The Night Dances С. Плат в переводе В. Бетаки

Написанное 6 ноября 1962 года стихотворение 'The Night Dances' («Ночные танцы»)  по свидетельству Теда Хьюза, в нем Сильвия Плат обращается к малютке- сыну,  Николасу Хьюзу,   родившемуся 17 января 1962 г.   «Ночные танцы»  -  его «прыжки и обороты» ('leaps and spirals')  в колыбели.

Строки 'And how will your night dances / Lose themselves. In mathematics?' переведены как  «Во что сегодня выльется твой ночной танец? / Какой математический каприз?», что  неверно. В оригинале: «А как затеряются твои ночные танцы. В математике?».

Строки 'Such pure leaps and spirals / Surely they travel / The world forever, I shall not entirely / Sit emptied of beauties...' переведены как «Какие скачки, какие спирали? / Они одинаковые на / Всем свете — значит, я не обделена / Красотой...», что неточно. В оригинале: «Такие чистые/безупречные прыжки и обороты/спирали, конечно/несомненно, они расходятся по миру навсегда; я не буду вовсе обделена красотой...».

Оставлена без перевода строка 'Their flesh bears no relation' (дословно: «Их [лилий] плоть не допускает/не переносит  родства/близости/зависимости»).

Курьезен перевод строк 'And the tiger, embellishing itself  / Spots, and a spread of hot petals' в виде  «Тигр   не напрасно себя  украсил / Разворотами лепестков». В оригинале: «И тигр [имеется в виду tiger-flower, т.е. тигридия], украшенный своими пятнами/крапинами, и  роскошь свежих/ярких лепестков».

Завершающий стихотворение американизм 'Nowhere' неверно переведен как «В никуда. Может, и за...». Дословный и соответствующий контексту оригинала перевод - «Ответа не найти» [на заданный выше вопрос 'Why am I given / These lamps, these planets...'].


Рецензии