Генрих Гейне, О Счастье и Горе

Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.

Frau Unglueck hat im Gegenteile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.

Вариант 1

Как гулящей девке иль блуднице
Счастью долго рядом не сидится,
Волосы твои на лбу, спеша, поправит,
Поцелует в щёчку и оставит..

Горе же, наоборот, сев у кровати,
К сердцу как Жена, любя, прижмётся
Скажет, что спешить совсем не кстати,
И вязаньем свитера займётся..

Вариант 2

Как гулящей девке иль блуднице
Счастью долго дома не сидится,
Прядь твоих волос спешит погладить,
Чтоб поцеловать, приличья ради..

Горе же, наоборот, сев у кровати,
К сердцу как Жена, любя, прижала
Говорит, спешить совсем не кстати,
Свитер шерстяной ведь не связала..

Вариант 3

Фортуна улетит как птица,
Кому на месте не сидится:
Погладив локон твой на лбу,
Покинет дом или избу..

А неудача сядет рядом
И встрече будет очень рада,
Обнимет и займёт кровать,
Чтоб долго свитер свой вязать..

Вариант 4

Фортуна словно счастья птица
Навряд ли дома засидится:
Твой локон весь на лбу поправит
И поцелуем вновь отравит..

А неудача вечно рада:
К груди прижав, живя всё рядом,
Неспешно сядет на кровать,
Чтоб долго свитер свой вязать..

Вариант 5

Как легкомысленной девице
На месте счастью не сидится,
Со лба твой локон весь смахнёт
И с поцелуем упорхнёт..

А горе, что обычно рядом,
К груди прижав, ужасно радо
Сесть с краю на твою кровать
И долго что-нибудь вязать..


Рецензии