Шри Ауробиндо. Дживанмукта - Освобожденный

Дживанмукта (санскр.) — тот, кто духом слился с Богом, осознал тождество с Ним, достиг духовного Освобождения (Мукти) при жизни, живым (дживан), и продолжает жить в земном теле как центр и канал божественного действия на земле (прим. пер.).

Стихотворение датировано 13 апреля 1934 г. и относится к позднему, наивысшему периоду творчества Шри Ауробиндо. Впервые опубликовано в июне 1934 г в Calcutta Review. Написано алкеевой строфой с некоторыми ритмическими модуляцими (см. пояснение Шри Ауробиндо о метре стихотворения ниже). Перевод сделан в форме, близкой к алкеевой строфе.



*

Предмет стихотворения — ведантический идеал живого освобожденного человека — дживанмукты — хотя, пожалуй, я в большей мере выразил свой собственный идеал, который строгий ведантин [приверженец веданты] мог счесть неправомерным.
(Шри Ауробиндо)

The subject is the Vedantic ideal of the living liberated man — jivanmukta — though perhaps I have given a pull towards my own ideal which the strict Vedantin would consider illegitimate.
(Sri Aurobindo)

*




Шри Ауробиндо

Дживанмукта


Sri Aurobindo

Jivanmukta



Безмолвие есть, что выше, чем всё, что знает
Земли бессловесный дух, недвижно в душе той,
Что Вечности стала самой оплотом,
Затронута беспредельностями навеки.

There is a silence greater than any known
To earth’s dumb spirit, motionless in the soul
That has become Eternity’s foothold,
Touched by the infinitudes for ever.


Здесь блещет Краса, что взорам земным запретна,
Струясь без брегов в огнескрытом всезрящем оке;
Явясь, восстает она, когда Божьей тишью
Небесноукрыта бездвижной Природы бездна.

A Splendour is here, refused to the earthward sight,
That floods some deep flame-covered all-seeing eye;
Revealed it wakens when God’s stillness
Heavens the ocean of moveless Nature.


Нисходит здесь Мощь, пред которой Судьба бессильна,
Покойней, чем горы, и шире, чем вод безбрежья,
Единая сила сияющего покоя,
Миры и века несущая неустанно.

A Power descends no Fate can perturb or vanquish,
Calmer than mountains, wider than marching waters,
A single might of luminous quiet
Tirelessly bearing the worlds and ages.


Блаженство объемлет экстазом непреходящим;
Бессмертный восторг абсолютный, высокосущий
Пленяет, любовь обручая навек единством
В объятиях с Всепрекрасным и Вселюбимым.

A bliss surrounds with ecstasy everlasting,
An absolute high-seated immortal rapture
Possesses, sealing love to oneness
In the grasp of the All-beautiful, All-beloved.


Теперь из косного хода Времени ускользнувший,
В грудь Вечного вознесенный без слов, без мыслей
Лишь форму, знак бытия развивает вольно,
В Безмолвьи всеведущем зиждясь свыше.

He who from Time’s dull motion escapes and thrills
Rapt thoughtless, wordless into the Eternal’s breast,
Unrolls the form and sign of being,
Seated above in the omniscient Silence.


Хоть здесь принять согласился смертное тело,
Он суть Нетленный; пределов, уз он не знает;
Эпохи теперь— лишь игр для него арена,
А жизнь с делами — его блестящая тень лишь.

Although consenting here to a mortal body,
He is the Undying; limit and bond he knows not;
For him the aeons are a playground,
Life and its deeds are his splendid shadow.


Лишь чтобы нести Божьи силы Природе ждущей,
И Миром ширококрылым влечь труд ее тяжкий,
И радостью исцелять ее скорбь в столетьях,
Во тьму несознанья свет изливая вышний,

Only to bring God’s forces to waiting Nature,
To help with wide-winged Peace her tormented labour
And heal with joy her ancient sorrow,
Casting down light on the inconscient darkness,


Он действует и живет. Столь тщетны меньшие цели
Ума для того, чей дух стяжал обладаньем высшим
Саму Бесконечность, и вечное Всё навеки —
Водитель его, Возлюбленный и Обитель.

He acts and lives. Vain things are mind’s smaller motives
To one whose soul enjoys for its high possession
Infinity and the sempiternal
All is his guide and beloved and refuge.



Перевод с английского и примечания: Ритам (Дмитрий Мельгунов)


На фото Шри Ауробиндо (ок. 1918 г.)



Комментарий Шри Ауробиндо о метре этого стихотворения:

Written in Alcaics. These Alcaics are not perhaps very orthodox. I have treated the close of the first two lines not as a dactyl but as a cretic and have taken the liberty in any stanza of turning this into a double trochee. In one closing line I have started the dactylic run with two short preliminary syllables and there is occasionally a dactyl or anapaest in unlawful places; the dactyls too are not all pure dactyls. The object is to bring in by modulations some variety and a more plastic form and easier run than strict orthodoxy could give. But in essence, I think, the alcaic movement remains in spite of these departures.




Другие переводы поэзии Шри Ауробиндо см. на моей странице.

Поэтические произведения Шри Ауробиндо в моем переводе можно также почитать и приобрести у меня на сайте:
www.savitri.su


Мой фотопоэтический сайт:
www.ritam-art.com


Труды Шри Ауробиндо в подлиннике можно свободно скачать на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org


Рецензии