как с ним обращаться
и я выболтаю все ее секреты тебе?
Что, если, и того хуже, я расскажу,
кто задушил тех петухов? Глупая
девчонка дождалась, пока в спальне
не останется никого, и стащила его.
Но я знал, что мне делать. Было яс-
но, что ты уже взял след наследника
Слиферина. Из того, что мне расска-
зала о тебе Джинни, я предполагал,
что ты пойдешь на все, лишь бы
разрешить загадку, - в особенности
если нападение будет совершено
на одного из твоих лучших друзей.
И Джинни проболталась мне, что
вся школа гудит из-за того, что ты
Змееуст...
 - И я заставил Джинни написать
прощальную записку на стене
и спуститься сюда. Она отбивалась
и кричала и ужасно мне надоела.
Но в ней уже почти не осталось
жизни... Она вложила слишком много
в дневник, в меня. Во всяком случае
достаточно, чтобы я смог, наконец,
сойти с его страниц... Я ждал тебя
с того самого момента, когда мы
оказались здесь. Я знал - ты
придешь. Мне многое нужно спросить
у тебя, Гарри Поттер.
 - Что, например? - выдавил Гарри,
все еще сжимая кулаки.
 - Ну, - мягко улыбнулся Ребус,
- как получилось, что младенец без
исключительных способностей к магии
ухитрился победить величайшего
чародея современности? Как это тебе
удалось ускользнуть без потерь,
не считая шрама, тогда как силы
Лорда Волдеморта были разрушены?
 В его голодных глазах промелькнул
красный отблеск.
 - А что тебе с того, что я
спасся? - медленно выговорил Гарри.
- Волдеморт-то был уже после
тебя...
 - Волдеморт, - мягко произнес
Ребус, - мое прошлое, настоящее
и будущее, Гарри Поттер...
 Он вытащил из кармана палочку
Гарри и начертал в воздухе четыре
мерцающих слова:
   _ТОМ Д. ДВОЛЛОДЕР РЕБУС_
 Затем он еще раз взмахнул
палочкой - и буквы перестроились в:
   _ЛОРД СУДЕБ ВОЛДЕМОРТ_
 - Видишь? - прошипел он. - Это
было имя, которое я начал носить
еще в Хогвартсе, но знали об этом
пока только самые близкие друзья,
конечно. Ты думаешь, я собирался
всю жизнь зваться именем своего
отвратительного папочки-Маггла? Я,
в чьих венах по материнской линии
течет кровь самого Салазара
Слиферина? Я должен был носить имя
грязного Маггла, который бросил
меня еще до моего рождения, только
потому, что узнал, что моя мать -
колдунья? Нет, Гарри, - я создал
себе новое имя, имя, которое в один
прекрасный день, когда я стану
самым великим в мире, будут бояться
произнести все чародеи!
 В голове у Гарри все смешалось.
Онемев, смотрел он на Ребуса,
сироту, который вырос, чтобы убить
родителей Гарри, равно как и многих
других людей... С трудом ему
удалось заставить себя заговорить
вновь.
 - Ты не... - вымолвил он тихим
голосом, полным ненависти.
 - Не - что? - рявкнул Ребус.
 - Не величайший чародей мира, -
сказал Гарри, едва переводя
дыхание. - Прости за разочарование
и все такое, но величайший волшеб-
ник в мире - Альбус Дамбльдор. Все
знают это. Даже когда ты был полон
сил, даже тогда ты не пытался на-
пасть на Хогвартс. Дамбльдор видел
тебя насквозь, когда ты еще был
в школе, и он все еще пугает тебя,
где бы ты ни прятался...
 Улыбка медленно сползла с лица
Ребуса, уступив место ужасной
гримасе.
 - Дамбльдор удрал из этого замка
при одном только воспоминании
обо мне! - прошипел он.
 - Он не так уж и далеко, как ты
думаешь! - выкрикнул Гарри первое
пришедшее на ум. Он говорил наугад,
изо всех сил желая, чтобы Ребус
почувствовал страх, желая, чтобы
это было правдой, даже не веря в
это. Ребус открыл рот, но внезапно
замер.
 Откуда-то доносились звуки музыки.
Ребус резко обернулся, всматриваясь
в пустынный зал. Музыка раздавалась
все явственней. Ее звуки были
сверхъестественными, неземными,
отдаваясь глубоко в позвоночнике;
Гарри почувствовал, как на затылке
зашевелились волосы, как сердце
рвется из груди. А затем, когда
мелодия достигла кульминации,
так что пол вибрировал под ногами,
на верхушке ближайшей колонны
взметнулось пламя.
 И тут появилась малиново-золотая
птица, размером не больше лебедя,
она взлетела, вознося свою странную
песню к вышине зала, сверкая
золотом, распушив длинный павлиний
хвост, сжимая в своих блистающих
золотых когтях какой-то рваный
и обтрепанный сверток.
 В следующую же секунду птица под-
летела к Гарри, выпустила из когтей
свою ветхую ношу и тяжело приземли-
лась на его плечо, сложив свои
огромные крылья. Гарри, чуть повер-
нув голову, заметил длинный острый
золотой клюв и черный глаз-бусинку.
 Птица больше не пела. Она сидела,
не двигаясь, на плече Гарри, согре-
вая теплом его щеку, и неотрывно
смотрела на Ребуса.
 - Так это феникс... - заметил
Ребус, в свою очередь внимательно
изучая птицу.
 - Янгус? - выдохнул Гарри
и почувствовал, как мягко сжались
на его плече золотые когти.
 - А это, как я посмотрю... -
продолжал Ребус, сверля взглядом
тряпье, которое принес Янгус,
- это же старая школьная
Сортировочная Шляпа.
 Да, это была она. В заплатках,
потертая, местами грязная, Шляпа
неподвижно лежала у ног Гарри.
 Ребус вновь расхохотался.
Он смеялся так оглушительно, что
темный зал содрогался от его смеха,
как будто разом смеялись десять
Ребусов.
 - И вот это Дамбльдор присылает
своему защитнику! Певчую птичку и
старую драную шляпу! Ну что, Гарри
Поттер, - ты стал смелее? Ты теперь
не боишься?
 Гарри не отвечал. Он не знал,
какая польза от Янгуса и Сортиро-
вочной Шляпы, но все же он уже
не был в одиночестве. Он ждал,
пока Ребус отсмеется, и храбрость
возвращалась к нему.
 - К делу, Гарри, - резко сказал
Ребус, все еще широко ухмыляясь.
- Дважды - в твоем прошлом, в моем
будущем - мы встречались. И дважды
мне не удавалось уничтожить тебя.
Как же тебе удалось выжить? Расска-
зывай мне все. Чем дольше будет
твой рассказ, - мягко добавил он,
- тем дольше ты проживешь.
 Гарри лихорадочно думал, взвешивая
свои шансы. У Ребуса в руках
его палочка. У него, Гарри, - Янгус
и Сортировочная Шляпа, которые
не слишком помогут в дуэли. Все вы-
глядело просто ужасно... Чем дольше
Ребус оставался здесь, тем хуже
становилось Джинни, и жизнь уходила
из нее, вытекала капля за каплей...
а в это время, внезапно заметил
Гарри, очертания Ребуса приобрели
более четкую форму, стали
плотнее... И если дуэль между ним
и Ребусом неизбежна, то лучше
начать ее сейчас же.
 - Никто не знает, почему ты
потерял свою силу, когда напал на
меня, - проронил Гарри. - Я и сам
не понимаю. Но я знаю, почему ты
не смог убить меня. Потому что
моя мать умерла, чтобы спасти меня.
Моя такая обычная, Магглорожденная
мама, - сказал он, дрожа от ярости.
- Она не позволила тебе убить меня.
И я видел, каков ты на самом деле.
Я видел тебя в прошлом году.
Ты ничтожество. Ты скорее мертв,
чем жив. Вот куда тебя привела вся
твоя сила. Ты вынужден прятаться.
Ты безобразен. Ты отвратителен...
 Лицо Ребуса передернулось.
Потом ему удалось выдавить ужасную
улыбку.
 - Так, значит, твоя мать умерла,
чтобы спасти тебя. Да, это мощное
заклятие. Теперь я вижу - в конце
концов, в тебе нет ничего особенно-
го. Мне было просто интересно. Ведь
Мы все-таки странно похожи. Даже ты
должен был это заметить. Мы оба -
полукровки, сироты, воспитанные
Магглами. Возможно, единственные
двое Змееустов во всем Хогвартсе со
времен великого Слиферина. Мы даже
внешне немного похожи... но, в кон-
це концов, это была просто случай-
ность, что тебе удалось спастись от
меня. Это все, что я хотел знать.
 Гарри стоял, напрягшись в ожида-
нии, когда Ребус поднимет палочку.
Но кривая ухмылка Ребуса сделалась
еще шире.
 - А теперь, Гарри, я собираюсь
преподать тебе небольшой урок.
Давай померяемся силами: Лорд
Волдеморт, наследник Салазара Сли-
ферина, против "знаменитого Гарри
Поттера" с самым лучшим оружием,
которым снабдил его Дамбльдор...
 Он саркастически взглянул
на Янгуса и Сортировочную Шляпу,
отступая назад. Гарри, застыв
от ужаса, смотрел, как Ребус оста-
новился между высокими колоннами и
взглянул в каменное лицо Слиферина,
видневшееся высоко в полутьме.
Ребус разомкнул губы и зашипел -
но Гарри понял, что он говорит...
 - Отзовись, Слиферин, величайший
из Хогвартской Четверки.
 Гарри обернулся, чтобы посмотреть
на статую, Янгус взмахнул крыльями
на его плече.
 Гигантское каменное лицо Слиферина
двигалось. Оцепенев от ужаса, Гарри
увидел, как его рот раскрывается
шире и шире, превращаясь в огромную
черную дыру.
 И что-то шевелилось там, в глубине
рта статуи. Что-то скользило в его
глубине.
 Гарри пятился назад, зажмурившись,
пока его спина не уперлась в стену
зала. он почувствовал, как Янгус
взмахнул крыльями и взлетел.
Гарри хотел закричать: "Не бросай
меня!" - но какие шансы были
у феникса против Короля Змей?
 Что-то тяжелое скользнуло
на каменный пол зала. Гарри ощутил,
как плиты под ним содрогнулись, -
он знал, что происходит, он мог по-
чувствовать это, мог почти видеть,
как огромная змея выползала
из открытого рта Слиферина.
 А потом он услышал шипящий голос
Ребуса:
 - Убей его!
 Василиск направился в сторону
Гарри; тот слышал, как скользило
тяжелое змеиное туловище по пыльно-
му полу. С зажмуренными глазами
Гарри вслепую ринулся в сторону,
вытянув руки, нащупывая себе путь.
Ребус издевательски захохотал...
 Гарри споткнулся и с размаху упал
на пол, ощутив во рту вкус крови.
змея уже вплотную подобралась
к нему, он слышал ее приближение.
 Громкий треск и шипение раздались
прямо над ним, а потом что-то
тяжелое ударило Гарри так, что он
налетел на стену.
 С ужасом ожидая, что в его тело
вот-вот вонзятся клыки, он опять
услышал рассерженное шипение;
что-то яростно металось у колонн.
 Он не мог удержаться и немного
приоткрыл глаза, совсем чуть-чуть,
чтобы видеть происходящее.
 Огромная змея, яркая, ядовито-
зеленая, толщиной с дубовый ствол,
взметнулась в воздух, и ее огромная
тупорылая морда качалась из стороны
в сторону между колоннами. Гарри,
дрожа всем телом и готовый сомкнуть
глаза, если она повернется, увидел,
что отвлекло внимание змеи.
 Янгус парил над ее головой,
и Василиск яростно пытался достать
Янгуса своими длинными и острыми,
как сабли, клыками.
 Янгус бросился вниз. Его длинный
золотой клюв исчез из виду, и пол
внезапно оросился брызгами темной
крови. Хвост змеи яростно заколотил
по полу, едва не задев Гарри,
и, прежде чем Гарри успел закрыть
глаза, она повернулась - Гарри
взглянул прямо ей в морду и увидел,
что оба ее глаза, огромных, светя-
щихся желтым глаза, были уничтожены
фениксом; кровь ручьем стекала
на пол, и змея билась в агонии.
 - _НЕТ!_ - услышал Гарри крик
Ребуса. - _ОСТАВЬ ПТИЦУ! НЕ ТРОГАЙ
ПТИЦУ! МАЛЬЧИШКА ПОЗАДИ ТЕБЯ.
ТЫ МОЖЕШЬ ПОЧУЯТЬ ЕГО ЗАПАХ.
УБЕЙ ЕГО!_
 Ослепленная змея свернулась, рас-
терянная, но все еще смертоносная.
Янгус кружил вокруг ее головы,
трубя свою песню, еще и еще раз на-
брасываясь на тупорылый нос, кровь
ручьями текла из пустых глазниц.
 "Помогите, помогите, - беззвучно
кричал Гарри, - кто-нибудь,
ну хоть кто-нибудь!"
 Хвост змеи опять хлестнул пол.
Гарри пригнулся.
 Что-то мягкое ударило его в лицо.
 Змея швырнула в руки Гарри Сорти-
ровочную Шляпу. Гарри схватил ее.
Это было все, что у него осталось,
его единственный шанс - он натянул
ее на голову и бросился на пол,
над ним вновь пронесся хвост змеи.
 "Помоги... помоги мне... -
лихорадочно думал Гарри.
- Ну пожалуйста, помоги мне!"
 В ответ не раздался голос. Вместо
этого Шляпа дрогнула, как будто
невидимая рука крепко сжала ее.
 Что-то очень твердое и тяжелое
свалилось на голову Гарри так, что
он чуть не потерял сознание. Искры
посыпались из глаз, и он схватился
за верхушку Шляпы, чтобы стянуть
ее с себя, но в этот момент нащупал
в ней что-то длинное и твердое.
 Сверкающий серебром меч возник из
Шляпы, его ручка блистала огромными
рубинами величиной с яйцо.
 - _УБЕЙ МАЛЬЧИШКУ! НЕ ТРОГАЙ
ПТИЦУ! МАЛЬЧИШКА ПРЯМО ЗА ТОБОЙ!
ИЩИ - ИЩИ ЕГО ПО ЗАПАХУ!_
 Гарри вскочил на ноги, готовый
к нападению. На него надвигалась
морда Василиска, его туловище
свивалось кольцами, ударяя колонны,
в попытке обнаружить его. Он видел
огромные налитые кровью глазницы,
пасть, распахивающуюся настолько
широко, чтобы проглотить его всего,
пасть, усыпанную длинными рядами
клыков, каждый длиной с его меч,
острых, сверкающих, смертоносных...
 Змея слепо метнулась к нему -
Гарри отскочил, и она врезалась
в стену зала. Опять бросок -
ее раздвоенный язык хлестнул Гарри.
Он поднял меч обеими руками...
 Змея бросилась вновь, и на этот
раз она не промахнулась - Гарри
вложил весь свой вес в удар меча,
вгоняя его в глотку змеи...
 Теплая кровь стекала по рукам Гар-
ри, и тут его пронзила острая боль
над локтем. Один длинный ядовитый
клык все глубже и глубже проникал
в его руку, сломавшись и застряв
там, когда змея, содрогаясь, упала
на пол.
 Гарри сполз вдоль стены на пол.
Изловчившись, он вырвал из руки
клык, источавший яд в его тело,
но он знал, что было уже слишком
поздно. Горячая боль, распростра-
нявшаяся из раны, медленно
и неуклонно затапливала его. Когда
он выронил клык и увидел свою соб-
ственную кровь, пропитавшую мантию,
все помутилось в его глазах. Зал
расплывался в серых вихрях.
 Малиновый комок метнулся к нему,
и Гарри услышал мягкое пощелкивание
клюва возле себя.
 - Янгус, - с трудом сказал Гарри.
- Ты был великолепен, Янгус...
 Он почувствовал, как феникс
положил свою прекрасную голову на
то место, где в руку вонзился клык
Василиска.
 Он услышал гулкие шаги поодаль, и
перед ним шевельнулась темная тень.
 - Ты мертв, Гарри Поттер, -
прозвучал голос Ребуса над ним.
- Ты умрешь. Даже феникс Дамбльдора
знает это. Ты видишь, что он
делает, Поттер? Он плачет.
 Гарри разомкнул веки. Он сфокуси-
ровал взгляд на голове Янгуса.
Густые жемчужные слезы стекали вниз
по блестящим перьям.
 - Я буду сидеть и смотреть, как ты
умираешь, Гарри Поттер. Не спеши.
Я не тороплюсь.
 Гарри чувствовал головокружение.
Казалось, все вокруг него вертится
и вращается.
 - Значит, так умирает "знаменитый
Гарри Поттер", - прозвучал в отда-
лении голос Ребуса. - Один-одинеше-
нек, в Потайной Комнате, покинутый
друзьями, побежденный Лордом Тьмы,
которому он так неосмотрительно
бросил вызов. Скоро ты встретишь
свою мать, Гарри... Она купила тебе
двенадцать лет жизни... но Лорд
Волдеморт наконец уничтожил тебя,
это было неизбежно...
 Если это смерть, подумал Гарри,
то это не так уж и плохо. Даже боль
отступала...
 Но было ли это смертью? Вместо
того, чтобы померкнуть, очертания
зала становились все четче. Гарри
слегка повернул голову и увидел
Янгуса, все еще прижимавшегося
к руке Гарри. Жемчужные слезы сияли
вокруг раны - если не считать того,
что раны не было.
 - Пошла прочь, птица! - внезапно
раздался голос Ребуса. - Прочь
от него, я сказал, убирайся...
 Гарри поднял голову. Ребус нацелил
волшебную палочку на Янгуса;
раздался хлопок, похожий на звук
выстрела, и Янгус опять взлетел,
вихрем золотого и алого огня.
 - Слезы феникса... - тихо произнес
Ребус, глядя на руку Гарри.
- Конечно же... сила исцеления...
я забыл...
 Он взглянул в лицо Гарри.
 - Но это все равно не имеет значе-
ния. В самом деле, так даже лучше.
Только ты и я, Гарри Поттер...
ты и я...
 Он поднял палочку.
 Но в этот момент, взмахивая
крыльями, появился Янгус и уронил
что-то на колени Гарри - дневник.
 Какое-то мгновение Гарри и Ребус,
с палочкой в руке, смотрели на чер-
ную книжку. Затем, без колебаний и
раздумий, как будто он только это и
собирался сделать, Гарри подхватил
с пола змеиный клык и воткнул его
прямо в сердцевину дневника.
 По залу разнесся душераздирающий
вопль. Яростно выплеснулись черни-
ла, стекая по рукам Гарри, сбегая
ручьями на пол. Ребус корчился и
извивался, визжа и воя, а затем...
 Пропал. Волшебная палочка Гарри со
стуком упала на пол, а потом уста-
новилась тишина. Тишина, нарушаемая
лишь стуком чернильных капель,
все еще вытекавших из дневника.
Клык Василиска прожег в нем дыру.
 Содрогаясь всем телом, Гарри под-
нялся. Его голова кружилась, будто
он только что совершил путешествие
с помощью Кружаной Муки. Медленно
он подобрал палочку и Сортировочную
Шляпу, а потом с усилием вытянул
клинок из змеиной глотки.
 Из другого конца зала донесся
слабый стон. Джинни пошевелилась
и с трудом села. Гарри поспешил к
ней. Джинни в изумлении переводила
глаза то на мертвую тушу змеи, то
на Гарри в окровавленной одежде, то
на дневник в его руках. Она глубоко
всхлипнула, и слезы заструились
по ее щекам.
 - Гарри... ах, Гарри... я пыталась
рассказать тебе за з-завтраком,
но я... я не с-смогла сказать это
перед Перси... это была я, Гарри...
но я... к-клянусь, я н-не хотела...
меня Р-ребус заставил, это он меня
заставлял... и... как ты убил
это... это чудовище? Г-где Ребус?
П-последнее, что я помню, - это
как он выходил из дневника...
 - Все в порядке, - утешил ее
Гарри, поднимая дневник и показывая
Джинни дыру, которую проделал в нем
клык. - Ребуса больше нет.
Посмотри! Его и Василиска. Давай,
Джинни, давай выбираться отсюда...
 - Меня исключат! - заплакала
Джинни, когда Гарри неуклюже помог
ей подняться. - Я так ждала, когда
же я попаду в Хогвартс, с тех самых
пор, когда Б-билл... и сейчас мне
придется уехать... что с-скажут
мама с папой?
 Янгус поджидал их, паря
над выходом из зала.
 Гарри подтолкнул Джинни вперед;
они переступили через неподвижное
тело Василиска, сквозь гулкую тьму,
назад в туннель. Гарри услышал,
как за их спиной с легким шипением
закрылись каменные двери.
 Спустя несколько минут ходьбы по
туннелю Гарри услышал слабый отзвук
сдвигаемого камня.
 - Рон! - закричал изо всех сил
Гарри, ускоряя шаги. - С Джинни
все в порядке! Она со мной!
 Он услышал ликующий вопль Рона, и,
свернув еще раз, они наткнулись на
его радостное лицо в отверстии, ко-
торое ему удалось пробить в завале.
 - Джинни! - Рон ухватил ее рукой
сквозь дыру и протащил к себе.
- Ты жива! Не могу поверить!
Что случилось? Как... что... откуда
появилась эта птица?
 Янгус влетел в отверстие вслед
за Джинни.
 - Он принадлежит Дамбльдору, -
сказал Гарри, протискиваясь следом.
 - Как у тебя оказался меч? -
изумился Рон, глядя на оружие
в руке Гарри.
 - Я все объясню, когда мы
выберемся отсюда, - сказал Гарри,
бросая взгляд на Джинни, которая
плакала горькими слезами.
 - Но...
 - Потом, - кратко отрезал Гарри.
Он не считал удачной идеей
сказать Рону, кто открыл Комнату,
по крайней мере, не в присутствии
Джинни. - Где Локхарт?
 - Там позади, - сказал Рон, все
еще выглядевший изумленным, и кив-
нул головой в сторону трубы. - Но
он совсем плох. Пойди посмотри.
 Следуя за Янгусом, чьи малиновые
крылья излучали золотой свет во
тьме, они зашагали к началу трубы.
 Там сидел Гилдерой Локхарт, что-то
бормоча себе под нос.
 - Его память разрушена, - сказал
Рон. - "Заклятие Беспамятства" уда-
рило его вместо нас. Не понимает,
ни кто он, ни где он, ни кто мы. Я
сказал ему прийти сюда и подождать
здесь. Он опасен самому себе.
 Локхарт добродушно уставился
на них.
 - Привет, - сказал он.
- Какое странное место, правда?
Вы здесь живете?
 - Нет, - сказал Рон, поднимая
брови и глядя на Гарри.
 Гарри наклонился и заглянул
в длинную темную трубу.
 - Ты думал о том, как мы будем
лезть вверх? - спросил он у Рона.
 Рон покачал головой, но Янгус
захлопал крыльями перед Гарри,
его блестящие глаза засверкали
в темноте. Он распушил свои длинные
золотые перья на хвосте. Гарри
с сомнением посмотрел на него.
 - Кажется, она хочет, чтобы ты
ухватился за нее... - растерялся
Рон. - Но ты для нее слишком
тяжелый, ей тебя не поднять...
 - Янгус, - пояснил Гарри, - не-
обычная птица. - он быстро повер-
нулся к остальным. - Будем держать-
ся друг за друга. Джинни, возьми
Рона за руку. Профессор Локхарт...
 - Он имеет в виду тебя, - резко
бросил Рон Локхарту.
 - Вы держитесь за другую руку
Джинни...
 Гарри сунул меч и Сортировочную
Шляпу за пояс, Рон ухватился
за мантию Гарри, а Гарри схватил
странно горячие перья Янгуса.
 Необыкновенная легкость разлилась
по его телу, а в следующую секунду,
в шуме крыльев, они поднимались
вверх по трубе. Гарри мог слышать,
как внизу раскачивается Локхарт,
бормоча: "Удивительно! Удивительно!
Это же настоящая магия!" Холодный
воздух коснулся волос Гарри,
и, прежде чем ему удалось в полной
мере насладиться полетом, все за-
кончилось - все четверо уже стояли
на сыром полу в туалете Стонущей
Миртл, Локхарт поправил шляпу, и
в этот момент раковина, скрывавшая
трубу, встала на место.
 Миртл испуганно таращилась на них.
 - Ты жив... - растерянно сказала
она, глядя на Гарри.
 - Зачем же так разочарованно? -
мрачно ответил он, вытирая потеки
крови и счищая слизь со стекол
очков.
 - Ах, ну... я просто подумала...
если бы ты умер, я бы пригласила
тебя разделить со мной кабинку, -
произнесла Миртл, конфузясь
и заливаясь серебром.
 - Ухх! - выдохнул Рон, как только
они выбрались из туалета в темный,
пустынный коридор. - Гарри! Мне
кажется, ты определенно нравишься
Миртл! Джинни, у тебя конкурент!
 Но слезы ручьем текли по щекам
все еще молчавшей Джинни.
 - Куда теперь? - спросил Рон,
бросая встревоженный взгляд
на Джинни. Гарри показал.
 Янгус летел перед ними, источая
золотистое сияние, указывая путь.
Они помчались за ним и через какую-
то минуту оказались перед дверью
кабинета Профессора МакГонагалл.
 Гарри постучал и открыл дверь.
--------------------------------------


       18. Награда для Добби
 На мгновенье, пока Гарри, Рон,
Джинни и Локхарт замерли в дверях,
все в грязи, слизи и (в случае с
Гарри) в крови, было тихо. А потом
раздался крик:
 - Джинни!
 То была Миссис Уисли, до этого ры-
давшая, сидя у камина. Она вскочила
на ноги, Мистер Уисли последовал ее
примеру, и они кинулись к дочери.
 Однако Гарри смотрел не на них.
Профессор Дамбльдор, сияя, стоял,
опираясь о каминную полку, рядом
с Профессором МакГонагалл, которая
прижимала руки к груди и тяжело
дышала. Янгус прошелестел мимо уха
Гарри и уселся на плечо Дамбльдора,
а Гарри и Рон попали в крепкие
объятия Миссис Уисли.
 - Вы спасли ее! Вы спасли ее!
Как вы это сделали?
 - Я думаю, мы бы все хотели это
узнать, - слабым голосом произнесла
Профессор МакГонагалл.
 Миссис Уисли отпустила Гарри,
а тот, на секунду заколебавшись,
подошел к столу и положил на него
Сортировочную Шляпу, меч,
инкрустированный рубинами, и то,
что осталось от дневника Ребуса.
 И затем он начал свой рассказ.
Примерно четверть часа он говорил
в полной тишине. Он поведал им
о бестелесном голосе, о том, как
Гермиона наконец выяснила, что он
слышал передвижение Василиска по
трубам; как он и Рон преследовали
пауков в лесу, и что Арагог сказал
им, где умерла последняя жертва
Василиска; как он догадался, что
Стонущая Миртл и была той жертвой
и что вход в Потайную Комнату
может быть в ее туалете...
 - Очень хорошо. - Профессор МакГо-
нагалл перебила его, как только он
сделал паузу. - Итак, вы выяснили,
где может быть вход, - нарушив по
ходу сотню-другую школьных правил,
стоит признать, - но как вам
удалось вернуться живыми, Поттер?
 Тогда Гарри, который уже почти
охрип от всех этих повествований,
рассказал им об очень своевременном
появлении Янгуса и о мече, выпавшем
из Сортировочной Шляпы. Но затем он
запнулся. До сих пор ему удавалось
избегать упоминаний о дневнике Ре-
буса и о Джинни. Она стояла, скло-
нив голову на плечо Миссис Уисли,
и слезы до сих пор тихо лились по
ее щекам. "Что, если ее исключат? -
подумал Гарри в панике. - Дневник
Ребуса больше не действует... Как
мы сможем доказать, что именно он
заставлял Джинни все делать?"
 Инстинктивно Гарри посмотрел на
Дамбльдора, и тот мягко улыбнулся,
поблескивая стеклами очков-
полумесяцев:
 - Что меня больше всего интересу-
ет, так это как Лорд Волдеморт
смог заколдовать Джинни. По моим
сведениям, в настоящее время он
скрывается в лесах Албании.
 Облегчение - теплое и безграничное
облегчение - овладело Гарри.
 - Ч-что такое? -
ошеломленно произнес Мистер Уисли.
- Сами-Знаете-Кто? Заколдовал Джин-
ни? Н-но Джинни не... она... разве?
 - С помощью дневника, - быстро
пояснил Гарри, показывая его
Дамбльдору. - Ребус написал это
в шестнадцать лет...
 Дамбльдор взял у Гарри дневник
и с интересом склонился над его
прожженными и сырыми страницами.
 - Блестяще, - тихо промолвил он.
- Конечно, ведь он был одним из са-
мых выдающихся учеников, когда-либо
учившихся в Хогвартсе. - Дамбльдор
повернулся к семье Уисли, которые
выглядели чрезвычайно смущенными.
- Не многие знали, что Лорда Волде-
морта когда-то звали Том Ребус.
Я сам учил его пятьдесят лет назад.
Он исчез после окончания школы...
путешествовал по далеким и чужим
местам... погрузился слишком
глубоко в Темное Искусство, общался
с не лучшими представителями
магического сообщества, подвергся
множеству опаснейших магических
трансформаций, поэтому когда он
преобразился в Лорда Волдеморта,
едва ли кто-то узнал бы его.
Вряд ли кто-нибудь связал бы Лорда
Волдеморта и умного, симпатичного
мальчика, который когда-то был
в Хогвартсе Лучшим Учеником.
 - Но Джинни, - возразила Миссис
Уисли, - что же наша Джинни делала
с... с этим?..
 - Его д-дневник! - всхлипнула
Джинни. - Я писала в нем,
а он отвечал мне весь год.
 - Джинни! - сказал Мистер Уисли,
ошарашенный. - Разве я ничему тебя
не учил? Что я всегда тебе говорил?
Никогда не доверяй тому, что
способно самостоятельно мыслить,
особенно если не видишь, чем оно
мыслит! Почему ты не показала этот
дневник мне или своей маме? Такой
подозрительный объект - было оче-
видно, что он полон Черной Магии!
 - Я не знала, - рыдала Джинни.
- Я нашла его внутри одной из книг,
которые мне дала мама. Я думала,
что кто-то оставил его там, а потом
забыл...
 - Мисс Уисли следует немедленно
отправить в больницу, - твердым
голосом вмешался Дамбльдор. - Для
нее все происшедшее было ужасным
и тяжелым испытанием. Никакого
наказания для нее не будет. Лордом
Волдемортом были одурачены волшеб-
ники постарше и помогущественнее. -
Он шагнул к двери и распахнул ее.
- Постельный режим и, возможно,
большая чашка горячего шоколада.
Исходя из моего опыта, это лучше
всего действует в таких случаях, -
добавил он, посмотрев на нее с
доброй улыбкой. - Ты увидишь, Мадам
Помфри еще бодрствует. Она как раз
начала давать "Настойку Мандраго-
ры" - осмелюсь сказать, что очень
скоро все пострадавшие очнутся.
 - Значит, с Гермионой все
в порядке! - воскликнул Рон.
 - Так что никакого страшного вреда
ты не причинила, Джинни, - добавил
Дамбльдор.
 Миссис Уисли увела Джинни,
а Мистер Уисли последовал за ними,
все еще пребывая в состоянии шока.
 - Ты знаешь, Минерва, - задумчиво
обратился Дамбльдор к Профессору
МакГонагалл. - Я думаю, мы все за-
служили праздник. Могу я попросить
тебя пойти и "поднять тревогу"
на кухне?
 - Хорошо, - живо ответила
профессор МакГонагалл, направляясь
к двери. - Тогда я оставлю Поттера
и Уисли на вас?
 - Не возражаю, - сказал Дамбльдор.
 Она вышла, а Гарри и Рон неуверен-
но посмотрели на Дамбльдора.
Что именно имела в виду Профессор
МакГонагалл, оставив их на Дамбль-
дора? Несомненно... несомненно...
их не будут наказывать?
 - Кажется, я помню, что говорил
вам о том, что мне придется
вас исключить, если вы нарушите еще
хотя бы одно школьное правило, -
сказал Дамбльдор.
 Рон в ужасе открыл рот.
 - Что ж, значит, пришло время
доказать, что иногда приходится
пренебречь обещанным, - продолжал
Дамбльдор, улыбаясь. - Вы оба
получите Награды за Особые Заслуги
перед Школой и... дайте-ка
подумать... да, и по двести баллов
в пользу Гриффиндора.
 Рон приобрел ярко-розовый оттенок,
как аляповатые цветы Локхарта
в День Святого Валентина, и наконец
закрыл рот.
 - Но один из вас, кажется,
собрался хранить полное молчание
о своей роли в этих опасных
приключениях, - добавил Дамбльдор.
- Почему так скромно, Гилдерой?
 Гарри вздрогнул. Он совершенно
забыл о Локхарте. Он повернулся
и увидел, что Локхарт стоит в углу
комнаты, улыбаясь своей обычной
дурацкой улыбкой. Когда Дамбльдор
обратился к нему, он бросил взгляд
через плечо, чтобы посмотреть,
кто к нему обращается.
 - Профессор Дамбльдор, - быстро
сказал Рон, - внизу, в Потайной
Комнате, произошел несчастный
случай. Профессор Локхарт...
 - А я профессор? - удивился
Локхарт. - Боже мой. А я думал,
что я безнадежен...
 - Он попробовал применить
"Заклятие Беспамятства", но удар
пришелся на него, - поспешно
пояснил Рон.
 - Боже мой! - сказал Дамбльдор,
качая головой, его длинные
серебряные усы задрожали. - Поражен
своим же мечом, а, Гилдерой?
 - Меч? - изумился Локхарт. - Ну
что Вы, откуда у меня меч? Кажется,
тут один завалялся у этого парень-
ка, - он указал на Гарри. - Если
попросите, он, думаю, вам одолжит.
 - Ты не мог бы отвести Профессора
Локхарта в больничное крыло? -
сказал Дамбльдор Рону. - Я бы хотел
переговорить с Гарри...
 Локхарт рысью направился к двери.
Рон бросил любопытный взгляд на
Дамбльдора и Гарри и закрыл дверь.
 Дамбльдор перешел к одному
из кресел перед камином.
 - Присаживайся, Гарри, -
пригласил он, и Гарри сел, чувствуя
необъяснимое волнение.
 - Во-первых, Гарри, я хочу побла-
годарить тебя, - сказал Дамбльдор,
и его глаза опять сверкнули. - Ты
продемонстрировал мне настоящую
верность, там, внизу. Иначе Янгус
не прилетел бы к тебе.
 Он погладил феникса, пристроивше-
гося у него на колене. Гарри попы-
тался улыбнуться, тогда как Дамбль-
дор продолжал смотреть на него.
 - И ты встретил Тома Ребуса, -
добавил Дамбльдор задумчиво. - Я
представляю, как он интересовался
тобой...
 Внезапно то, что терзало Гарри,
сорвалось с его губ.
 - Профессор Дамбльдор, Ребус ска-
зал, что между нами есть сходство.
Странное сходство...
 - Правда, он так сказал? -
произнес Дамбльдор, задумчиво глядя
на Гарри из-под толстых серебристых
бровей. - А что ты сам думаешь
по этому поводу, Гарри?
 - Я не думаю, что я такой же,
как он! - сказал Гарри громче,
чем хотел. - Я имею в виду, я же
в Гриффиндоре, я...
 Но вдруг замолчал, притаившееся
было сомнение снова всплыло у него
в голове.
 - Профессор, - начал он снова че-
рез секунду, - Сортировочная Шляпа
сказала мне, что мне... мне подошел
бы Слиферин. Все некоторое время
думали, что я наследник Слифери-
на... потому что я Змееуст...
 - Ты Змееуст, Гарри, - спокойно
сказал Дамбльдор, - потому что
Лорд Волдеморт - который является
последним оставшимся потомком Сала-
зара Слиферина - тоже Змееуст. Если
я не ошибаюсь, он передал некоторую
часть собственной силы тебе в ту
ночь, когда ты получил свой шрам.
Не то чтобы он на самом деле хотел
это сделать, я уверен...
 - Волдеморт вложил в меня частицу
себя? - прошептал Гарри, как громом
пораженный.
 - Похоже, именно так.
 - Значит, я должен быть
в Слиферине, - сказал Гарри, с
отчаянием глядя в лицо Дамбльдора.
- Сортировочная Шляпа увидела
во мне частицу Слиферина и...
 - Отправила тебя в Гриффиндор, -
продолжил Дамбльдор спокойно.
- Послушай меня, Гарри. Ты облада-
ешь многими достоинствами, которые
Салазар Слиферин ценил в своих
воспитанниках. Его собственный
очень редкий дар - способности
Змееуста... находчивость...
решительность... некоторое прене-
брежение правилами, - добавил он, и
его усы опять дрогнули. - И все же
Сортировочная Шляпа поместила тебя
в Гриффиндор. Ты знаешь, почему так
было. Думай.
 - Она отправила меня
в Гриффиндор, - пробормотал Гарри
расстроенным голосом, - потому, что
я попросил не отправлять меня
в Слиферин...
 - Совершенно верно, -
сказал Дамбльдор, просияв еще раз.
- И в этом ты отличаешься от Тома
Ребуса. Наши решения, Гарри, -
именно они показывают, кем мы
являемся в действительности,
а совсем не наши способности.
 Гарри неподвижно сидел в кресле,
совершенно ошеломленный.
 - Если ты, Гарри, все еще хочешь
доказательств того, что принадле-
жишь к Гриффиндору, я предлагаю
тебе посмотреть на это вблизи.
 Дамбльдор подошел к столу Профес-
сор МакГонагалл, взял испачканный в
крови серебряный меч и передал его
Гарри. Гарри, нахмурясь, перевернул
его, и рубины засверкали в свете
огня. А затем он увидел имя,
выгравированное чуть ниже рукояти:
   Годрик Гриффиндор.
 - Только настоящий Гриффиндорец
мог вытащить это из Шляпы, Гарри, -
тихо сказал Дамбльдор.
 В течение минуты они оба молчали.
Затем Дамбльдор выдвинул один из
ящиков стола Профессора МакГонагалл
и достал перо и баночку чернил.
 - То, что тебе требуется, Гарри, -
это плотный ужин и хороший сон.
Я предлагаю тебе отправиться
на праздник, пока я напишу в Азка-
бан, - надо забрать нашего лесниче-
го обратно. И я должен дать реклам-
ное объявление в "Прорицательскую
газету", - добавил он задумчиво.
- Нам будет нужен новый учитель
Защиты от Темных Сил... Боже мой, у
нас их постоянная нехватка, правда?
 Гарри встал и направился к двери.
Он как раз собрался взяться за
ручку, как вдруг дверь распахнулась
так сильно, что стукнулась
об стенку.
 За ней стоял Люциус Малфой с
лицом, искаженным яростью. А из-под
его руки, съежившись, выглядывал
Добби, замотанный в бинты.
 - Добрый вечер, Люциус, - вежливо
произнес Дамбльдор.
 Мистер Малфой чуть не сбил Гарри
с ног, влетев в комнату.
 Добби с выражением ужаса на лице
мчался за ним, держась за полу
плаща. В руках у него была зажата
грязная тряпка, которой он пытался
дочистить ботинки Мистера Малфоя.
Очевидно, Мистер Малфой собирался
в большой спешке, поскольку, помимо
нечищенных ботинок, его обычно при-
лизанная шевелюра была взъерошена.
Игнорируя эльфа, суетящегося у его
щиколоток, он остановил взгляд
холодных глаз на Дамбльдоре.
 - Итак! - начал он. - Вы все же
вернулись. Попечители отстранили
вас, но вы все еще считаете
возможным вернуться в Хогвартс.
 - Понимаешь, Люциус, - сказал
Дамбльдор, невозмутимо улыбаясь,
- остальные одиннадцать попечителей
связались со мной сегодня. По
правде говоря, это было похоже на
ураган из сов. Они узнали, что дочь
Артура Уисли убита, и приказали мне
немедленно вернуться. Очевидно, они
в конце концов решили, что я был
неплохим директором. Очень странные
истории они мне рассказывали,
кстати... Некоторым, кажется, пока-
залось, что ты грозился проклясть
их семьи, если они не согласятся
лишить меня полномочий.
 Мистер Малфой стал даже бледнее,
чем обычно, но глаза его все еще
сверкали яростью.
 - Итак, вы уже остановили
нападения? - усмехнулся он.
- Поймали виновника?
 - Да, - ответил Дамбльдор
с улыбкой.
 - Ну? - произнес Мистер Малфой
язвительно. - И кто это?
 - Тот же человек, что и в прошлый
раз, Люциус, - сказал Дамбльдор.
- Но на этот раз Лорд Волдеморт
действовал через другого. С помощью
этого дневника.
 Он поднял маленькую черную книжку
с большой дырой в центре, присталь-
но глядя на Мистера Малфоя. Гарри
тем временем наблюдал за Добби.
 Эльф делал что-то странное. Его
большие глаза пристально уставились
на Гарри, затем он перевел взгляд
на дневник, а затем на Мистера
Малфоя и потом стукнул себя кулаком
по голове.
 - Понимаю... - медленно сказал
Мистер Малфой Дамбльдору.
 - Умный план, - произнес Дамбльдор
ровным голосом, не сводя глаз
с Мистера Малфоя. - Поэтому если бы
Гарри, - Мистер Малфой бросил
на Гарри недобрый взгляд, - и его
друг Рон не обнаружили эту книжку,
все обвинения пришлись бы на долю
Джинни. И никто не был бы в состо-
янии доказать, что она действовала
не по своей воле...
 Мистер Малфой ничего не сказал.
Его лицо внезапно стало похожим
на маску.
 - И вообразите себе, - продолжал
Дамбльдор, - что могло бы случиться
потом... Семья Уисли является
одной из самых Чистокровных семей.
Представьте эффект Закона о Защите
Магглов Артура Уисли, если его соб-
ственная дочь нападала на Маггло-
рожденных. Нам очень повезло, что
дневник был найден и воспоминания
Ребуса стерты оттуда. Кто знает,
что могло бы произойти в противном
случае...
 Мистер Малфой заставил себя
заговорить.
 - Очень повезло, - выдавил он.
 Но, стоя за ним, Добби все еще
смотрел на дневник, потом переводил
взгляд на Люциуса Малфоя и бил себя
по голове.
 И внезапно Гарри все понял.
Он кивнул Добби, и тот вернулся в
угол и в ожидании наказания затряс
ушами.
 - А хотите узнать, Мистер Малфой,
откуда Джинни взяла дневник? -
сказал Гарри.
 Люциус Малфой развернулся к нему.
 - Откуда же мне знать, где могла
найти его эта глупая девчонка? -
бросил он.
 - Потому что это вы дали ей
дневник, - объяснил Гарри.
- В "Завитках и Кляксах". Это ведь
вы подобрали ее книгу по Превраще-
ниям, и вы же подсунули в нее
дневник, не так ли?
 Мистер Малфой сжимал и разжимал
белые пальцы.
 - Докажи это, - прошипел он.
 - О, никто не смог бы, - сказал
Дамбльдор, улыбаясь Гарри. - Осо-
бенно сейчас, когда Ребус исчез из
этой книжки. С другой стороны, я бы
посоветовал тебе, Люциус, пока при-
держать старые школьные вещи Лорда
Волдеморта. Если хоть одна опять
окажется в чьих-то невинных руках,
я думаю, кто-нибудь - Артур Уисли,
например - убедится, что следы
происшедшего ведут именно к тебе...
 Люциус Малфой замер на мгновенье,
а затем Гарри отчетливо увидел, как
его правая рука дернулась в поисках
волшебной палочки. Но вместо этого
он повернулся к домашнему эльфу.
 - Мы уходим, Добби!
 Он бросился к двери, а так как
эльф поспешил протиснуться перед
ним, то продолжил траекторию ноги
хозяина. Они слышали, как Добби
визжит от боли всю дорогу по
коридору. Гарри замер на секунду,
раздумывая. Затем его осенило.
 - Профессор Дамбльдор, - сказал он
быстро, - можно, я верну дневник
Мистеру Малфою, пожалуйста?
 - Конечно, Гарри, - ответил
Дамбльдор. - Но торопись. Помни,
тебе еще надо успеть на праздник...
 Гарри схватил дневник и выбежал
из комнаты. Огибая угол, он слышал
повизгивания Добби. Предвкушая,
что будет, если его план все-таки
сработает, Гарри быстро снял один
ботинок, стянул влажный и грязный
носок, а затем засунул в него
дневник.
 Потом он помчался по темному
коридору. Он догнал их на верхних
ступенях лестницы.
 - Мистер Малфой, - он тяжело
дышал, останавливаясь. - У меня
здесь кое-что для вас.
 И он вложил вонючий носок в руку
Люциуса Малфоя.
 - Что за?..
 Мистер Малфой сорвал носок с днев-
ника, а потом отбросил его в сторо-
ну и злобно посмотрел сначала на
истерзанную книжку, затем на Гарри.
 - Однажды тебя ждет такой же
незавидный конец, как и твоих
родителей, Гарри Поттер, - сказал
он вкрадчиво. - Они были такими же
навязчивыми идиотами.
 Он развернулся, чтобы уйти.
 - Пойдем, Добби. Я сказал, пойдем!
 Но Добби не двигался. Он держал
отвратительный, склизкий носок
Гарри в лапках и смотрел на него
так, как если бы у него в руках
было бесценное сокровище.
 - Хозяин дал мне носок, - сказал
эльф изумленно. - Хозяин дал его
Добби.
 - Что? - рассвирепел мистер
Малфой. - Что ты сказал?
 - Получил носок, - повторил Добби,
все еще не веря. - Хозяин швырнул
это, а Добби поймал, и Добби...
Добби... свободен.
 Люциус Малфой замер, уставившись
на эльфа. Потом он повернулся
к Гарри.
 - Ты лишил меня слуги, мальчик!
 Но Добби крикнул:
 - Ты не посмеешь навредить Гарри
Поттеру!
 Раздался громкий хлопок -
и Мистера Малфоя отбросило назад.
Он слетел с лестницы, трижды
стукнулся о ступеньки и грохнулся в
самом низу. Он поднялся, мертвенно-
бледный, достал волшебную палочку,
но Добби угрожающе упер в него
длинный палец.
 - Теперь ты должен уйти, - сказал
он свирепо. - Ты не тронешь Гарри
Поттера. Тебе придется уйти.
 У Люциуса Малфоя не осталось
выбора. Кинув последний, очень
сердитый взгляд на Гарри и эльфа,
он завернулся в свой плащ и исчез.
 - Гарри Поттер освободил Добби! -
сказал эльф пронзительно,
с обожанием глядя на Гарри. Лунный
свет из ближайшего окна отражался
в его глазах, похожих на сферы.
- Гарри Поттер освободил Добби!
 - Не стоит благодарности, Добби, -
сказал Гарри, усмехаясь.
- Обещай мне только никогда больше
не пытаться спасти мою жизнь.
 Безобразное коричневое лицо эльфа
внезапно расплылось в широкой
зубастой улыбке.
 - У меня только один вопрос,
Добби, - сказал Гарри, в то время
как Добби дрожащими руками теребил
его носок. - Ты говорил мне, что
все это не относится к Тому-Кто-
Не-Должен-Быть-Помянут. Ну?..
 - Это и был ключ к разгадке, -
сказал Добби, его глаза расширились
так, будто все и так было ясно.
- Добби дал вам подсказку. Темный
Лорд, до того как изменил свое имя,
должен был зваться как-то обычно,
понимаете?
 - Ясно, - сказал Гарри слабо.
- Ну, я лучше пойду. У нас
праздник, и мою подругу Гермиону
должны были уже разбудить...
 Добби протянул руки и обнял Гарри
где-то на уровне талии.
 - Гарри Поттер - величайший из
всех, кого Добби знал, - всхлипнул
он. - Прощайте, Гарри Поттер!
 И с громким треском Добби исчез.

 Гарри видел в Хогвартсе уже много
празднеств, но никогда еще он
не был на празднике, подобном сего-
дняшнему. Ученики, одетые в пижамы,
сидели за столами до утра. Гарри
не знал, что же было лучше всего:
Гермиона, бегущая к нему с криками
"Ты справился! Ты справился!";
или Джастин, спешащий от стола
Хаффлпаффа, чтобы пожать ему руку
и извиниться за свои подозрения;
или Хагрид, появившийся в половине
третьего, он похлопал Гарри и Рона
по плечам с такой силой, что они
уткнулись в свои тарелки с вкус-
ностями; или его и Рона четыреста
баллов в пользу Гриффиндора,
которые помогли выиграть Кубок
Колледжей второй раз подряд;
или Профессор МакГонагалл, которая
встала и сказала им всем, что
экзамены отменяются в виду исключи-
тельных обстоятельств ("О нет!" -
воскликнула Гермиона); или Дамбль-
дор, сообщивший, что, к сожалению,
Профессор Локхарт не сможет
преподавать в следующем году, так
как ему надо восстановить память.
(Несколько учителей присоединились
к аплодисментам, последовавшим
за этой новостью. "Как не стыдно, -
заметил Рон, намазывая пончик
джемом. - Он ведь уже почти начал
мне нравиться".)
 Конец летнего семестра пролетел,
как в тумане. Хогвартс возвращался
к нормальной жизни, только с
небольшими изменениями - занятия по
Защите от Темных Сил были отменены
("Но ведь мы получили кучу практи-
ческих знаний", - убеждал Рон недо-
вольную Гермиону), и Люциус Малфой
был снят с должности попечителя.
Драко больше не расхаживал по школе
так важно, как будто он ее купил.
Напротив, он выглядел обиженным и
надутым. А Джинни Уисли, наоборот,
опять была совершенно счастлива.
 Слишком скоро наступило время пу-
тешествия домой на Хогвартс-Экс-
прессе. Гарри, Рон, Гермиона, Фред,
Джордж и Джинни сидели в одном ку-
пе. У них оставалось еще несколько
последних часов, когда им разреша-
лось творить магию, перед тем как
забыть о ней на все каникулы. Они
играли в Подрывного Дурака и взо-
рвали последнюю петарду из набора
фейерверков Филибастера, которая
еще оставалась у Фреда и Джорджа.
Они немножко потренировались в
заклинании "Экспеллиармус". У Гарри
получалось особенно здорово.
 Они уже подъезжали к вокзалу
Кингс-Кросс, когда Гарри вспомнил
нечто важное.
 - Джинни, а что Перси делал
такого, что ты видела и не должна
была никому рассказывать?
 - Ах, это? - сказала Джинни,
хихикая. - Ну... у Перси появилась
подружка.
 Фред уронил кучу книг на голову
Джорджу.
 - ЧТО?
 - Это Префект Равенклоу - Пенелопа
Клиуотер, - сказала Джинни.
- Это ей он писал все прошлое лето.
Он все время тайно встречался с ней
в школе. Я видела однажды, как они
целовались в пустом классе. Он был
так расстроен, когда... ну ты зна-
ешь... на нее напали. Вы не будете
дразнить его, нет? - добавила она
с любопытством.
 - Даже и не мечтали об этом! -
сказал Фред с таким видом, будто
вдруг оказалось, что у него сегодня
день рождения.
 - Конечно, нет! - добавил Джордж,
хихикая.
 Хогвартс-Экспресс замедлил ход
и наконец остановился.
 Гарри вытащил перо и кусок
пергамента и повернулся к Рону
и Гермионе.
 - Это называется "телефонный
номер", - сказал он Рону, дважды
написал что-то, потом сложил перга-
мент вдвое и, разорвав, протянул
им. - Я рассказывал твоему папе
прошлым летом, как пользоваться
телефоном, - он знает. Позвони мне
к Дарсли, ладно? Я не переживу
следующие два месяца, если мне
придется говорить только с Дадли...
 - Наверное, твои дядя и тетя будут
гордиться тобой, правда? - сказала
Гермиона, когда они вышли из поезда
и присоединились к толпе, медленно
ползущей к волшебному барьеру.
- Когда они узнают, что ты сделал
в этом году.
 - Гордиться? - переспросил Гарри.
- Ты что - с ума сошла? Узнав, что
я все время мог погибнуть - и не
сделал этого? Да они будут вне себя
от ярости...
 И они вместе шагнули сквозь барьер
в мир Магглов.
--------------------------------------


Рецензии