Ты не грусти

Ритурнели.


No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell – *


Пичуги утреней куплет...
Он адской болью сердце не встревожит,
В степной купели освящён сонет,

И песню эхо переложит...
Ты не грусти, когда умрёт поэт,
Его коней никто уж не стреножит.


2 ноября 2018 г., Нс


* Уильям Шекспир, Сонет LXXI (пер. Александра Финкеля):

Когда умру, недолго плачь, — пока
Не возвестит протяжный звон церквей,
Что из худого этого мирка
Я перебрался в худший мир — червей.


Фансервис


Перевод Самуила Маршака:

Ты погрусти, когда умрёт поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.

Перевод Модеста Чайковского:

Когда умру, оплакивай меня
Не долее, чем перезвон печальный,
Что возвестит отход из мира зла
На пир червей, под камень погребальный.


Рецензии
Поэт, хороший, не гони коней!
Живи свободней и смелей!

Акламэна   15.01.2019 10:41     Заявить о нарушении
Установку понял. Курс корректирую... :)))

Йеро С-Пб   15.01.2019 10:48   Заявить о нарушении