Ихтияр 1. Сорокодевичья гора

       Поэма (Дастан)
            
             1.

Там, где Ферганская долина(2)
Средь знойных гор в садах цветёт.
Где про Рустама-исполина(3)
До сей поры молва живёт,

Где со снегов вершин Тянь-Шаня(4)
Река мчит воды серебра,
Там по велению Йёздана(5)
Стоит селенье Исфара(6).

Издревле здесь умельцы жили,
Прославив край своим трудом.
Здесь Саади с Хайямом(7) были,
Идя в Согд(8) Шёлковым путём(9),

А прежде Заратустра(10) был,
Познав у неба смысл Авесты(11).
Поэт дастан(12) здесь свой сложил,
Как в глубь горы ушли невесты.

              2.

Однажды в дынь созревших пору
Окрест тех мест отрок бродил.
И вдруг предстало его взору
Раздолье первозданных сил.

Как будто кто-то гору срезал
Ударом острого меча,
В стене отвесной щель прорезал
Рукою мощной силача.

Близ той горы урюк(13) сушили,
Бурлила быстрая река.
Напротив в камне лал(14) застыли
Черты старухи-старика.

"Какое странное явленье?-
Подумал юноша, дивясь
На груду глыб нагроможденье,
Ища разумную в них связь.-

Какие дивы(15) здесь резвились?
Не распознать без мудреца.
Добро со Злом здесь, видно, бились,
По воле высшего Творца",-

Ответа жаждет ум пытливый
У юных, ищущих натур,
А отрок был умом сметливый,
Но нужен был ему авгур(16).

Чтобы раскрыть смысл раздвоенья
Из недр земли растущих гор
И разрешить свои сомненья
В разгадке сил, ведущих спор.

Увы, в заброшенном пространстве
Вряд ли отыщется мудрец.
В предгорье лишь, устав от странствий,
Старик с албаем(17) пас овец.   

С надеждой отрок устремился
К отаре мирной, к пастуху.
Тут злобный пёс пред ним вздыбился,
Путь преграждая, как врагу.

Пастух, однако, усмирил
Албая верного служенье.
И юного бачу(18) спросил,
Что ищет он в уединенье   

Здесь, в диком месте Мирозданья.
"Старик,- отрок сказал ему,-
Ищу я здесь ключи Познанья,
Ответ вопросу своему.
 
Что за неведомая сила,
Преследуя какую цель,
Как щепку гору раскроила
В ней глубоко прорезав щель?

И кто напротив через реку
Воздвиг на кряже барельеф,
Подобный ликом человеку,
Словно в пурпур(19) покрытый неф(20)?

Но вряд ли ты ответы знаешь
На все загадки здешних мест.
Ведь ты, почтенный, забываешь,
Что ел вчера, что пёс твой ест!"

Чабан, послушав, усмехнулся
("Юнец - незрелый абрикос!"),
Себя в нём вспомнив, улыбнулся,
Вздохнул и грустно произнёс:

"Сегодня стар я, а ты – молод,
Поверь, так было не всегда.
Коснётся всех могильный холод.
Жизнь утекает, как вода.

Вон в той реке, в потоке бурном,
Который я пересекал,
Когда был молод, как ты, - юным.
По силе равных я не знал.

Орлом летал в высоком небе,
Паря в безбрежной синеве.
Не думал о насущном хлебе
С хмельным задором в голове.

Теперь я стар. Как черепаха
Ползу, устав. Считаю дни,
Когда предстану пред Аллахом(21).      
Знай это, юноша,  живи,

Дерзай, любовью будь утешен,
Пей жизни сладкое вино.
Никто под небом не безгрешен.
Тлен избежать нам не дано.

А что касается вопроса,
Который разум твой гнетёт-
Жаль, нынче нет Познанью спроса,
Но прах столетий оживёт

Пред тем, кто жаждет откровений,
Ища в забытых мифах суть.
Тому откроет смысл видений
Путь воина, суфиев(22) путь.

Тебе, бача, кажусь я глупым,
Никчемным, дряхлым стариком?-
Иншалла(23)! С духом дружелюбным
Сейчас мы в древний храм войдём.

С тобой вдвоём. Я рядом буду.
Коль ты захочешь. Выбирай!
Ты прикоснёшься к тайнам, чуду,
Но прежде, юный друг мой, знай:

Ты будешь в прошлом наблюдатель,
Держа связующую нить,
Но упаси тебя Создатель
Хоть что-то в прошлом изменить.

Ты тотчас превратишься в нечто
И не вернёшься никогда
В свой облик юный и беспечный.
Ты растворишься навсегда,

Как влага в выжженной пустыне…
Тебя я сильно напугал?
Забочусь о тебе, как сыне,
Ведь знаний новых ты искал.

Так как? Готов ли погрузиться
В воображенья дивный мир?
Не хочешь - можем распроститься:
Ты мне не раб, я – не кумир."

Был вечер. Солнце, утомившись,
Стремило путь за кромку гор.
Пчела, нектаром насладившись,
Несла в свой улей сладкий сбор.

Дул ветерок - слуга Эола(24),
Жар дня на лицах охлаждал.
Из остывавших камней дола
Сверчок день песней провожал.

Скрывая ярый нрав до срока,
Шумела кроткая река.
В садах скандальная сорока
Трещала, видя чужака.

Настало время дня и ночи-
Граница вечной суеты.
Кому-то сон склоняет очи,
А кто-то бодр от темноты.

"А ты не прост, старик, я вижу.
И хитростью меня манишь...
Коль соглашусь, что я увижу?
Меня враньём не удивишь.

Тебя, знай, вижу я насквозь
И козней ход твоих предвижу.
Я не простак. Обман свой брось.
Отказом я тебя обижу.

Хотя ты внешне убелён,
Как шейх(25) премудрый сединами,
Твой разговор про храм смешон.
Нет договора между нами!"-

Так юный путник возражал,
Кичась учёностью своею.
Ему с усмешкою внимал
Чабан, в костре свой ужин грея.

"На всё, любезный, божья воля.
Ты пренебрёг Познаньем? Что ж,
Простимся с миром. Через поле
Ступай домой. Там ты найдёшь

В сафьянах книг своих покой…".
Отрок, вдруг речь перебивая,
Вскричал с досадою: "Постой!
Ту думаешь, я струсил? Знаю,

У стариков бытует страсть
Над молодёжью насмехаться. 
Учти, твоя бессильна власть-
Мне ль суеверия бояться!

Посмотрим, что за чародей
В горах сидит передо мной.
Веди в свой храм, но лгать не смей.
Вот - нож! Рискуешь головой".

Не в силах далее сдержаться
Пастух до слёз захохотал.
Албай в смятенье заливаться
Стал лаем из ущелья скал.

"Давно я так не веселился!
Смеюсь без злобы над тобой.
Ты в диалоге лихо бился.
Присядь к костру передо мной.

Известно было мне заранее
Твоё решенье наперёд.
Предвидеть - старости призвание.
Урок нам жизнь преподаёт.

Оставим слов обидных жженье,
А то опять, как вихрь, вспылишь.
Моё, коль примешь предложенье,
Себя в себе ты победишь!"

В горах раздался крик совы,
Вкусившей бедной жертвы крови.
Возле костра на край кошмы(26)
Отрок присел, насупив брови.

"Что-то мудрёны твои речи,
Себя как можно победить?
Ты что, мудрец, пастух овечий,-
Не можешь проще говорить?

Почтенный, в прятки не играй!"
Отрок так чабану внушал
А тот ему в пиалу(27) чай
Гостеприимно наливал:

"Сначала жажду утоли,
Гость, посылаемый судьбой.
Со мною ужин раздели."
Расправив дастархан(28) рукой,

Чабан достал лепёшку к чаю,
Изюм, орехи, курагу(29),
Хурджин(230) потёртый расчехляя.
Сказал: "Ешь, внемля старику.

Тебе мой образ, знаю, странный.
Отвык в горах я от бесед.
Ты для меня гость долгожданный.
Зови меня, бача, Мобед(31).

Не всем дано наш мир понять,
Но ты к Познанью путь нашёл.
Фарр(32) над тобой помог узнать,
Что Избранный ко мне пришёл.

Скажи, тебя зовут ведь Ихтияр?
Отец так твой тебя назвал."
"Сгинь, чернокнижников сардар(33)!
Как имя ты моё узнал?-

Отрок невольно отстранился
От дастархана с стариком.-
Уж не шайтан(34) ко мне явился?"-
Защитный круг провёл ножом.

"Ну вот, опять ты за своё!-
Мобед не в шутку огорчился.-
В священных книгах про твоё
Узнать я имя потрудился.

С шайтаном дружбу не вожу,-
(Не к ночи будет он помянут),-
Как есть, всю правду расскажу:
Твой разум будет не обманут.

В себе должны мы побеждать
Злом нам внушаемые страсти.
Тебя  я ждал, чтоб рассказать,
Как людям избежать несчастья".

"Теперь я понял! Ты - схоласт(35),
В суфизме ищущий признанье.-
Воскликнул юноша. "Горласт
Мой гость. Суфизма знанье

В мирах Вселенной - не предел.
Нет всеобъемлющей науки.-
Мобед задумчиво воздел,
Костёр поправив, к небу руки.-

Народ наш встарь уверовал
В зороастризм - Благую веру,
Который сущностью впитал
Культуру, следуя Шумеру(36).

Ещё задолго до Христа(37)
И до пророка Мухаммеда(38)
Народа нашего уста
Добру восславили победу.

Канон той веры очень прост:
Желая счастья для другого,
Себе построишь к счастью мост,
Поступка избежав дурного.

Нельзя насилием склонять
Людей к безверью или вере.
Мы вольны для себе избрать
То иль иное в равной мере.

Потом с арабами пришёл
В наш край воинственный ислам(39).
Свет новой веры в нас вошёл,
Разрушив прежней веры храм.

Но память предков в нас живёт
Подспудно - в танцах и стихах.
Никто бесследно не уйдёт -
Будь Заратустра иль Аллах.

Я здесь - всего лишь проводник
Народа нашего преданья;
Его хранитель. Духовник
Твой в перепутьях Мирозданья".

-Ха-ха! Дождался! Вот ты кто,
Мой духовник! Сколько обличий
В тебе, старик? Десяток, сто?
Сединам знай своим приличье.-

В ладоши хлопнув, засмеялся
Отрок, улегшись на кошму.-
Ты надо мною издевался,
Только зачем вот, не пойму?".

"Ах, Ихтияр, коли не бремя
Твой ум заблудший просветить,
Своё не тратил бы я время,
Долг мой - от зла тебя хранить".

Мобед налил в пиалу чай
И начал травы в ней мешать.
"Так охраняй и просвещай!
Горазд, Мобед, ты смысл сгущать.

Как кравчий(40) тщишься, опьянив,
Храм миражей в горах создать.
Себе мой разум подчинив,
Шахри-заду(41) пересказать.

На роль Вергилия(42) из Данте(43)
Ты подвизаться, вижу, рад.
Я не нуждаюсь в адъютанте,
Мостит который доступ в ад.

К тому же я не столь наивен,
Чтоб верить в клад Али-Бабы(44).
Вернуть ты прошлое бессилен,
Как избежать шагов судьбы",-

Закончив отповедь, отрок
Взглянул надменно в глаз Мобеду.
Тот саркастически изрёк:
"Напрасно празднуешь победу.

Слова без толку - плов без риса.
Ты Цицерона(45) превзошёл,
Во мне изобличив Иблиса(46),
Сам тут же и в тупик зашёл.

Согласен: ученик усердный
И ловкий вышел из тебя.
Но ход логически неверный
В твоих оценках бытия.

В твоих глазах картина мира -
Застывший в космосе объект,
Однако, след «Большого взрыва»(47)
Средь нас живёт с Начала лет.

Хотя недавно был неведом
Реликт Вселенной(48) для людей.
Так точно все считают бредом
Увидеть прошлый ход вещей.

Кто посвящён, тот созерцать
Сумеет, зная «Место силы»(49),
В прыжке абстрактное создать,
Увидев всё, что прежде было.

Свершим сейчас мы ритуал.
После прочтенья  заклинаний,
Времён откроется портал -
Там цель, бача, твоих исканий".

"Даюсь я диву! Без затей,
Взяв образ чабана - Мобеда,
Мне вдруг явился корифей
Ученье знавший Кастанеды(50).

Почтенный, я тобой сражён.
Прости мой тон, коли сумеешь!
Был в пререканьях я смешон.
Ты мистикой владеть умеешь",-

В поклоне голову склонив,
Простёр отрок к Мобеду руки.
"Пыл юношей всегда ретив.
Со мной ты спорил не от скуки.

Кто спорит, к истине стремясь,
Тот уважения достоин.
Ища в словах с Познаньем связь,
Ты бился с пастухом, как воин!

Другого от тебя не ждал.
В горах услышать можно эхо
Потухших звёзд, но идеал
Искать, увы, здесь без успеха.

Возможно, я разочарую
Тебя среди твоих надежд,
Но я не мистик, я врачую
Тех, кто попал в капкан невежд.

Тот, кто не лжёт себе и людям.
Мой внешний вид - это обман.
Продажным в назиданье судьям
Рядиться ярко шарлатан.

Чапан(51) изношенный, бывает,
Скрывает скромность мудреца,
А златотканье прикрывает
Необразованность глупца.

Доверься мне. Я – проводник.
Ну и философ в тоже время.
В естествознание проник,
Чтобы найти там знанья семя.

Твой Кастанеда мне не друг,
Платон(52) и истина дороже.
Мужей великих тесный круг,
Менять на мистиков негоже.

Тебе не стану докучать,
Как друг Луцилия Сенека(53).
Пора дебаты нам кончать
О том, где место человека…

Итак! Довольно словопренья.
Обряд вхождения начнём.
Оставь  все страхи и сомненья,
Твой дух проверим мы огнём.

Костёр наш - это "Место силы",
Гляди внимательно туда.
Истлеет жизнь на дне могилы,
Но прошлое средь нас всегда.

Так свет звезды сияет вечно,
Хотя её самой уж нет.
Следы Вселенной бесконечны.
Взываю к свету прошлых лет!"-

Мобед отпил настой в пиале,
Который прежде напитал.
Его ладони задрожали,         
Баче он чашу передал.

"Пей, Ихтияр, "Напиток силы".
Не бойся! Здесь нектар, не яд.
Огонь охватит твои жилы,
Ход времени пойдёт назад.

Сосредоточь свой дух в себе.
За мною молитву повторяй.
Останови себя в борьбе.
Представь себя орлом. Взлетай!".

Отрок Мобеду подчиняясь,
Преодолев в душе сомненья,
Испил напиток. Опасаясь.
Метаморфоз стал ждать явленья.

Себя от мыслей отстранив,
Они глядели на огонь,
Слова молитвы повторив,
Держа друг друга за ладонь.

"Тарикат, макам, сабр(54).
Рида, хакиката, арифа!
Тарикат, макам, сабр.
Рида, хакиката, арифа..!" -

Так заклинания твердили
Старик и юноша вдвоём.
Реальность мира позабыли,
Идя неведомым путём.

Шум от реки стал отдаляться,
Звуча всё тише в их ушах.
В горах туман стал растекаться
Со свистом ветра в камышах.

Костёр вдруг ярко запылал,
И задымил, и затрещал.
Начался камнепад со скал.
Так древний Бог Свой глас вещал.

Раздался гром в вечернем небе.
Кромешный мрак на землю пал.
Мобеда с юношей молебен
Он поглотил, и в них пропал.

Албай, не зная что случилось,
Взъярился злобно, - верный страж.
Отара в страхе кучей сбилась,
Забившись под нависший кряж.

К кошме хозяйской пёс примчался,
Пугая лаем всё кругом,
Но там туман лишь расстилался.
Мобед исчез  вовне с юнцом…

           3.

..............................
"Кто жил трудами, а не праздно,
Удары знал слепой судьбы,
Шайтанов избежал соблазна,
Кто ценит жизни- путь арбы(55);

Кто рад восходу и закату,
Лепёшкой-кантом(56) сыт с водой,
Богатству неподвластен, злату,
Кто смог остаться сам собой;

Кто жизнью счастлив и доволен,
Кто рабство и позор не знал.
Собой тот распоряжаться волен",-
Так Заратустра утверждал.
............................
 

Мобед и Ихтияр отважный,
Познав зороастризма власть,
Приподнялись, вращаясь дважды,
Рискуя в вечности пропасть.

Но путь людей определяет
Ход эволюции в веках.
Природа лучших избирает,
Никчемных обращает в прах.

Чабан и юноша предстали
Достойными из тех людей.
Их впереди заботы ждали
Хадж(57) совершить во власть теней.

Литавры(58), зурны(59) и карнаи(60)
Ударили одновременно в хор.
В горах тьму падшую изгнали,
Открыв первопроходцам взор.

Албай с отарою остались
В том измерении времён,
Где Ихтияр с Мобедом взялись
Читать молитвы над огнём.

Глазам их чудный мир открылся,
Воспетый древними в стихах.
Туман бесследно испарился
В знакомых прежде им горах.

Они сидели в том же месте,
Где их свершился ритуал.
Цветущих трав муар прелестный
Волшебник будто разостлал.

Казалось, всё кругом как прежде:
Река, средь гор - цветущий сад.
Но это призрак был в одежде,
Отживший много лет назад.

Сияло солнце в синем небе,
Прозрачный воздух трепетал.
Соцветия благоухали в неге,
Беспечный мотылёк порхал.

В тени таинственных расщелин
Был слышен кекликов(61) напев.
Им вторил в тон виолончели
Цикад назойливых распев.

Роса искрилась под ногами,
Дышали пряностью цветы.
Вдали над тучными стадами
Струилась свежесть от реки.

Кто жаждал рай земной увидеть,
Тот здесь его бы повстречал:
Такую красоту похитить
В свои стихи поэт мечтал.

А Ихтияр с Мобедом встали,
Очнувшись от дремучих чар.
Их буйство красок впечатляли,
Но странников привлёк пожар.

В предгорье с красными холмами,
Река где входит в поворот,
Кишлак(62) стоял. В нём меж домами
Сновал в безумии народ.

Дома несчастных полыхали,
Скот, в ужасе мыча, бежал.
Сельчане к помощи взывали.
Тут Ихтияр крик не сдержал:

"Быстрей, Мобед, бежим скорее!
Там люди гибнут! Там - беда!
Помочь кому-нибудь успеем.
Ну что ты медлишь, как всегда?!".

"Постой!" - За руку Ихтияра
Мобед схватил. Ему сказал:
"Ты позабыл, какая кара
Ждёт тех, кто слово не сдержал?

Я говорил: ты- наблюдатель
В истории прошедших дней.
Безумец! Упаси, Создатель,
Тебя вершить судьбу людей,

Которые в веках почили.
Всех смертных ждёт эта стезя.
Запомни, уговор наш в силе:
Исправить прошлое нельзя! -

Оно давно уж свершилось.
Писцов подмётных ждёт зиндан(63).
Как не проси у Бога милость,
Всегда раскроется обман.

Порыв твой, знаю, благороден.
Пойми! Что видишь - это сон;
В нём мир отжил, давно бесплоден,
Но нам хранит ответы он,

Которые ключи к познанью-
Как ты желал, тебе дадут.
Здесь зарождаются преданья.
Следы их в наши дни ведут.

Здесь ты узнаешь цену жизни.
Врагов, затеявших войну,
И побеждённых - всех на тризне
Увидишь. Они клянут все Сатану.

Природа зла давно известна.
Иблис тут вовсе не причём.
Народ сам губит легковесно,
Что создаёт своим мечом.

Спешит на происки Иблиса,
Потом грехи свои списать.
Себя, в величии возвысив,
Рыдая, пеплом посыпать. 

Увы, все люди - род тщеславный.
Так было, есть, и будет так.
Магометанин(64), православный,
Иль атеист, религий враг.

Все, если в их проникнуть мысли, -
Приверженцы самим себе.
Прав Дарвин(65): смысл бренной жизни
В нас - в выживании в борьбе.

Всё остальное - лицемерье,
Спектакль, потешный маскарад,
Где каждый в некоей манере
Играет роль, и этим рад.

Однако, что это за диво
Спешит к нам с гор наперерез?
Волк? Нет! Лиса? Та - боязлива.
Не может быть… Да это - бес!

Гляди-ка, Ихтияр, на чудо;
Пожалуй, к нам бежит шайтан!
Сейчас я палку раздобуду -
Получит трёпку бес-душман(66)".

"Эй, шут вертлявый! Что за наглость?
Как ты посмел явиться днём
К тем, кто вкушает божью благость,
Дел нет тебе в аду с огнём? - 

Здесь твои козни неуместны.
Задумал что-то, прохиндей?".
"Мобед, почтенный, мне известны
 Все заблуждения людей.

Вы ненавидите шайтанов,
При случае хулите нас.
А люди разве без изъянов?
К примеру, даже ты сейчас…" -

Шайтан, держась на отдаленье,
Кривляясь, людям шлёт поклон.
Мобед в него без промедленья
Швырнул голыш. Раздался стон.
 
"Ой-ой! Мобед, что за потеха -
Камнём кидаться, как дитя?
Ты промахнулся! Неумеха!
Старик, пришёл по делу я.

Мой Господин(67) тебя услышал,
Как ты вступился за него.
В беседе с юношей-глупышом.
Ты мудро защищал Его.

Мой Господин из снисхожденья
К тебе и служке твоему
Прислал меня в сопровожденье
В кишлак, где сброд чинит войну.

Там покажу, где клады скрыты,
Мздоимцев тайные места.
Там жемчуг, золото, нефриты -
Всё станет вашим дочиста!

Также юнцу, что здесь с тобою,
Ключи к познанию я дам.
Путь к славе для него открою,
И к женским сладостным устам!" -

Такое яркое бахвальство
Бес расточал что было сил.
В ответ на это зубоскальство
Мобед его зло осадил:

"Ах, ты прохвост, фискал рогатый!
Подслушал, говоришь, меня
Твой господин, Иблис заклятый?
К шайтанам изыди, бестия!

Хотя… Что говорю? К шайтанам
Смешно шайтана посылать.
Средь них ты будешь атаманом.
Лучше молитву прочитать.

Чтоб вывернуло наизнанку
Тебя и весь ваш бесов род.
Мне мародёрство не по рангу,
Когда в беду попал народ.

Прочь убирайся, чёрт лукавый,
Приспешник блуда Сатаны.
Твои ключи к стяжанью славы
Вскрывают кладези войны.

Нам проводник такой не нужен
Владельцу своему скажи:
"Бог упаси! Я с ним не дружен.
Поверенным не стану лжи".

Знай, защищал я не Иблиса.
Быть справедливым- так во всём.
Баче раскрыл я смысл хадиса(68),
Что созидать нельзя мечом."

Вмешался Ихтияр тут в ссору.
Между шайтаном с пастухом:
"Я сам найду себе опору,
Стоять не стану я столбом.

Послушайте, что же такое!
Вы обо мне ведёте спор,
Как будто ничего не стою.
Устал я слушать ваш раздор!

Да, молод я, но храбр и честен
Перед законом и людьми.
Шайтан, молю, будь благочестен,
Сельчанам в горе помоги!

Ты можешь многое - все знают.
Там дети, старики,- беда…
В огне там люди погибают.
Поможем им. Бежим туда!"

"Глупец! Кого ты просишь?
Взываешь к помощи к кому?
Своею просьбою возносишь
Ты выше Бога Сатану.

Взывать шайтана к благочестью? -
Ты, Ихтияр, с ума сошёл!
Такого для себя бесчестья
Ты вряд ли где-нибудь нашёл".

Мобед разгневанно встряхнул,
За плечи Ихтияра взяв.
Тот руки с плеч его стряхнул,
Свой дерзкий проявляя нрав.

Шайтан, довольный перепалкой,
Себя похлопал по бокам:
"Меня хотел отделать палкой?
Мобед получит взбучку сам!

Мой друг,- бес льстится к Ихтияру,-
Тебя готов я ублажать,
Но в жалком кишлаке пожару
Никто не в силах помешать.

Так пожелал Тиран небесный(69).   
А коли так Он всё решил, -
Хотя всё это и бесчестно, -
Противиться Ему не хватит сил.

Твой надзиратель прав отчасти,
Как ни прискорбно это знавать...
Верховной диктатуре власти
Должны мы головы склонять.

Ты, Ихтияр, достойный малый.
Жаль, что не я наставник твой.
Зачем тебе старик усталый?
Вождём быть должен молодой!

Ну, может быть, такой как я…
Быть состраданья не должно
К больным и слабым у тебя:
Цепь губит слабое звено…"

"Довольно! Кончилось терпенье!" -      
Вскричал разгневанный Мобед.             
Достав из чапана, с презреньем
Метнул в шайтана амулет.

Нечистый взвыл ужасным криком,
Шерсть задымилась у него.
Умчался вмиг, стуча копытом,
Как будто не было его.

-Мобед, ничтожный, мы сочтёмся
С тобой, запомни этот час!
Мы без свидетелей сойдёмся,
Иблис тогда рассудит нас!" -

В межгорье слышались проклятья
И брань клеврета Сатаны.
"От разговора по понятьям,
Я чуть не потерял штаны! -

Мобед довольно рассмеялся,-
Эй, друг заклятый, враг-шайтан!
Когда бы меньше ты кривлялся,
То не спалился б, шарлатан!".               

Он Ихтияра взял за руку.
"Ну что, увидел, кто твой «друг»?
От прихвостней не жди услугу,
Не будь в дальнейшем близорук.

Идём в кишлак, там час открытий,
Который в нём нам отведён.
Потом за «горизонт событий»(70)
Он снова будет удалён.

Мы в это время уложиться
Должны, исполнив все дела,
И в мир реальный возвратиться,
Чтоб вечность нас не забрала.

Перемещение в пространстве
Имеет временной закон,
Который - аксиома странствий,
Для всех имеет силу он.

Тебя ещё раз призываю:
Будь благоразумен, Ихтияр.
Поверь, добра тебе желаю.
Нельзя тушить в селе пожар.

Огонь живое убивает,
Но он даёт и снова жизнь.
Огонь Вселенную рождает, -
С великим замыслом смирись".

           4.

...........................
"Когда случаются напасти
И всюду слышен гимн войны,
Когда невежды рвутся к власти,
Подняв вверх знамя Сатаны;

Когда народ, поправ законы,
Заветы предков, дух святынь,
В стада сбивается, в загоны,
Цветник сожжёт песок пустынь.

Когда успехи просвещенья 
Растопчет сапогом вандал -
Народ тот ждёт порабощенье",-
Так Заратустра утверждал.
...........................


Мобед и Ихтияр строптивый
В кишлак пылающий вошли.
Там жил народ трудолюбивый,
Вражду в котором разожгли.

Селенье это называлось
В честь изумруда Зумрадшах(71).         
В нём добродетель воспевалась
Издревле в дружеских пирах.

Теперь в нём было разрушенье,
Смрад всё живое отравлял.
Грех совершался, преступленье.         
Нож брат на брата направлял.

Вокруг царили страх и ужас.
В арыках(72) кровь текла с водой.
В кровавых умирали лужах
Те, кто растерзан был толпой.

В домах на топчанах(73), айванах(74)
Лежали мёртвые тела.
Убийцы их на дастарханах
Плов пожирали из котла.

"О, небо! Как ты допустило
В родном краю начать войну?
Погасло дней моих светило,
В могиле я покой найду.

За что мне послан рок злосчастный?
Мир созерцать нет больше сил.
Прожита жизнь моя напрасно.
Отныне солнца свет не мил.

О, люди! Вы - исчадье ада,
Вы - порожденье Сатаны!
Вы недостойны жизни-сада,
Все вы запятнаны в крови.

За что отняли жизнь несчастных,
Кому я в муках жизнь дала?
Вы изверги зверей ужасных.
Не мать вас, видно, родила!

Зачем посев мой погубили? -
Не даст он никогда плоды.         
Надежду, радость вы убили.
Пропали зря мои труды!" -

Так, обезумев, мать рыдала
Над трупами своих детей.
Она к отмщенью призывала,
Пророча множество смертей.

Как сумасшедшая Кассандра(75),
Вещая, она по пепелищу шла.
Огонь рождая, саламандра(76)
Ей смертным ядом сердце жгла.

Мобед и Ихтияр смотрели
На ад, разверзшийся кругом.
Они от скорби цепенели,
Узрев творящийся погром.

Навстречу, словно с того света,
В тряпьё одетый, брёл старик.
К его стопам, ища ответа,
Бача в отчаянье приник.

"Отец, скажи, что здесь случилось,
Откуда к вам пришла беда,
Как ваш кишлак попал в немилость,
Чья зверствовала здесь орда?".

Держась с трудом за Ихтияра,
Сглотнув слезу, старик сказал:
"Мне горе! Невыносима кара -
Бог счастье дал, потом отнял…

С женою я детей прекрасных -
Пять сыновей, пять дочерей
Родил в любви под небом ясным
Для необузданных зверей.
 
Из диких мест Мазандарана(77),
Где в небе меркнет солнца свет,
Там, где не чтят закон Йёздана,
Пришёл в наш край источник бед.

Тиран кровавый Шагол-сар(78)
Привёл войска с той стороны.
Устроив заговор с Иштар(79), 
Посеял зёрна здесь войны.

Он возжелал над миром власть
Мечом с коварством обрести.
И всех мирян подвигнул впасть
В раздор междоусобной корысти.

Людей наивных отравил
Посулом мзду впрок получить.
Их друг на друга обратил,
Чтобы над всеми воцарить.

Война и власть всегда идут
Бок о бок вместе по земле.
Там, где война - там власть найдут,
А там, где власть, - там быть войне!

Ах! Если бы за день, за час
Я мог безумцев остеречь…
Детей от смерти я бы спас,
Тогда остался б в ножнах меч.

Но Ахриман(80), увы, не дал
Мне обмануть слепую смерть.
Пять сыновей моих отдал
Он ей в заклад в земную твердь. 

В саду, взращённом их руками,
Они лежат, а жизнь пребудет.
Сад в срок украсится плодами:
Там будет жизнь, а их не будет…

На этом злобный Ахриман
Злодействовать не перестал -
Пять дочерей моих в капкан
Он Шагол-сару в дар послал.

Ещё заклятый отнял враг
Всех дочерей односельчан.
Сорок невест лишилось благ,
Сорок нанёс он в сердце ран!

Теперь невинных гурий(81) ждёт
Судьба наложниц у тирана.
С восходом солнца уведёт
Их караван с Мазандарана.

В неволю вражеской страны
Пять дочерей свой дом покинут.
Все сорок дев, что так юны,
Жизнь не познав, в разлуке сгинут.

От горя я едва дышу.
Моя жена почти безумна.
Она смерть ищет. Я прошу,
Чтоб смерть была благоразумна. -

Пусть прежде стариков возьмёт.
А молодых пусть пожалеет.
Без них сад жизни не цветёт.          
Без юных мир наш омертвеет".

"Амак(82) достойнейший, прости!-
С тобой мы горе разделяем,
Но мне с бачой пора идти.
Обет мы строгий исполняем".-

Мобед склонил лицо и руки
Пред старцем сломленным судьбой.
Превозмогая в сердце муки,
Седой кивнул тот головой.   
 
"Из вашего узнал наречья,
Вы - путники, нездешних мест.
Наверно, вы из Междуречья(83)? -
На вас похожих нет окрест. 

В Балх(84) или может Самарканд
По «Шахрох Абрешим»(85) ваш путь?
Головорезы пришлых банд
Вам шеи могут там свернуть.

На всех дорогах Шагол-сар
Свои посты установил.
Всего лишь за один динар(86)
Вчера купца он удавил.

Будьте же вы благоразумны:
Кто сладкой обольщён халвой, -
Те иль глупы, или безумны -
За глупость платят головой".

"Амак, ты ловишь мои мысли,
Прошёл, наверно, только час,
Как юношу звал к здравомыслью
Я так же, как ты нас сейчас.

Между тобой и нами - Вечность.
Бедой ты скошен, как жнивьё.
Но не утратил человечность:
Она в нас есть, иль нет её.

Прими от нас благодаренье.
Всем нам воздастся по делам.
Твоё нам в путь благословенье,
Хотя нуждаешься в нём сам",-

Прощаясь, так Мобед-скиталец,
Руку прижав к груди, сказал.
На посох опираясь, старец
Мобеду скорбно отвечал:

"Не знаю, кто вы и откуда,
Но коли долг вас в путь влечёт,
Бежать вам следует отсюда
Скорее прочь, иль отсечёт

Вам головы злой Шагол-сар.
Мир вам и белая дорога(87)!
Скажите всем: войны пожар
Дымит у каждого порога.

Скажите всем, кто за горами
Войну стремится переждать:
Они погибнут вслед за нами,-
Им от войны не убежать.

Найдёт всех тех, кто избегает
Лицом к лицу с ней бой принять.
Она трусливых презирает,
Но смелых будет воспевать!".

Как братья кровные обнялись
Два старца, отрок молодой.
И, следуя судьбе, расстались,
Ведомые своей нуждой.

Старик из кашлака остался
Над участью своей рыдать.
Едва живой он жить пытался,
Ради детей чтобы страдать.

Ну, а Мобеду предстояло
С бачой хадж тайный завершить.
Их время в прошлом истекало.
Они должны были спешить

         5.

.........................
"Сегодня ты владыка мира,
Богат и знатен и любим.
И на плечах твоих порфира(88),
А над тобою серафим(89).

Сегодня ты здоров и молод,
Знакомства ищут все с тобой.
Сегодня ты надежды полон,
А завтра нищий и больной.

А завтра, что случись с тобою -
Низвергнут ты, другой царит.
Обласкан ныне ты судьбою -
А завтра всеми позабыт.
 
Сегодня кто тебя осудит?
А завтра сто вонзятся жал!
Глупец, кто это позабудет",-
Так Заратустра утверждал.
..........................


Тем временем Мобед взошёл
На верх сандаловой(90) горы.
За ним юнец бесстрашно шёл,
Развязку чувствуя игры.

"И что теперь нас ожидает?-
Отрок с усмешкой вопрошал.
-Кто пожелает - тот узнает,-
Ему Мобед в тон отвечал. -

Ты жаждал, помню, откровений? -
Найдёшь их скоро для себя.
Проникнешь в глубь былых явлений,
Познаешь бренность бытия.

Твои пытливые вопросы
Найдут ответы здесь, сейчас.
Смешенье жанров, смех и слёзы
В назначенный свершатся час.

Добро со Злом тот час сразятся,
И тьма со светом меж собой.
Смерть с жизнью в схватке усмирятся,
Чтоб завладеть твоей душой. 

Запоминай  картин виденья -
Их смысл позднее ты поймёшь.
Сейчас начнутся представленья.
Вникай, где правда, а где ложь.

Ну а пока садись, любезный,
Под сень душистого сандала.
Прими мой дар, тебе полезный, -
Перстень с гранёным камнем лала.

Огонь лал в жизни воплощает.
От Ахримана стережёт,
Он Заратустру прославляет,
Тебя он тоже сбережёт.

Пока горяч душой и телом,
Нуждаешься в защите ты.
В побеге юном, скороспелом
Не встретишь зрелые плоды.-

Мобед трекратно дар вознёс -
К губам свой перстень и ко лбу.
Его юнцу он преподнёс.
Собрал сандалову кору,

Из той коры разжёг костёр.
Огонь свящённый запылал.
Над ним он руки вверх простёр,
Молитву тихо прошептал.

Рукой, сев рядом с Ихтияром,
Мобед на гору показал.
(Тот любовался чудным лалом.)
С укором он ему сказал:

"Успеешь с перстнем наиграться,
Гляди на верх большой горы.
Лучи заката прикасаться
Когда начнут её главы -

Тогда наступит равноправье
Меж днём и ночью. И тогда
Окно откроется в Познанье,
Приостановится вражда

Между стихиями Вселенной,
Но только не среди людей.
Они корыстны и надменны,
Живут в иллюзиях идей...".   

Вдруг кто-то из ветвей сандала
Запел фальшиво петухом.
Как будто в опере "Ла Скала"(91)
Осёл взял ноту соловьём.

Глаза вверх, щурясь, устремили
Мобед со спутником своим.
Их звуки крайне удивили,
Подумали: не показалось им?

В лучах вечернего заката
Белый петух в листве скакал.
Вертелся вроде акробата,
В сольфеджио безбожно врал.

Петух вонял зловонной серой,
Палёной шерстью и козлом.
Мобед, взращённый древней верой,
Смекнул: вновь встретился со злом. 

-Не Пайгамбара(92) ты любимец! -
«Белый петух»(93) так не поёт.
Ты - вечный плут и проходимец,
Что в заблужденье нас ведёт.

Опять ты здесь, шайтан приблудный?-
Мобед стал не на шутку зол.-
Какой же голос твой занудный,
Уж лучше б "мекал", как козёл!

Так был бы более приличен
Здесь в лицедействии своём,
Явившись в истинном обличье -
Шайтаном, а не петухом.

А роль любимца Пайгамбара,
Бездарный шут, не для тебя.
Опять извергся из тартара(94),
Вновь ищешь жертву для себя?

Тебе уроков прежних мало?
Его шерсть впрок не заросла,
А он опять  зовёт к скандалу.
Ты впрямь упрямее осла!"

"Ну да, шайтан я, не петух.
Нет в этом ничего дурного.
Ты - сумасшедше глуп, пастух.
Дерзишь  Иблиса воле снова,-

Петух с ветвей заговорил,
Расправив крылья и гордыню.-
Оставь мальчишку мне, будь мил.
Я подарю ему… рабыню.

Усладу из услад, как мёд…
Помощник нужен мне послушный.
Тебе дам молодость в зачёт.
Так по рукам, старик тщедушный?

Смирись и станешь молодой -
Хозяин мой всё сделать сможет.
Богатством, сладостной женой
Он завладеть тебе поможет…".

"Ах, вот как ты теперь запел,
Каплун(95) шайтанов, раб Иблиса?!
Да, как подумать ты посмел,
Что руку дам для компромисса?

С тобою сделка? - никогда!
Душа моя не продаётся.
Камнями будешь бит всегда(96).
Сейчас за всё тебе зачтётся.

Подай-ка камни, Ихтияр.
Попрактикуемся в метанье.
Вот цель! Вот камень! Вот удар!
Вот для шайтана воспитанье!"-

Мобед обрушил камнепад
На петуха в ветвях, как пращей.
Тот увернуться был бы рад,
Но был избит, как раб дрожащий.

Не выдержав такой атаки,
Петух вмиг с дерева слетел.
Пух весь от дьявола служаки
Вокруг него, как снег, летел.

Упав на землю, обратился
Шайтан в обычный прежний вид.
Он вскачь под гору устремился,
Злой от побоев и обид.

За ним катилось следом эхо -
Свидетельство его стыда.
Шайтану было не до смеха,
Мобед смеялся, как всегда.

"Беги, беги, щайтан, быстрее
К хозяину в кромешный ад!
Тебя на углях он пригреет
За неудачный маскарад!

Коль сделал прикуп с перебором,
Сквалыга алчный,- я причём?
Сам взялся быть плохим актёром,
Вот и остался дурачком".

Шайтан, скуля и огрызаясь,
Страшил Мобеда сотней бед.
За облаком в пыли скрываясь,
Его копыт растаял след. 

А между тем в лучах заката
Горный окрасился хребет,
В веках, который непредвзято,
Был очевидцем многих бед.

Он беспристрастно возвестил
Пролог к таинству представленья,
В котором зритель ощутил
То ли реальность, то ль виденья.

Вдруг в разорённом кишлаке
Пришло всё в странное движенье.
Бежали девушки к реке,
От вражьих банд ища спасенье.

Как лани лёгкие неслись
Они от пасти хищной зверя.
Сарбозы(97) вслед толпой гнались,
Стремясь догнать свою потерю. 

Сорок прекрасных юных дев
Из плена вырвались от стражи.
В Мазандаран их для утех
Должны сослать на распродажу.

(Сто бактрианских(98) верблюдов
Уже стояли в караване),
Чтобы пройдя сквозь зной песков,
Невольниц сбыть в Мазандаране.

Тот, кто свободу разменяет
На кандалы, презренный плен, -
Тот жизнь в позоре прозябает
Пока не превратится в тлен.

Но сорок девственниц прелестных
В свободе были рождены.
Бежать от дикарей бесчестных
Иль умереть они должны.

К реке бурлящей устремились
Они от стражников своих.
Сердца их словно в бубен бились:
Дороже честь, чем жизнь для них.

Гуськом по зыбкой переправе,
Речной поток преодолев,
Затем разрушив мост к расправе,
К горе помчались сорок дев.

Туда, где древние обряды
Вершили женщины тайком,
Прося у высших сил пощады
И счастья в доме родовом.

Беглянки из последних сил
К подножию святой горы припали.
Молиться, чтобы защитил
Их кто-нибудь бедняжки стали: 

"О, Мать земли и Мать горы!
Открой нам в недра свои двери.
Йёздан! Тебе всегда свои дары
Несли, в Твоё величье веря.

Спасите нас от вражьих рук,
Честь защитите от позора.-
Взывали все сорок подруг,
Творя молитву страстно хором.

Призыв молящих был услышан.
Добро вступило в бой со Злом.
Раздался гром в ответ им свыше,
Земля вся сотряслась кругом.

Органа звуки ре-минор(99)
С небес мятежно зазвучали.
Над цепью разноцветных гор
Разряды молний засверкали.

Гора разверзлась вертикально,
Как в день Великого Суда(100).
В неё открылся вход сакральный(101).
Все сорок дев вошли туда.
 
А в то же время у реки
Сорбзы в злобе бесновались.
Надув овечьи бурдюки(102),
Поток преодолеть пытались.

Но были тщетны их труды.
Река, как разъярённый лев,
Крушила всё стеной воды,
Мстя за обиду юных дев.

К реке взбешённый Шагол-сар
Пришёл, узнав дурную весть.
Он был могуч, как ягуар,
Свершить немедля жаждал месть.

Что куш(103) теряет, он смекнул,
В горе, где каменный проход.
Взяв цепь, девицам вслед швырнул,   
Чтоб дерзкий их пресечь исход.

Со свистом воздух рассекла
Цепь словно страшный ураган,
Но в тот же миг сошлась гора,
Проход захлопнув, как капкан.

Лишь ткань косынки трепетала
Там, где был только что проход.
С последней девы бязь(104) упала,
Когда за ней закрылся вход.
 
Как жало кобры цепь вонзилась
В горный сомкнувшийся хребет.
Но таинство уже свершилось,
В горе оставив цепи след.

За этим действом наблюдали
Не только шейх с учеником,
На это же с холма взирали
Старуха с сирым стариком.

Они всё в жизни потеряли.
Смысл жизни был убит для них.
Но всё ещё в сердцах питали
Надежду обрести детей своих.

На их глазах (как всех юниц)(105),               
Злой рок их дочерей настиг.
От бед ужасных верениц
Родители окаменели вмиг.

Как и античная Ниоба(106),
Детьми своими возгордились,
От горя окаменели оба,
В своём бессилье убедились.

С тех пор два кряжа разделяет
Текущая из-под небес река:
В одном щель гору рассекает,
В другом - лик бабки-старика.               

"Вот и чудесная разгадка
Твоих исканий, Ихтияр.
Узнал ты часть миропорядка,
Как посвящённый, не школяр.

Ты был в плену предвзятых мнений,
Отныне сам всему судья.
Суть тайных, путаных явлений,
Как смог, помог понять тебе я.

Теперь спешить пора обратно
Туда, где наши начались пути.
Прочтём молитву троекратно,
Чтобы в портал времён войти.

Очнись! Ты призван был увидеть
Всё, что случилось в этот час,
Не для того, чтоб ненавидеть,
А чтоб нести живым наказ.

О том, что в жизни скоротечной
Всё суета, тщета и прах.
Лишь добродетель долговечна 
И созидание в делах".       
 
Мобед встряхнул бачу за плечи.
Стоял тот словно истукан,   
Наставника не слыша речи,
Как будто был некстати пьян.

Был потрясён невероятно
Отрок - его терзала дрожь.
Мобеду прошептал невнятно:
"Скажи, почтенный, - это ложь?

Мы что с тобою наблюдали -
Реальность? Зрительный обман?
Свидетелями чего мы стали?
В Моих глазах стоит туман!-

"И ложь и правда - всё здесь вкупе,-
Мобед стал хитро рассуждать.- 
Разнообразье ценят в супе.
Не стоит спешно обобщать.

Что правдою зовём с тобою,
То для других, возможно, - ложь".
"Тогда смысл жизни под луною
На хаос без границ похож,

Где нет порядка верховенства…"-
Юнец в сомненьях возражал.-   
"Движенье видов к совершенству -
Вот в чём начало всех начал.

А что в конце возобладает?
Нам знать об этом не дано…
Но верь: Добро всё побеждает.
За это биться нам должно".    

Мобед, не тратя время даром,
Костёр потухший распалил.
Сварил настой и этим взваром
Бачу, как раньше, напоил.

Отпил настой сам из пиалы.
"Ты был достойный ученик,-
Обняв, сказал он Ихтияру.-
Ты в тайны многие проник.

Теперь готов без назиданий    
Сам за Познанием идти.
Тебя ждёт бремя испытаний. 
Будь твёрд на избранном пути".

Отрок и старец повторили
Священный древний ритуал.
Вход в сингулярность(107) отворили.
Где образ их, как дым, пропал...

Умолк концерт дневных мелодий.            
Угас оранжевый закат.
Закончен сказ седых рапсодий(108).
Исполнен мусульманином закят(109).

Окончилось священнодейство
На перепутье трёх времён,
Где правит идол фарисейства
Всех человеческих племён.

Осталась горечь послевкусья,
Как эфемерная любовь.
Йёздан, Аллах, Будда, Исусе -
Кто вспашет пришлым людям новь?

Кто неразумных образумит?
Кто вложит истину в сердца?
Кто нерадивых надоумит
Исполнить замысел Творца?..

          6.

............................
В любом творенье есть начало
И неизбежный есть конец,
Как в лезвии клинка кинжала,
В биенье любящих сердец.

Как в бесконечности Вселенной,
Иль в рассужденьях мудреца,
Иль у монеты курс разменный,
Иль в превращеньях подлеца.

Или в судьбе неповторимой - 
Её путь долог или мал.- 
Но есть всему конец единый",-      
Так Заратустра утверждал.
...........................               


За горизонт зашло светило.
Сгустилась над горами мгла.       
В закатном небе засветила
Прима - вечерняя звезда(110).

Всё усмирилось в ожиданье,
Тягучий воздух весь застыл.
Вдруг в благоухающем дурмане
Азан(111) мир стихший освятил.

Молитва взмыла к сводам неба
Скорби с надеждою полна. 
От чар у спящего эфеба(112)
С трудом душа исцелена.

От забытья едва очнулся,
В горах дремавший Ихтияр.
Встав, с удивленьем оглянулся:
"Какой приснился мне кошмар. 

Уснул я, утомившись, видно…
Нет пса, отары с пастухом.
Кишлак у речки безобидно
Живёт обыденным трудом.

В тандырах(113) дым, готовят ужин. 
Дома все целы, нет войны…
Жар у меня. Покой мне нужен,
Чтоб не томили тяжко сны.

Однако, чудное виденье
Навеял мне волшебный сон.
Как будто я в одно мгновенье
Проник в мир тайн своим умом.

А тот чабан, Мобед премудрый,
Он, помню, был ко мне учтив.
Ну, а шайтан, - хитрец беспутный,
Всё совращал меня, злой див!

Но как же я забыл о главном?
Мне тайну предков сон открыл!
Как люд в стремлении тщеславном
Безжалостно себя сгубил! 

Как девы юные укрылись
Вглубь недр разверзшейся горы.
Увы, они мне лишь приснились -
Все так прекрасны и храбры.

О, если б сон, как Галатею(114),
Дано мне было оживить.
Тогда, уверен, что сумею
Вражду сельчан остановить.

Жаль, что мой сон- игра фантазий, 
Плод подсознательных глубин.
Закончен день. Всем о намазе(115)
Напомнил певший муэдзин(116).         

Пора домой. Я впрямь устал",-
Вздохнул отрок, размяв ладонь.      
На пальце у него сверкал   
В отсвете сумерек огонь.

"Что это? Перстень! Лал чудесный
Горит рубиновым огнём!
Что за подарок неизвестный,
Откуда на персте моём?"-

Холодный пот прошиб мгновенно
Бачу, лишив остатка сил.
Он вспомнил: дар ему бесценный
Мобед, как оберег вручил!

"Так это всё - не сновиденье?
Всё это не приснилось мне?
Так был в ином я измеренье
С Мобедом, странствуя вовне?

Но это, просто, невозможно!
Это подрыв основ всего…"-               
Перстень на пальце непреложно
Сиял уликой у него.

Шёл Ихтияр домой в раздумьях,
Луна светила ему вслед.
Он думал о людских безумьях,
О том, что говорил Мобед.

Борясь с магическим смятеньем,      
Найдя, что так давно искал, -
Что делать с новым обретеньем,
Прозревший Ихтияр не знал.   

(продолжение следует в 2021г.)


автор: Акчурин Наиль Талгатович.               

г. Тольятти.     Сентябрь 2018.


Примечания:

 1). Ихтияр- с арабского: избранный.
 2). Ферганская долина- межгорная впадина в горах Средней Азии.
 3). Рустам- легендарный герой персидско-таджикского эпоса. С перс.: «Мощно-телый».
 4). Тянь-Шань- горная система в горах Центральной Азии.
 5). Йёздан- верховный бог в зороастриме.
 6). Исфара- город в Северном Таджикистане. С персидского «Место благодати».
 7). Саади, Хайям- персидские поэты.
 8). Согд- древняя историческая область в Центральной Азии.
 9). Шёлковый путь- караванная дорога из Восточной Азии в Средиземноморье.
10). Заратустра, «Заратуштра»- пророк, основатель зороастризма (6-5 в. до н.э.), которому   
        с неба снизошли тексты Авесты.
11). Авеста- собрание священных текстов зороастрийцев.
12). Дастан- с персидско-таджикского: «рассказ», эпическое произведение в восточном
       фольклоре. 
13). Урюк- сушеный абрикос с косточкой.
14). Лал- устаревшее название драгоценных камней красного цвета.
15). Див «дэв»- сверхъестественное существо, злой дух в восточной мифологии.
16). Авгур- с латинского предсказатель.
17). Албай «Алабай»- среднеазиатская овчарка.
18). Бача- с персидско-таджикского: мальчик, парень.
19). Пурпур- тёмно или ярко-красный цвет. 
20). Неф- с латинского «корабль», часть интерьера.
21). Аллах- с арабского Бог, Творец мира.
22). Суфий- последователь суфизма, одного из направлений мусульманской философии,
        проповедующей аскетизм и повышенную духовность.
23). Иншалла «иншаллах»- с арабского восклицание: «Если пожелает Аллах!»
24) Эол- в древнегреческой мифологии : повелитель ветров.
25). Шейх- с арабского: старец, старшина, почётное название богослова в исламе.
26). Кошма- войлочный ковёр в Средней Азии.
27). Пиала- с персидского: чаша без ручек, расширяющаяся кверху.
28). Дастархан- в Средней Азии скатерть, используемая во время еды.
29). Курага- высушенный плод абрикоса без косточки.
30). Хурджин- в Средней Азии: традиционная сумка из двух мешков.
31). Мобед- с персидского: священнослужитель в зороастризме.
32). Фарр- с персидского: сияния благодати над головой избранного.
33). Сардар- с персидско-таджикского: глава, руководитель.
34). Шайтан- в мусульманской мифологии злой дух (аналог чёрта).
35). Схоласт- последователь схоластики, средневековый богослов, учёный формалист.
36). Шумер- область в Месопотамии, «колыбель цивилизации» (4-3 тысячелетие до н.э.).
37). Христос- в христианстве Мессия, ставший искупительной жертвой за грехи людей.
38). Мухаммед- араб. религиозный и политический деятель, пророк и посланник Аллаха.
39). Ислам- с арабского «покорность», мусульманская религия.
40). Кравчий- подающий еду и напитки.
41). Шахри-зада «Шахерезада»- героиня арабско-персидской сказки «1001 ночь».
42). Вергилий- один из виднейших поэтов Древнего Рима (1 в. до н.э.)
43). Данте- итальянский поэт, богослов (13 в н.э.), автор «Божественной комедии».
44). Али-Баба- герой из арабско-персидской сказки « Али-Баба и сорок разбойников».
45). Цицерон- древнеримский политический деятель, оратор, философ (1 в. до н.э.).
46). Иблис- с арабского в исламе глава всех злых духов (аналог Сатаны).
47). «Большой взрыв»- космологическая модель начала расширения Вселенной.
48). Реликт Вселенной- излучение, сохранившееся с начала эволюции Вселенной.
49). Места силы- особые районы на Земле, где фокусируется сильная энергетика.
50). Кастанеда- американский писатель-мистик перуанского происхождения, автор
       эзотерического учения «Пути знания» индейца.
51). Чапан- кафтан, который носят поверх одежды в Средней Азии.
52). Платон- древнегреческий философ (5 в. до н.э.), ученик Сократ, учитель Аристотеля.
53). Сенека- древнеримский философ-стоик, поэт, политический деятель (1 в. н.э.).
54). Тарикат, макам, сабр…- священные словосочетания в зороастризме.
55). Арба- с персидско-таджикского: двухколёсная или четырёхколёсная повозка.
56). Кант- на востоке: сахар.
57). Хадж- с арабского, религиозное паломничество мусульман, как правило, в Мекку.
58). Литавры- ударный музыкальный инструмент в форме 2-х полушарий, обтянутых
       кожей.
59). Зурна- восточный духовой инструмент.
60). Карнай- медный духовой музыкальный инструмент в виде трубы около 3-х метров.
61). Кеклик- в Средней Азии: горная куропатка.
62). Кишлак- селение в Средней Азии.
63). Зиндан- с персидско-таджикского: тюрьма.
64). Магометанин- последователь пророка Мухаммеда, мусульманин.
65). Дарвин- английский натуралист, обосновавший идею эволюции и естественного
       отбора живых организмов в книге «Происхождение видов».
66). Душман- с персидско-таджикского: враг, противник.
67). «Господин»- имеется в виду Иблис, Сатана.
68). Хадис- с арабского: предание о словах и действиях пророка Мухаммеда.
60). Тиран небесный- имеется в виду Бог.
70). Горизонт событий- воображаемая граница в пространстве-времени «чёрной дыры»,
       пересекая которую, невозможно вернуться назад, в обычное измерение.
71). Зумрадшах- с персидско-таджикского; «зумрад» -изумруд, «шах»- царь.
72). Арык- оросительный канал, канава в Средней Азии.
73). Топчан- в Средней Азии деревянный настил на козлах для приёма пищи и отдыха.
74). Айван- в исламской архитектуре открытое помещение, терраса с плоским покрытием.
75). Кассандра- прорицательница, предсказаниям которой никто не верил.
76). Саламандра- земноводное, в древних мифах появляется из огня.
77). Мазандаран «Мезендеран»- провинция на севере Ирана.
78). Шагол-сар- с персидско-таджикского: рыжий шакал.
79). Иштар- из шумерской мифологии богиня войны, распри, плотской любви.
80). Ахриман- в зороастризме, персидско-таджикской мифологии: верховное божество зла
81). Гурия- с арабского: прекрасная, райская дева.
82). Амак- с персидско-таджикского: дядя, уважительное обращение к старшему по
       возрасту мужчине.
83). Междуречье- местность между реками Тигр и Евфрат, где зародилась древняя
       цивилизация.
84). Балх- провинция на территории современного Афганистана.
85). Шахрох-Абрешим- с персидско-таджикского: Шёлковый путь.
86). Динар- денежная единица различных стран.
87). Белая дорога- с персидско-таджикского: пожелание счастливого пути.
88). Порфира- пурпурная мантия монарха.
89). Серафим- высший ангельский чин, наиболее приближённый г Богу.
90). Сандал- дерево южных стран с ароматической древесиной, в зороастризме
        используется для поддержания священного огня.
91). Ла Скала- оперный театр в Милане.
92). Пайгамбар- прорицатель у мусульман пророк Мухаммед.
93). Белый петух- одно из любимых животных пророка Мухаммеда.
94). Тартар- в древнегреческой мифологии бездна (аналог ада).
95). Куплун- кастрированный петух, откармливаемый для мяса.
96). Побивания шайтана камнями- обязательный мусульманский ритуал.
97). Сарбоз- с персидско-таджикского: воин, солдат.
98). Бактрианский верблюд- двугорбый верблюд.
99). Ре-минор- фуга И.Баха токката ре-минор.
100). Великий Суд- судный день, совершаемый Богом над людьми, для выявления
          праведников и грешников.
101). Сакральный- религиозный, ритуальный.
102). Бурдюк- мешок из шкуры животных.
103). Куш- добыча, выигрыш, неожиданный доход.
104). Бязь- хлопчатобумажная плотна ткань.
105). Юница- девушка.
106). Ниоба- (из др.греч. мифа)увидев умерщвлённых детей, превратилась в
      камень.
107). Сингулярность- в космологии предполагаемое место в «чёрной дыре», через
         которое возможен выход в иное пространство-время.
108). Рапсодия- эпическая песнь на тему народных песен, сказаний.
109). Закят- обязательный ежегодный налог мусульманина в пользу нуждающихся.
110). Прима- вечерняя звезда: первая вечерняя звезда, обычно Венера.
111). Азан- у мусульман призыв из мечети к молитве.
112). Эфеб- в Древней Греции юноша, достигший возраста обретения права гражданина.
113). Тандур- в Средней Азии печь-жаровня для приготовления пищи.
114). Галатея- в древнегреческой мифологии статуя женщины, созданная Пигмалионом,
         которую по его просьбе оживила богиня любви Афродита.
115). Намаз- молитва у мусульман.
116). Муэдзин- служитель мечети, призывающий к совершению молитвы.


Рецензии