Коли... Маргарита Метелецкая

                Вольный перевод с украинского:

Когда я выставляю на погляд
Вот эту душу, ставшую смиренной,
Стихи моим же опытом  болят
В печальный миг и преблагословенный…

Ткёт в шапито феерию факир
Из фокусов, как будто бы из бусин, –
Творится точно так же судеб мир,
Где в минусе, а иногда и в плюсе...

Разъятая на части, без ветрил,
Носилась я года меж берегами,
Пока Господень глас не укорил,–
И я, грехов оплетена долгами,

Времён и расстояний жалкий ленник,
Упала перед Спасом на колени…

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2018/10/26/7923

     Коли я виставляю на позір
     Цю душу, упокорену й смиренну,
     Сумний мій досвід ллється на папір
     У мить ясну і преблагословенну...

     Як в шапіто тче завчено факір
     З тих фокусів, що є у капелюсі,
     Феєрію, так тчеться долі твір,
     Де в мінусі, а іноді у плюсі...

     Столочена на попіл, без вітрил,
     Носилася роки між берегами,
     Аж поки Бога тихий гук скорив -
     І я, обтяжена гріхів боргами,

     І, навчена вже відстанями й часом,
     Упала на коліна...перед Спасом...
___________________

Яндекс-картинка


Рецензии
Люда, великолепны оба перевода! А уж если учесть, как нелегко перевести так близко и по содержанию, и по духу, и по настроению, и уж тем более по конкретным деталям... Снимаю шляпу!

Машенька-Маруся   11.11.2018 12:57     Заявить о нарушении
Мерси)))
Рада, если так!

Фили-Грань   11.11.2018 15:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.