Молитва влюблённых. Р. Киплинг. Перевод

The Lovers’ Litany.

Eyes of grey – a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.
 Sing, for Faith and Hope are high –
None so true as you and I –
Sing the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of black – a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
 Cross that rules the Southern Sky!
 Stars that sweep, and turn, and fly
 Hear the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of brown – a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
 Side by side the horses fly,
 Frame we now the old reply
 Of the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of blue – the Simla Hills
Silvered with moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
“Mabel”, “Officers”, “Good-bye”,
Glamour, wine, and witchery –
On my soul’s sincerity,
“Love like ours never die!”

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state,
Four times Cupid’s debtor I –
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
 An a maiden showed me grace,
 Four-and-forty times would I
 Sing the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”



Молитва влюблённых.

Цвет серых глаз, как осень у реки,
Дождь проливной и слёзы на щеках,
Курс судна в море, в бурю моряки -
Штурвал в надёжных держится руках.
 Песнь пойте – вера  в бога высока,
Правдивей нет, чем слов простых  накал,
Возносим к небу чистых чувств вокал:
«Любовь не умирает пусть века!»

Цвет чёрных глаз, как корабельный киль,
И пена…  - слева, справа молоком,
Кругом вода на много, много миль…
Твой шепот, я  внимаю вам  молчком,
А в небе Южный Крест и  звёздная река,
Звезда срывается порою в облака…
Возносим к небу чистых чувств вокал:
«Любовь не умирает пусть  века!»

Цвет карих глаз, как у равнины пыль,
Что пересохла  в летний пик жары,
Летят копыта, вожжи и ковыль,
Сердца стучат в ритм древний до поры,
Бок обок лошади…  и так издалека,
Лоснятся потом их округлые бока…
Возносим к небу чистых  чувств вокал:
«Любовь не умирает пусть  века!»

Цвет синих глаз, как Индии холмы,
Что  в серебре под  светом от луны,
Восторг от  вальса, что танцуем мы,
Несётся  эхом от Бенмора (*1)  среди тьмы,
Сигары, офицеры,  всем - «Пока!»
Гламур, вино и ночи колдовство,
Так искренно сегодня естество:
 «Любовь не умирает пусть  века!»

О, девы!  Вам,  и вам благодаря,
Я жалок стал и  невезуч в любви,
Влюблён четырежды, но только зря,
Робею с вами вечно визави.
Но, тем не менее, весь страстию горя,
На деву вновь смотрю издалека-
Быть может,  мне махнула вновь рука,
Ей сотню раз бы с нежностью сказал,
Чувств чистых к небу вознося вокал:
«Любовь не умирает пусть  века!»

*1 – имение в Симле (Индия, около 1000 км от Калькутты).


Рецензии
Перевод другого автора: Правда в оригинале говорится о цвете женских глаз, а переводчик даже не упоминает их.

Р.Киплинг
ЛИТАНИЯ ВЛЮБЛЕННЫХ

Серый цвет - промок причал
От дождей и горьких слёз.
Океан меня качал
И сквозь крик прощальный нёс.
Где надеются и ждут,
Там без устали поют
Из Литании Влюбленных:
"Наши чувства не умрут!"

Черный - трепет корабля,
Пены белые лучи.
Нежный шепот у руля
В бриллиантовой ночи.
Южный крест на небесах,
Звезды вьются в парусах.
И Литания Влюбленных
Сладким медом на устах.

Карий цвет - весне конец,
Нивы солнцем сожжены.
Стук подков и стук сердец,
Отголоском старины.
Рядом лошади летят
И твердим на старый лад
Мы Литанию Влюбленных:
"Наши чувства не сгорят!"

Синий - Симла, чьи холмы
В нитях лунного узора.
Звуки музыки слышны
За оградою Бенмора.
"Мейбл", "Господа", "Прощай"
Миг сомненья. Ваши чары.
Под вино и дым сигары:
"Мне любовь пообещай!"

Я банкрот, суров закон!
Горек мой земной удел.
Мне из сердца Купидон
Стрелы выдернуть сумел.
Девы, вам даю обет:
Сорок раз за каждый цвет
На коленях буду я
Петь Литанию Влюбленных:
"Не умрет любовь моя!"
Тодер Олег Якубович

Бе Бета   02.04.2019 23:27     Заявить о нарушении