Произвол

ПРОИЗВОЛ.

По мотивам Сонета 57 Шекспира.


Мне надоело быть твоим рабом,
Прислуживать тебе в часы желаний.
Но сколько ни стучись о двери лбом,
Я жду тебя и новых приказаний.

Ругать не смею долгие часы,
Роптать на горечь и тоску разлуки.
Ты – госпожа невиданной красы,
А я слуга, отосланный на муки.

И спрашивать не смею, ревновать,
С кем можешь быть и каковы занятья?!
Но как печальный раб, я создан - ждать,
Внимать другим, кому ты даришь счастье.

Моя любовь – безумство: я не зол –
В твоих делах свят грешный произвол...

08.11.2018, 15:18, пгт. Кромы
*

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД сонета Байрона – Джеймс ГУДВИН, Австралия.


Будучи твоим рабом (слугой), что мне делать, как не прислуживать тебе в часы и моменты твоего желания?
У меня нет драгоценного времени, которое я мог бы потратить,
и нет никакой службы, пока ты ее не потребуешь.
Я не смею ни роптать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, моя госпожа, слежу за стрелками часов, ожидая тебя,
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослала слугу прочь.
Не смею я и спрашивать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Действительно, безумство есть любовь, так что в твоем произволе,
что бы ты ни делала, оно (безумство) не видит ничего дурного.
*

Перевод Самуила Яковлевича Маршака.

 Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.

Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.

Не позволяю помыслам ревнивым
 Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
 Того, кто час пробыть с тобою мог.

Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.

*
Перевод Джеймс ГУДВИН.

Как мне не быть, любимая, слугой
 Для всех твоих велений и желаний?
Ведь время драгоценно лишь с тобой,
Когда любых я жажду приказаний.

Следя за ходом медленных часов,
Не смея возмущаться гнётом скуки,
Мой милый ангел, я почти готов
 Ни думать о безжалостной разлуке,

Ни спрашивать, где можешь быть сейчас,
Ни предаваться помыслам ревнивым,
А только ждать, как раб любви, приказ,
Завидуя избранникам счастливым.

Моя любовь теперь – безумства мгла,
Где нет в тебе пороков, лжи и зла.
*


Рецензии