Женщины схожи со временем года... Эмиль Дубров

Бывают женщины – с порою года
Так схожи: вечно юны, как Весна! –
С такой узнаешь ты немерено заботы:
То юмор плоский, то улыбочка пресна!

Другие есть – горячие, как Лето!
Вас опалив, исчезнет «на югах»…
К чему семья?! К чему, холера, дети?!..
От женщин Лета крышу сносит – Ах!

А есть Зима… холодная, что камень!
Косой красива,  дуги  на бровях.
Картина словно вывешена в раме…
Ты до костей продрогнешь, с ней живя!..

Но несравненна Женщина, что Осень!
Красой щедра и ласкова теплом.
Вот за такою побежал бы босым!
Пошёл бы за такую – напролом!

*****

Оригінал:


Жінки бувають, наче пори року,
Бувають юні, свіжі мов весна,
З цією, матимеш неміряно мороки...
То - жарт тупий! То Усмішка пісна!
А є жінки - гарячі наче літо!
Обпалить вас, і зникне "на югах"...
Яка сім'я! Які в холери - діти!?
Від Жінки-Літа, просто зносить дах!!!
А є зима... Холодна наче камінь!
Красуня писана, з косою на плечі.
Немов картина виставлена в рамі...
Замерзнеш в кістку, з цею живучИ!
Найкраща із жінок, це Жінка-Осінь!
Красива, щедра лагідним теплом,
Ось за такою, я побіг би й босим!
Ось, за таку - пішов би напролом!
© Еміль Дубров,
Світлина Володі Ринденка


Перевод с украинского Светланы Груздевой:

Аватар обозначен Автором оригинала

*****

СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ ТЕБЕ, дорогой Эмиль!..
Как мне по душе было переводить Твои Стихи!
Пока жива, стану благодарно помнить...
4-го Февраля с.г. могло бы  исполниться 71...
4 февраля-2023...


Рецензии
Ну вы и спелись ,братцы , - скажу я вам.Образно,красиво,поэтично у обоих. Спасибушки вам.

Вера Бондаренко-Михайлова   08.11.2018 22:24     Заявить о нарушении
СпасиБо за такой "улыбочный" отклик, Верочка!..Это уже 28-й перевод из Эмиля..))
Улыбаюсь благодарно в ответ))
я

Светлана Груздева   08.11.2018 22:31   Заявить о нарушении
Светлая Память Эмилю...

Светлана Груздева   14.11.2023 12:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.