Людвиг Гангхофер. Заре с зарёю по пути...

Заре с зарёю по пути,
а нам– туман да тучи:
житьё идёт, бежит, летит,
крылами бьёт живучих.

Печали дёшево скучны–
не по карману счастье,
а значит сердцу должно ныть
обыденно отчасти.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Sonne steigt, die Sonne zieht
Und bringt uns Stund' um Stunde.
Das Leben kommt, das Leben flieht
Und schl;gt uns Wund' um Wunde.

Rar ist der Freude reines Gold
Inmitten trueber Leiden–
Ob auch die bleiche Lippe grollt,
Das Herz muss sich bescheiden.

Ludwig Ganghofer
Aus der Sammlung Heimkehr



Был майский день, такой нектарный,
цветущий, ясный майский день,
какому нет на свете пары,
подобья коего лишь тень.

Сама восторг великолепья
дня порожденье красота
раздалась тьмы небесной степью
и солнце вдруг усопло там

за облаками цвета крови
в багрянце с золотом послав
привет прощальный майской нови,
и далям горным испола,

где лес сосновый льдами скован,
где снег под звёздами кровав,
но грянет оттепель– и снова
зазеленеет мурава...

Ручей плескал, шумели клёны
с о чём-то шепчущим дождём
баюча птиц в весну влюблённых,
что мы с тобой напрасно ждём.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

 
Das war ein Tag, so bluetenduftig,
So himmelschoen und maienklar,
Das war ein Tag, so sonnenluftig,
Ein Tag, wie noch kein zweiter war!

Und in Entzuecken und in Wonne
Ob dieses Tages holder Pracht,
Den sie gebar, stirbt nun die Sonne
Und steigt hinieder in die Nacht.

Umgeben von den Wolkenschergen
Im blutig schimmernden Gewand,
Schickt sie ein Lebewohl den Bergen
Und einen Gruss dem weiten Land.

Da steht die schneebehangne Firne,
Der ganze steile Wald in Glut–
Und vom ersterbenden Gestirne
Fliesst in den See das helle Blut.

Die Flut erklingt, die Baeume rauschen,
Leis lispelnd regt sich's auf der Flur,
Und die verstummten Voegel lauschen
Dem Schlummerliede der Natur.

Ludwig Ganghofer
Aus der Sammlung Heimkehr


Рецензии