Услышь мое Согрей!

Был страх, лишающий надежд на сон, -    
Паук стянул мне крылья. Час бессилия.         
В ночи искало сердце камертон.
И шорохов ночных плыла флотилия
За край воображаемых морей.
У скал скользила утлой лодкою
Та вера, что услышишь ты «Согрей!»
И вновь придешь, я буду тихой, кроткою.
И на плече твоем увижу сны,
Где все мосты построены сгоревшие,
Где солнце на воде как диск  блесны,
Где поцелуешь руки онемевшие.
31.03.2017 г

http://www.stihi.ru/2018/11/12/1691
Перевод Валентины Лысич

   Переклад Валентини ЛИСИЧ:


Був страх: позбавив всіх надій на сон –
Стягнув павук мені, безсилій, крила.
Вночі шукало серце камертон.
І шерехи флотилія явила,
Відпливши в ніч у край чужих морів.
Черкне човном об голі скелі віра,
"Зігрій!" почувши. Буду, як хотів,
Як прийдеш, – тиха, лагідна, мов ліра.
Побачу на плечі твоєму сни,
Де всі мости збудовані згорілі,
Де сонце на воді, як диск блешні,
Де зацілуєш руки онімілі.


Рецензии
Читала со слезами на глазах. ЛГ понимает, что никто не вернётся. Крик "Согрей!" разобьётся о скалы и утонет в пучине воображаемых морей. Ей хочется всё изменить, отстроить сгоревшие мосты. Но... Зацепило. Спасибо, Анечка, за талант. С восторгом.

Людмила Мизун Дидур   23.11.2018 17:35     Заявить о нарушении
Иногда на всех обрушивается бессилие...такие моменты преходящи... Людочка, благодарю!

Анна Евгеньевна Васильева   23.11.2018 17:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.