Людвиг Гангхофер. Покойно море...

Покойно море, широко,
блаженны его воды.
Глубок и цел его покой–
такой бы небосводу.

Заходят солнца– море пьёт
кровавые заходы,
где чайки видят в снах своё:
уловы да погоды.

Челнам вдали покоя нет–
на якоре поспать им,
а мне б, любимое, а мне
уснуть в твоих объятьях.


Still liegt das Meer, tief und gedehnt,
Ein Bild der stillen Wonne,
Nach welcher sich der Himmel sehnt,
Der Tag und seine Sonne.

Die Sonne sinkt– da trinkt ihr Blut
Das Meer in tiefen Zuegen.
Die Moewen tauchen auf die Flut,
In Schlummer sich zu wiegen.

Die Segel Ziehen meereinher
Und suchen still den Hafen–
O duerft’ auch ich, geliebtes Meer,
In deinen Armen schlafen!

Ludwig Ganghofer
Aus der Sammlung Heimkehr


Друже милый, розы вянут,
лепестки роняют в дрожь.
Был и я от счастья пьяным–
горе, трезвого не трожь.
В мае том горячем дивно
отцвели они погибнуть.


Siehst du dort die Rose beben?
Welk zerfaellt ihr Bluetenkranz–
Freund– so seh’ ich auch entschweben
Meiner Tage Freudentanz.
Blueten gluehten bunt in Farben,
Aber ach– sie welkten, starben.

Ludwig Ganghofer
Aus der Sammlung Heimkehr
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии