Посидеть у воды

Просто у воды посидеть,
Отпустить ненужные мысли,
Караван заброшенных дел,
Магию потерянных чисел.
Просто посидеть у воды -
Смыть с души остатки сомнений,
Вычленить среди суеты
Пригоршню свободных мгновений.
Истину почуять в словах,
Чтоб,  распутав старые нити, 
Новые сплести кружева,
Да узор продумать на свитер.


110218

Иногда создание художественного перевода даже чуть больше, чем написание самого самого стиха. Как в этом случае.
Перевод ш.какабадзе

To sit by the waters a while I ask
To let go of unneeded thoughts
And plus of a host of neglected tasks
And many lost numbers. But how?

To sit by the waters, awaiting,
And washing away the soul's doubts 
A handful of free moments maybe 
From hassles of days to tease out.

To sense where the truth can be found
The old tangled threads to unravel, 
For knitting the new lace right now
And make a new pullover pattern


Мой подстрочник:

Only to sit for a while by the water,
To release unnecessary thoughts,
A caravan of neglected deals,
The magic of lost numbers.
Only to sit for a while by the water -
To wash out the remains of doubts,
To look for a handful of free instants.
To sense the truth in the words,
To unravel the old threads
To waive a new laces with them
And to think over the pattern for a new pullover


Рецензии
Вода забирает боль. Надо попробовать. Благодарю Вас!

Алеся Голузина   12.10.2019 20:07     Заявить о нарушении
Она смывает грязь, помогает мобраться с мыслями))
С теплом,

Наталья Ол   12.10.2019 22:58   Заявить о нарушении
И ошпарить может, если из чайника, когда одной рукой отвечаешь на рецу, другой разливаешь чай))

Наталья Ол   12.10.2019 22:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.