Чему смеялся я во сне?

Вопрос: «Чему смеялся я во сне?»
Никто не отозвался мне с небес,
Ни бог, ни дьявол не ответил мне,
Увы... мой голос не услышан здесь.
Тогда я сердцу задал свой вопрос
С печалью подружившись в тишине: 
«Ты в грусти одиночества живешь, 
Чему смеялся я, ответь же мне?»
Смертельна боль моя во тьме души,
Молчат, меня не слышат ад и рай,
За истину готов отдать я жизнь,
Ее благодаря, сказать прощай.   

Сильна любовь, всесильна красота,   
Сильна и память промелькнувших дней,   
Всесильны слава подвига, мечта,
Никто не спорит... только смерть сильней.

Художественный перевод стихов с
английского
Джон Китс «Чему смеялся я во сне?»

Why did I laugh tonight? No voice will tell: No god, no demon of severe response, Deigns to reply from heaven or from hell. Then to my human heart I turn at once - Heart! thou and I are here sad and alone; Say, wherefore did I laugh? O mortal pain! O darkness! darkness! ever must I moan, To question heaven and hell and heart in vain! Why did I laugh? I know this being’s lease - My fancy to its utmost blisses spreads: Yet could I on this very midnight cease, And the world’s gaudy ensigns see in shreds. Verse, fame, and beauty are intense indeed, But death intenser - death is life’s high meed.


Рецензии
Наташа,мне нравится всё о чем ты пишишь,,,к чему бы не прикоснулись твое перо!
С теплом, Наталья.

Натали Мишарина   26.02.2019 09:57     Заявить о нарушении
Натали, это перевод стихотворения, автору респект!
А тебе спасибо огромное, что так высоко оценила.
Твоя проза - это ни с чем не сравнимо, живо и увлекательно!
С теплом -

Наталья Полынская   26.02.2019 13:56   Заявить о нарушении
Дать добру, дорогая!а перевести я бы не смогла...

Натали Мишарина   26.02.2019 14:06   Заявить о нарушении
А я такие рассказы не умею писать, они у тебя супер!

Наталья Полынская   26.02.2019 14:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.