Зарубка топора Бусона

Иногда некоторые восклицательные (чересчур) эмоции бывают настолько не к месту, что лишний раз подумаешь, глядя со стороны, правильно ли самому так делать?! И приходишь к выводу — молчание лучше всего. Даже молчание в ответ, скорее всего, лучше...


Эти мысли как-то очень мягко вплелись в ощущения от хайку, которое мы с друзьями старались понять.
Это Ёса Бусон, с зимним стихом в переводе Веры Марковой, который противоречит неким установкам по написанию хайку (прямое сравнение "какой", да и авторское окрашивание эмоциями слишком налицо).

оно ирэтэ
ка ни одороку я
фую кодати

Ударил я топором
И замер… Каким ароматом
Повеяло в зимнем лесу!

пер. В. Марковой

В русском интернете найти написание на японском не смогли, поэтому интересность заключалась в том, чтобы по звучанию и примерному переводу восстановить картину.
Далее, собственно, как раз те самые изыскания, которые можно пропустить и не читать, потому что никакой художественной ценности они не несут. Да и стихирский редактор не пропускает картинки кандзи, потому может вообще все исследование не имеет смысла.

Перво-наперво смущает неопределенное сравнение, скорее вопрос "какой аромат"?! Они любят запах хиноки, японский кипарис. Я люблю запах смолки, кедровой щепы, смоляк называется у нас, для розжига печи. Руки потом еще долго пахнут и огонь тоже. Но здесь о другом. Каким-то ароматом повеяло в зимнем лесу... Каким?!

Дальше еще была подсказка, что в хайку нет слова "замер", но зато есть "удивился". Как-то два (или даже три) опорных глагола на такое малое количество слов — перебор. И потому тоже были некие сомнения...

Но, нет. Точно, одороку — удивляться, мда.

Про благоухание, аромат, на днях и вчера еще разбирала вака Цураюки, сами ками их не разберут. У Цураюки было "ка ни ниои кэру", значит нам надо отсюда только

ка ни — запах

оно — топор

фую — зима

кодати — роща, небольшой лес. Вообще, большой лес имеет другие звучания, а вот "кодати" именно что-то достаточно недремучее, скорее всего где-то рядом с селением, с жилищем. Но не сливовые или плодовые.

Теперь о частице (союзе) "я". Он действительно несколько восклицателен до "о!". Хотя восклицания противоречат ваби-саби-настроению хайку в целом. Но...
В старом пруду у Басе тоже эта частица, и она немного восклицает. Цитирую из вики:
"А союз я[К. 4] отсылает читателя назад и вперед между двумя частями стихотворения в круговом движении[42]. В. Н. Маркова считает, что использование частицы «я» придаёт первому стиху большую эмоциональную нагрузку[4]."
https://ru.wikipedia.org/wiki/Старый_пруд_(Басё)

Так что вполне возможно прочесть "о, удивляет аромат"

Дольше всего искалось ирэтэ. Я уже всякие синонимы про "рубил", "вонзил", "колол" пересмотрела, не выходил этот цветочек.
А потом попался на глаза глагол ирэру — вкладывать, вставлять, вложить.
А ирэтэ — это специальная тэ-форма, которая соединяет этот глагол с другим глаголом (или фразой), но как-то там в длительном смешении... Здесь уж точно без мамы японки не разберешь.

То есть — допустимо в хайку соединять два глагола, хотя правила в русском достаточно ругательны по этому поводу (хайку — поэзия существительных).

Вот вроде бы слова все известны, есть профессиональный перевод, а высказаться ближе всего к оригиналу — сложно.

от зарубки топором
удивителен запах
в зимнем лесу

Я постаралась без восклицаний и глаголов сделать чтение. Да и кирэ, паузу, между частями не сильно прорисовываю, потому что нет как такового сопоставления. Показывается просто место, где все происходит.

Когда текст на японском понятен, его можно погуглить. Спасибо добрые ками, но вы расширяете границы сознания на некоторое время.

Нашлась и каллиграфия, и много всякой дополнительной, может и ненужной информации по автору. Но в этом деле нет ненужного — это все в котомку, в сундучок. Как некий монах мариновал остатки пищи в соевом соусе.

Один японский комментатор очень хорошо защищает Бусона. По его мнению, изначально, если используется глагол, который непосредственно выражает эмоции, такой как «о, я удивился» в этом хайку, то все же следует с ним побороться и убрать.
Но можно отнестись немного иначе вообще ко всей ситуации.

Бусон слышит ушами звук (топора), далее поступает аромат, запах, даже ладан дерева, чувствует на нюх, носом, и, наконец, видит глазами (общий вид) зимние деревья, замерзшие, может даже высохшие.
Удивление Бусона затрагивает сразу три чувства. Передается даже его волнение, что он не смог отличить высохшее дерево от замерзшего. Может он не умет рубить топором, ведь если это сделать правильно, то аромата не должно быть — дерево не будет сообщать человеку что-то. (Не забываем, что в синто все имеет душу).
Скорее, мы сами удивляемся чувствительности Бусона, который может увидеть все эти состояния.

Подсказка, что он выбрал не сухое дерево, а живое, сделал на нем заруб, очень сильно окрашивает в нужную сторону смысл хайку. Возможно, что это не выразишь словами в чтении на три строки, но почувствовать дополнительно его удивление, как что-то не совсем правильно сделанное, досаду некую — славно.

Живое дерево, соки у него, оно просто замерзло в зиму и весной сможет залечить эту рану и жить дальше. Сухое останется сухим. Если сделал нечаянно больно кому-то... остановись. Пусть будет весна.


зарубка топором
удивляет аромат
зимнего дерева


Рецензии