Бывает миг... с украинского

*** (Ліна Костенко, https://www.facebook.com/LinaKostenkoUkr/)

Буває мить якогось потрясіння:
побачиш світ, як вперше у житті
Звичайна хмара, сіра і осіння,
пропише раптом барви золоті.

Стоїш, як стогін, під склепінням казки
Душа прозріє всесвітом очей.
Кричить гілля. З облич спадають маски
З усього світить суть усіх речей.

І до віків благенька приналежність
переростає в сяйво голубе.
Прямим проломом пам'яті в безмежність
уже аж звідти згадуєш себе.

***  (вольный перевод П.Голубкова)

Бывает миг такого потрясения:
Мир, как впервые, вдруг увидишь ты
Простая туча, серая, осенняя,
Пропишет краски золота чисты.

Стоишь, как стон, под сводом этой сказки
Душа прозреет бездною очей.
Кричит листва. И с лиц спадают маски,
И отовсюду светит суть вещей.

И хрупкая к столетьям принадлежность
Вдруг прорастает, небо голубя.
Прямою брешью памяти в безбрежность.
Уже оттуда вспомнишь и себя.


Рецензии
Класс!
Понравился перевод!

Наталья Волкова 3   08.11.2018 19:17     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →