Уильям Шекспир. Сонет 123

Я не меняюсь, не дождёшься, Время!
Размах твоих новейших пирамид
Меня не впечатляет обновленьем –
Их вид повторы прошлого хранит.
Поскольку жизни нашей сроки кратки,
Мы, строя по лекалам старины,
Легко в них видим новые раскладки,
Но не приметы мнимой новизны.
Бросаю вызов хроникам твоим,
Не жалуя ни век наш, ни былого –
И летопись, и всё, на что глядим,
Твоей морочит гонкой – что здесь ново?
   Один даю я вечный свой обет:
   Остаться верным в тленной жатве лет.


**************************************


No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present, nor the past,
For thy records, and what we see, doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
     This I do vow and this shall ever be:
     I will be true, despite thy scythe and thee.


Рецензии
Очень рада, Сережа, снова видеть твою страницу!
И Шекспир читается, словно о дне сегодняшнем... Классика.
С возвращением!:)

Happy Lady   28.01.2019 23:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Я и сам рад видеть её и тебя на ней после такого перерыва))
Шекспир поразил меня актуальностью еще в 16-й группе, когда я сделал свой первый перевод сонета. А ты в то время писала стихи?

Сергей Коваль 7   29.01.2019 09:28   Заявить о нарушении
Я с раннего детства что-то понемногу сочиняла, правда, не придавала своим пробам пера серьезного значения:)

Happy Lady   29.01.2019 19:37   Заявить о нарушении