Poppies in October С. Плат переводе В. Бетаки

Короткое двенадцатистрочное стихотворение 'Poppies in October' («Маки в октябре»), написанное  терцинами 27 октября 1962 г.,  в переводе В.Бетаки  весьма  отличается от оригинала.

Так, начальные строки 'Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts. / Nor the woman in the ambulance  / Whose red heart blooms through her coat so astoundingly...' (в дословном переводе: Даже солнце-облака  этим утром не могут укротить/усмирить/оправить  такие/те  юбки. Ни эта женщина в неотложке, Чье красное/алое сердце так изумительно/поразительно/странно цветет/расцветает/зацветает  сквозь  ее пальто...) в переводе «с точностью до наоборот» имеют вид «Даже тронутые рассветным лучом облака / Жмурятся, не стерпев невозможной / Яркости каждого цветка / Жмурится даже санитарка в неотложной, / У которой алое сердце / Просвечивает сквозь халат». Переводчик выдумал «невозможно яркие цветки», а также  «рассветные облака» и «санитарку в халате в неотложной», заставив их "жмурится".

В переводе '... eyes  Dulled to a halt under bowlers' (...взгляды тупые/унылые/тяжелые до неподвижности под котелками)   предстали «ошарашенными до неподвижности мелкими зеркальцами глаз под шляпами и котелками».

Заключительные строки 'O my God, what am I / That these late mouths should cry open / In a forest of frost, in a dawn of cornflowers' в переводе имеют вид  «Боже, да кто же я, / Что алые запоздалые эти / Рты нараспашку вопят, / Заблудившись в морозных минутах / На васильковом рассвете?». Однако  «Late mouths» оригинала вряд ли означает «запоздалые рты», что  отдает бессмыслицей. Если вспомнить, что «late», помимо прочего, еще и «покойный, умерший», а «mouths» - не только «рты», но и «уста», то более осмысленным видится перевод «these late mouths» в значении  «эти мертвые уста».  В контексте оригинала это, возможно,  мертвые уста женщины-самоубийцы,  которым  СП, сама ко времени написания стихотворения дважды пытавшаяся покончить с собой,  не может желать  «cry open», т.е.   «вопя/крича, открыться». Есть в переводе и другие неточности:  вымышленные    определения «алые» и «заблудившиеся» для   «mouths»;  фантазийная передача  «In a forest of frost» в виде «в морозных минутах».


Рецензии