Война 1914-1918 - La guerre de 14-18 - G. Brassens

Полувольный перевод песни «La guerre de 14-18» Жоржа Брассенса (из альбома Les trompettes de la renommee_1962) 
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=l2F5qaHzkj0

Размер строк: 1 хорей + 3 ямба, кроме второй строки, где 4 ямба. Последние две строки повторяются в другом ритме.

Русская звуковерсия [удалить пробел после ch]: https://www.ch italnya.ru/work/2424623/
______________________
      1.
С пор, как исторью пишут люди,
с пор, как воюют всласть душе —
меж тысяч войн в архивной груде
я выбор свой свершил уже.
И, хоть признал спеца в Гомере,
буду твердить, пока живой:
«Я, мой майор, чту в должной мере
страсти лишь *Первой мировой!»
      2.
Значит ли, что не дрогну нервом
от знатных войн былых веков —
скажем, от той, где в семьсят первом
мы огребли от пруссаков?
Нет, рос я на ея примере,
дам аттестат ей за убой!..
Но, мой майор, чту в должной мере
страсти лишь Первой мировой!
      3.
Слышал я, что рубаки Спарты
рубали лихо в фарш не мух,
и, что гвардяки Бонапарта
не воробьёв трепали в пух…
В их легендарный подвиг веря,
в «смирно» стою с нагой главой!..
Но, мой майор, чту в должной мере
страсти лишь Первой мировой!
      4.
Сороковых годов ту бучу
я не чмырю, но ей бы дал,
быть может, слов похвальных кучу,
но вряд ли хоть одну медаль.
Та, хоть и стала в нашей эре
якобы самой моровой,
но, мой майор, чту в должной мере
страсти лишь Первой мировой!
      5.
В дебрях дела, что мы творили,
не объявив и переврав,
плюс холивары и герильи —
я не хочу лишать их прав!
Все', поискрив в своей манере,
некий шармец явили свой…
Но, мой майор, чту в должной мере
страсти лишь Первой мировой!
      6.
Вынуть ешё из ранца штуку,
похоже, снова хочет Марс.
Мне это чуть развеет скуку —
чую, что грянет вряд ли фарс.
И всё ж хотел бы **вновь я пере-
жить, перед тем, как стать травой,
все', мой майор, в той прежней мере
страсти на Первой мировой!
С вами опять, в той прежней мере
страсти на Первой мировой!
___________________
* I мировую войну французы называют "Война 14–18", при этом подразумевая в первую очередь лишь её часть, затронувшую Францию. В их восприятии "Война  14–18" важна примерно, как для нас Великая Отечественная. (Это понятно – тут и потери большие, и редкий случай, когда итоговых поводов для гордости больше, чем для стыда.) Поэтому перевод "Первая мировая" здесь не вполне адекватен. Однако буквальный перевод может быть непонятен русскому слушателю, не знакомому с франконюансами. Как перевести лучше – вопрос открыт...   
** В авторском тексте прямо не сказано — речь от лица ли военного, ветерана или просто чудака. Но по контексту можно предположить, что, поскольку "герой" обращается к собеседнику «мой полковник» (в переводе изменено), то он не солдат, могущий обращаться максимум к младшему офицеру, и он не штатский фрик. Он — офицер либо ветеран (в любом звании ниже полковника), упростивший субординацию в частной беседе, где полковник, возможно, тоже ветеран.

* * *
Авторский текст [убрать пробел после gu]:
https://www.frmusique.ru/texts/b/brassens_georges/gu errede14-18.htm
===========================
Прозаический подстрочник:
LA GUERRE DE 14-18 — ВОЙНА 1914–1918
      1.
_____ Depuis que l`homme ecrit l`Histoire,
С тех пор, как человек пишет Историю,
_____ Depuis qu`il bataille a coeur joie
с тех пор, как он сражается с радостным сердцем –
_____ Entre mille et une guerr` notoires,
между тысячей и одной войн зафиксированных,
_____ Si j`etais t`nu de faire un choix,
если я был бы обязан делать выбор –
_____ A l`encontre du vieil Homere,
вопреки старому Гомеру,
_____ Je declarais tout de suit` :
я заявлял сразу же:
_____ "Moi, mon colon, cell` que j` prefere,
Я, мой полковник, та, кою предпочитаю –
_____ C`est la guerr` de quatorz`-dix-huit ! "
это война "четырнадцать-восемнадцать" [I мировая]!
      2.
_____ Est-ce a dire que je meprise
Значит ли это, что я презираю
_____ Les nobles guerres de jadis,
благородные войны прошлого;
_____ Que je m` souci` comm` d`un` cerise
что я "волнуюсь как о некой вишне" [равнодушно игнорирую] [1]
_____ De celle de soixante-dix ?
о той семидесятого [Франко-прусская война 1870–1871]?
_____ Au contrair`, je la revere
Напротив, я её чту,
_____ Et lui donne un satisfecit
и ей даю похвалу.
_____ Mais, mon colon, celle que j` prefere,
Но, мой полковник, та, кою предпочитаю –
_____ C`est la guerr` de quatorz`-dix-huit !
это война "четырнадцать-восемнадцать"!
      3.
_____ Je sais que les guerriers de Sparte
Я знаю, что воины Спарты
_____ Plantaient pas leurs epe`s dans l`eau,
не втыкали свои мечи в воду [2],
_____ Que les grognards de Bonaparte
что "ворчуны" [гвардейцы] Бонапарта
_____ Tiraient pas leur poudre aux moineaux...
не стреляли свой порох в воробьёв...
_____ Leurs faits d`armes sont legendaires,
Их военные дела легендарны –
_____ Au garde-a-vous, je les felicit`,
в стойке «смирно» я их чествую.
_____ Mais, mon colon, celle que j` prefere,
Но, мой полковник, та, кою предпочитаю –
_____ C`est la guerr` de quatorz`-dix-huit !
это война "четырнадцать-восемнадцать"!
      4.
_____ Bien sur, celle de l`an quarante
Конечно, та сорокового года [3]
_____ Ne m`as pas tout a fait decu,
меня не совсем разочаровала –
_____ Elle fut longue et massacrante
она была длинной и убийственной,
_____ Et je ne crache pas dessus,
и я не плюю свысока.
_____ Mais a mon sens, elle ne vaut guere,
Но, по-моему мнению, она стоит вряд ли,
_____ Guer` plus qu`un premier accessit,
вряд ли больше, чем первичного поощрения.
_____ Moi, mon colon, celle que j` prefere,
Я, мой полковник, та, кою предпочитаю –
_____ C`est la guerr` de quatorz`-dix-huit !
это война "четырнадцать-восемнадцать"!
      5.
_____ Mon but n`est pas de chercher noise
Моя цель не в том, чтоб искать ссору
_____ Au guerillas, non, fichtre ! non,
с герильей [партизанской войной], нет, ёпта, нет;
_____ Guerres saintes, guerres sournoises,
с войнами священными, войнами скрытными [4],
_____ Qui n`osent pas dire leur nom,
кои не смеют назвать своё имя.
_____ Chacune a quelque chos` pour plaire,
Каждая имеет нечто, чтобы нравиться,
_____ Chacune a son petit merit`,
каждая имеет свою маленькую заслугу.
_____ Mais, mon colon, celle que j` prefere,
Но, мой полковник, та, кою предпочитаю –
_____ C`est la guerr` de quatorz`-dix-huit !
это война "четырнадцать-восемнадцать"!
      6.
_____ Du fond de son sac a malices,
Со дна своего мешка проказ (/мешка фокусника),
_____ Mars va sans doute, a l`occasion,
Марс готов без сомнения при случае
_____ En sortir une - un vrai delice ! -
вытащить одну – настоящее удовольствие,
_____ Qui me fera grosse impression...
кое меня заставит сильно впечатлиться...
_____ En attendant je persevere
В ожидании я упорствую
_____ A dir` que ma guerr` favorit`,
говорить, что моя излюбленная война –
_____ Cell`, mon colon, que j` voudrais faire,
та, мой полковник, кою я хотел бы совершить –
_____ C`est la guerr` de quatorz`-dix-huit !
это война "четырнадцать-восемнадцать"!
__________________________
[1] В идиоме se soucier de q-n comme d`une guigne 'волноваться  о чём-т как о некой сливе' Брассенс заменил 'сливу' на 'вишню'. Здесь можно усмотреть аллюзию на песню «Temps de cerises — Время вишен», коя ассоциируется с Парижской коммуной, ибо композитор Антуан Ренар сражался там в течении т. н. кровавой недели. 
[2] Намёк на выражение coup d`epee dans l`eau 'удар меча по воде', т. е. бесплодная попытка.
[3] Французская кампания — военная операция Германии с мая по июнь 1940 года.
Также возможен намёк на выражение s`en moquer comme de l`an quarante 'это смешно как сороковой год', кое произошло после несбывшегося  предсказания конца света на 1040 г.
[4] Колониальные войны, информация о коих часто цензурируется.


Рецензии
Не смею кидать тапком, ибо сам не могу адекватно перевести, а перевода, который мне бы понравился, пока не встречал. Ключ к успеху здесь - удачный перевод рефрена.
1. Не понравилась замена "майор". Самое "нефранцузское" из всех возможных вариантов званий. В сегодняшней коннотации - вообще сержантский чин. Это против полковника-то! Конечно, у них были мажо во время той войны, но не прижились.
2. Не понравилась "Первая мировая". Плевать французам на "мировую", для них это "Великая война" - по смыслу "отечественная".
3. Еще не понравились "гвардяки". Но это вкусовое.

Лейтенант Дегре   29.03.2019 17:43     Заявить о нарушении
С точки-вю француза или любителя воен-истории, тапки 1, 2 -- верны. Благодарю за бдительность!
Но не могу форматно перетолмачить эти нюансы (особо, ту войну) для среднерусского уха. Поимеете мысли -- пожалуйста, поделитесь на будущее! (То же касомо гвардяк.)

Кст. у Брассенса есть "средневековая" песня Les Sabots d'Helene. Там "trois capitaines" тоже ставит задачку толмачу.

Дмитрий Верютин   29.03.2019 23:43   Заявить о нарушении