Троллейбусные птицы

Семантический переклад
песни Тома Вейтса  - Clap Hands (Хлопайте в ладоши).
Tom Waits, 1985


Один я, как осенний дрозд,
Слетевший на свои гулянки.
В копторге куплен кальвадос,
И пиво в трехлитровой банке.

Но ты сегодня – не со мной.
И твой обман почти что драма,
Испорчен редкий выходной,
И ты в глазах моих - динамо...

Как будто сваренный в аду,
Горит мой уязвлённый гендер.
По пыльной улице бреду
В квартиру,взятую в аренду.

Как жертва прошлой жизни, всей,
Подбитый гусь, с замёрзшим  носом,
Ни телефона, ни друзей,
Бреду в обнимку с кальвадосом.

Податься бы куда-нибудь
И вопреки таких ударов
Принять рояльный спирт на грудь,
В кафе, дышащем перегаром.

А утром в черной колее –
Для всех у времени пропащим
бродить себе навеселе:
По кухне, как по хмурой чаще.

«Агдам», заначенный к утру,
"Эстонский" зельц: «А-ля, салями».
И «Селяви», и "Быть добру!" -
Спасешься, если ты - с друзьями.

Мы видели в кино Париж.
И видели  другие лица.
Но мы - троллейбусные птицы:
И никуда не улетишь…

Но... Что!? Ты на крылах своих
Летишь богиней наслажденья!
Прощайте, граждане. Мое почтенье.
Что дальше - только на двоих!

1990-


Рецензии