Людвиг Гангхофер. Сквозь ночь иду...

Сквозь ночь иду куда не знаю,
сквозь ночь ведёт незримый путь,
а жар в груди гляди пылает,
огнём горит, наводит жуть:

куда свернуть, идти ли прямо,
или постой до бела дня,
приют найду ль, где сыто-пьяно
уложат гостя спать меня?

Душа болит, а сердце плачет,
огнём нечаемым горит,
и рот в нечаянной горячке
дорогу как заговорил...

Несмело внемля заклинаньям,
блуждаю взором в темноте–
а ночь меня зовёт и манит,
но где покой, отрада где?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Es liegt die Nacht auf meiner Strasse,
Und all mein Weg fuehrt in die Nacht,
Und licht nur– licht ist nur die Flamme,
Die mir zu tiefst im Busen facht.

Wohin– wohin soll ich mich wenden?
Wo ist mein Ziel, wo meine Rast?
Wo ist das Heim, da man mit Freuden
Begruesst den glueckgemiednen Gast.

Und von der Sehnsucht, die so brennend
Mein Herz und meine Seele quaelt,
Beginnt mein heisser Mund zu reden
Und fraegt nach allem, was mir fehlt.

Bang lausch' ich meinen eignen Worten,
Und durch das Dunkel irrt mein Blick–
Dahier ist Nacht– und Nacht ist dorten!
Doch wo die Ruhe? wo das Glueck?

Ludwig Ganghofer


Рецензии
глубоко, и очень хороший перевод:)благодарю:)

Надежда Мунцева   15.11.2018 22:53     Заявить о нарушении