Птичка Божия

По мотивам песни Марианны Фейтфулл "This Little Bird"* (автор - Джон Д. Лаудермилк)

Ты, птичка Божия, убогому ответь
Легко ль на воздух опираться, как на твердь,
И над заботами земли
Порхать от глаз людских вдали?
Ты, птичка Божия, убогому ответь.

Легко ли следовать дорогами ветров?
Легко ли в небе отыскать еду и кров?
Где гнётся радуга мостом,
Где вьётся дым печной хвостом,
Легко ли следовать дорогами ветров?

За что и кем дана такая благодать
На небосводе оперением сверкать?
Всему и вся наперекор,
Заполнить песнями простор.
За что и кем дана такая благодать?

Лишь только смерть сорвёт с немеркнущих высот
Того, кому знакомы небо и полёт.
У смерти цепкие персты,
Её стремления просты.
Лишь только смерть сорвёт с немеркнущих высот!

Ты, птичка певчая, бескрылому ответь
Легко ль на воздух опираться, как на твердь,
И над заботами земли
Летать от глаз людских вдали?
Ты, птичка певчая, бескрылому ответь?

2016 г.

*Marianne Faithfull  "This Little Bird"

https://www.youtube.com/watch?v=YyfPiKoypxQ


Фото из Интернета.


Рецензии
Пытался сделать эквиритмический перевод этой популярной в 60-х гг. песни, однако получилось нечто отличающееся от первоисточника, но близкое по смыслу.
В тексте песни "This Little Bird" заложена метафора, применимая к людям, "витающим в облаках" (к творческим, например) - птичка коснётся земли только тогда, когда умрёт.
Переводчик из меня плохой, а песня хорошая)))Одна из любимейших.
Вот она в исполнении группы The Challengers

http://www.youtube.com/watch?v=ZJrGCX2bbPM


Александр Аристов 1   02.11.2018 01:00     Заявить о нарушении
Прекрасный перевод! И песня очень красивая. Спасибо большое!

Тамара Самарова   14.04.2019 01:40   Заявить о нарушении
Спасибо, Тамара. Не перевод, а как бы по мотивам) В размер песни не уложился и много "отсебятины" добавил. Песню эту мало кто помнит, поэтому можно было выдать за собственное произведение. Но всё же я честно дал ссылку на оригинал.

Александр Аристов 1   14.04.2019 08:30   Заявить о нарушении