Эмили Дикинсон Where Ships of Purple gently toss..

Алея, корабли по морю
Нарциссовому проплывают,
Причалы, моряков безмолвных
Встречая, замирают.


Emily Dicknson
265
Where Ships of Purple – gently toss –
On Seas of Daffodil –
Fantastic Sailors – mingle –
And then – the Wharf is still!


Юрий Сквирский:
       В первой строчке "to toss" не может означать "бросать", потому что "бросать" - глагол переходный, а "to toss" - в данном случае глагол непереходный (прямого дополнения нет и оно не подразумевается). В своем непереходном значении этот глагол означает "носиться/скользить по волнам". "Gently" - "Легко/с легкостью/без напряжения/ловко".
       Во второй строчке "of daffodil" по форме аналогично "of purple". Но, если, имея в виду цвет, можно сказать "пурпур", то, имея в виду, как здесь, лишь цвет, вряд ли можно использовать одно название цветка:
             По морям цвета нарцисса,
       В третьей строчке "to mingle" - "собираться в месте".
       В четвертой строчке "to be still" - "замереть/затихнуть":
             И тогда причал замирает.


Рецензии
О чем идет речь в № 265 никто точно не знает и знать не может. Есть лишь некоторые предположения, что Дикинсон здесь, возможно, описывает закат. Вот трактовка одного из экспертов: This could be the entry for "Sunset". The "fantastic sailors" are probably the shapes of bits of cloud. Но это вовсе не исключает возможность иных интерпретаций. Главное же - чтобы перевод оставался переводом текста, написанного в оригинале, а не сводил его к одной лишь из возможных трактовок. Интерпретировать - дело читателя.
Юрий Сквирский

Сергей Долгов   12.11.2018 23:01     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.