переводчице Киплинга

*
мадам, проникновение поглубже, -
обязывает знать чуть-чуть побольше,
обязывает быть чуть-чуть потоньше,
возможно, - чувственнее, - и к тому же, -
вы замечали? - плёночка, - на луже
неистово и рьяно и дотошно
совсем не отражает мнений мужа, -

ни первого, ни, думаю, второго,
поэтому и смею, полагая,
что вас никто не мучит, не лягает, -
увидеть вас практически здоровой
и оценить ваш интерес огромный
к сокровищам богатого Дубая, -
о нём стрекочут умные вороны,

на лучшее надеюсь, но не знаю, -
как нынче ваша спесь? – ей шоколада?
Шекспир? крюшон? - с ней никакого слада, -
она, - то ластится, а то – залает,
она, - то скромница, то штучка злая
но только Киплинга, - прошу, не надо
переводить, -
в нём Киплинг
исчезает...

25.09.14.


Рецензии