Margaret Whiting. A Tree in a Meadow. Клён на лугу

Эквиритмический перевод песни «A Tree in the Meadow» американской певицы Маргарет Уайтинг (Margaret Whiting) с сингла 1948 года.

С 3 октября 1948 года песня возглавляла американский чарт «Billboard Best Sellers in Stores» в течение 2 недель.

Английский аккордеонист и руководитель оркестра Билли Рейд (Billy Reid) писал все песни для своей вокалистки Дороти Сквайрс (Dorothy Squires), которая благодаря им была самой высокооплачиваемой британской певицей конца 40-х. В США эти песни становились хитами в исполнении других певцов. Так песня «The Gypsy» («Цыганка»)(http://www.stihi.ru/2016/05/20/231) в исполнении группы The Ink Spots возглавила американский чарт в 1946 году, а а «I’m Walking Behind You» («Я иду за тобой»)(http://www.stihi.ru/2013/06/29/4601) в исполнении Эдди Фишера (Eddie Fisher) в 1953 году возглавила как американский, так и британский хит-парады. Песню «A Tree in the Meadow» Дороти Сквайрс записала в 1948 году, и в том же году в США её записали Маргарет Уайтинг (Margaret Whiting) с оркестром Фрэнка де Вола (Frank De Vol), Моника Льюис (Monica Lewis) с группой The Ames Brothers, Джо Лоренс (John Laurenz) и оркестр Джо Лосса (Joe Loss). Все они попали в чарт, версия Маргарет Уайтинг возглавила его. Маргарет Уайтинг начинала вокалисткой в различных оркестрах, а с 1945 года стала записываться под своим именем. Кроме «A Tree in the Meadow» она ещё раз возглавила чарты с песней «Slippin’ Around» в дуэте со звездой кантри музыки Джимми Уэйкли (Jimmy Wakely) в 1949 году. Также она сделала карьеру на телевидении и театральных мюзиклах.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=2DO6Aqq5Iec (http://www.stihi.ru/) (С сингла)
http://www.youtube.com/watch?v=0EzqXPZHZmc (http://www.stihi.ru/) (Маргарет Уайтинг концерт)
http://www.youtube.com/watch?v=lmNnx1mokYs (http://www.stihi.ru/) (Дороти Сквайрс 1948)
http://www.youtube.com/watch?v=wXHU_ijeGtI (http://www.stihi.ru/) (Моника Льюис и The Ames Brothers 1948)
http://www.youtube.com/watch?v=B2RsqwqSZ5Q (http://www.stihi.ru/) (Фрэнк Синатра)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2018/10/
03_Margaret_Whiting_-_A_Tree_In_The_Meadow.mp3

КЛЁН НА ЛУГУ
(перевод Евгения Соловьева)

На лугу, где шумит клён
Над волной тихих рек,
Там на стволе прорезано:
«Люблю я вас навек».

Помню я, как струилась
Любовь из-под век,
Когда на нём ты вырезал:
«Люблю я вас навек»

Но дальше на Аллее Пар
Я вижу силуэт.
С другой целуешься ты там.
Меня там больше нет.

В поле — мгла, опустел клён,
Но нет мне помех.
В любом пути знать будешь ты:
Люблю я всё ж навек.

В поле - мгла, опустел клён,
Но нет мне помех.
В любом пути знать будешь ты:
Люблю я всё ж навек.

----------------------------
Примечание:
В переводе использованы образы из песни «Там где клен шумит» (слова Л. Шишко, музыка Ю. Акулова)(http://www.youtube.com/watch?v=3oBdYhVp_QU) (http://www.stihi.ru/) в исполнении группы «Синяя птица» (1976). Хотя оригинал этой песни в исполнении Людмилы Зыкиной (http://www.youtube.com/watch?v=yI4PmTgq4Gg) (http://www.stihi.ru/) был записан в 1960 году.
----------------------------
A TREE IN THE MEADOW
(Billy Reid)

There’s a tree in the meadow
With a stream drifting by
And carved upon that tree I see
«I love you till I die»

I shall always remember
The love in your eye
The day you carved upon that tree
«I love you till I die»

But further on down lovers’ lane
A silhouette I see
I know you kisses someone else
I wish that it were me

By that tree in the meadow
My thoughts always lie
But where you go, you’ll always know
I love you till I die

By that tree in the meadow
My thoughts always lie
And where you go, you’ll always know
I love you till I die


Рецензии