Одержимый

Вольный перевод сонета Шарля Бодлера

Покрылось солнце мрачным крепом равнодушно.
И, как оно, Луна моя, укройся мглой.
Предайся сну, иль грусти, или стань немой.
И в пропасть скуки погрузи себя послушно.

Душой своей тебя люблю я простодушно.
Затменье прочь, ты, как звезда, взошла над тьмой.
Твои лучи зовёт Безумье за собой.
Из ножен вон, кинжал сверкающий бездушно!

О пламя люстр, спеши зажечь огонь в зрачках!
Желаньем страсти засияет блеск в глазах!
Всегда приятна ты, мне без тебя тоскливо.

Рассветом, ночью стань, не будет злобных хул.
Во мне же каждый нерв кричит лишь молчаливо:
«Люблю тебя, мой дорогой, мой Вельзевул!»

Шарль Бодлер The One Possessed - "Одержимый"

Le soleil s'est couvert d'un cr;pe. Comme lui,
; Lune de ma vie! emmitoufle-toi d'ombre
Dors ou fume ; ton gr;; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout enti;re au gouffre de l'Ennui;

Je t'aime ainsi! Pourtant, si tu veux aujourd'hui,
Comme un astre ;clips; qui sort de la p;nombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre
C'est bien! Charmant poignard, jaillis de ton ;tui!

Allume ta prunelle ; la flamme des lustres!
Allume le d;sir dans les regards des rustres!
Tout de toi m'est plaisir, morbide ou p;tulant;

Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore;
II n'est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie: ; mon cher Belz;buth, je t'adore!


Рецензии