The Night Dances С. Плат в переводе В. Бетаки
Строки 'And how will your night dances / Lose themselves. In mathematics?' переведены как «Во что сегодня выльется твой ночной танец? / Какой математический каприз?», что неверно. В оригинале: «А как затеряются твои ночные танцы. В математике?».
Строки 'Such pure leaps and spirals / Surely they travel / The world forever, I shall not entirely / Sit emptied of beauties...' переведены как «Какие скачки, какие спирали? / Они одинаковые на / Всем свете — значит, я не обделена / Красотой...», что неточно. В оригинале: «Такие чистые/безупречные прыжки и обороты/спирали, конечно/несомненно, они расходятся по миру навсегда; я не буду вовсе обделена красотой...».
Оставлена без перевода строка 'Their flesh bears no relation' (дословно: «Их [лилий] плоть не допускает/не переносит родства/близости/зависимости»).
Курьезен перевод строк 'And the tiger, embellishing itself / Spots, and a spread of hot petals' в виде «Тигр не напрасно себя украсил / Разворотами лепестков». В оригинале: «И тигр [имеется в виду tiger-flower, т.е. тигридия], украшенный своими пятнами/крапинами, и роскошь свежих/ярких лепестков».
Завершающий стихотворение американизм 'Nowhere' неверно переведен как «В никуда. Может, и за...». Дословный и соответствующий контексту оригинала перевод - «Ответа не найти» [на заданный выше вопрос 'Why am I given / These lamps, these planets...'].
Свидетельство о публикации №118110909469