конкурсный перевод с французского
Жан ПОРТАНТ
Сей гнусен мир, Лё Жёди (Четверг), Люксем-
бург
Война глуха, коварна, беспардонна./ О ней не го-
ворят ни сэр, ни донна./ Она не отражается ни
в прессе,/ ни на экранах, ни в воскресной мессе./ Га-
лопом сносит всё, что на пути./ Дрейфуют смыслы,
слово не в чести./ Им бьют — и разбиваются слова./
Да так, что только кругом голова…
Мы всё еще словесны вроде бы./ Стругаем формы
в мастерской борьбы./ Не очень синтаксически
стройны./ Тезаурусом не увлечены./ Выстреливаем
фразы-бабблгам./ Творим не на износ, а по слогам./
Когда нам жмёт семантики шинель/ — летит вокабу-
лярная шрапнель./ И рвёт ея на части… Это — крах./
Крах смыслов, в глубине и на буграх./ За оргии рас-
плата — пустота…/ Бернар Ноэль сказал бы «неМО-
Та».
Война сия не провозглашена./ Перчатка вызо-
ва? — Кому она нужна?!/ Без выкриков «ура» и без
сирен/ гнобим слова почище всех гангрен./ Безжа-
лостно корёжим смыслы мы/ — от носа и до самой
до кормы.
Слов волшебство развеяно рутиной./ Осквернена
река коммуны тиной./ Нас коммутируют — а мы,
развесив уши,/ неологизмов жаждем бить баклуши./
Общенья роскошь променяли мы/ на словоблудья
стразы. А умы/ погрязли в непочтении к другим/ —
и вот уже не слышен хор, лишь гимн…/ Мы оскоти-
нились, увлёкшися игрой/ в политику. И часто —
не порой/ — мы правила меняем на ходу,/ в горячеч-
ном предвыборном бреду./ Златой телец милее нам,
чем тот,/ кто нам псалмы тихохонько поёт./ Нахму-
рит маргинал своё чело/ — и купит в броской упа-
ковке зло.
Нам коммутаторы подсовывают всласть/ идеи,
как упрочить их же власть./ И как их осчастливить
до конца/ — до скипетра, державы и венца./ Нас ата-
кует предложений рой/ — уж не понять, злодей где,
где герой…/ Мы тонем в океане лабуды,/ изрядно
нахлебавшись ерунды./ Забыв, что пресловутейший
«прогресс», / — туфта, коль умер общий интерес…
Нам продают, по сути, пустоту./ Девизы их воня-
ют за версту./ Сплошная болтология — и вот/ их фор-
мулы нас взяли в оборот./ Слова истощены. Язык
саднит./ Растрескался эмпатии магнит./ В клише ту-
мане не видать ни зги…/ Вот так нам форматируют
мозги.
Здесь всей войны КП и КПП./ Субстрата мысли
горькое фраппэ./ Слова злорадно булькают во рту./
Владелец рта буквально весь в поту./ Почти без
чувств — как и его слова,/ которые рожает голова./
И вот рождён очередной девиз./ Простой, как вале-
нок, как барышни каприз./ Победа пустобрёхства
над мечтой,/ над мыслью. Пир чудовищ и отстой.
Но есть и Божий путь, наперсники разврата./ То
путь поэзии, чурающейся злата./ Точней — пути. Эв-
терпы и Эрато/ и Каллиопы — но не Герострата./ Сии
богини дарят нам слова./ Лихие — позже, добрые —
сперва./ Вербальный мир спасая от развала,/ от кра-
ха, от паденья в пасть Ваала./ Они зовут писателей
к станкам./ Не к пушкам, не к мортирам, не к клин-
кам./ Инициируют соитие словес,/ которое благосло-
вит Отец Небес./ Не бес, который связан круговой/
порукою с бессмысленной молвой./ А Тот, Кто
непрестанно Сам творит/ тома мудрёные и просто
буквари./ Он учит креативности всех нас./ И мы
упорно лезем на Парнас./ Забыв про место, время
и дела,/ копытом бьём, кусаем удила./ О вдохнове-
ньи молим, чтоб создать/ стихи, что не купить
и не продать.
Строфа поэта, скерцо музыканта,/ мазок худож-
ника и тремоло бельканто/ должны спасти наш мир
от одуренья,/ от форматированья и к себе презренья.
Свидетельство о публикации №118111007768