Ольга Глапшун Слабка жiнка -Ukr-to-Eng

Translation:

A weak woman
------------

Sorry that I let you go –
it's too painful every time,
whenever the ring of your embrace is broken.
You are born to be a free wind,
and I can't deprive you of that
because I'm only a weak woman.

Sorry that I let you go
without trying to stop,
although I know what emptiness will bring to you my absence.
You will be angry until finally understand (yet, would you understand?)
that I do it for you,
and I will spill a sea of tears
because we are just like that, weak women.

Sorry that I let you go…
Don't burn my hands with kisses…
Everything will be fine – you're my strong one.
I will cut that knot by myself,
awkwardly, causing a self-inflicted wound,
forgetting for a moment
that I'm only a weak woman.


Original:

Слабка жiнка
------------

Пробач, що відпускаю тебе, -
надто боляче кожного разу,
коли розривається кільце твоїх обіймів.
Ти народився бути вільним вітром,
і я не можу позбавити тебе цього,
адже я тільки слабка жінка.

Пробач, що відпускаю тебе,
не намагаючись втримати,
хоча знаю, якою порожнечею буде для тебе моя відсутність.
Ти будеш у гніві, доки не зрозумієш (та й чи зрозумієш?),
що роблю це заради тебе,
і проллю море сліз,
бо такі ми, слабкі жінки.

Пробач, що відпускаю тебе…
Не обпікай мої руки цілунками…
Все буде добре - ти ж в мене сильний.
А я сама розрубаю той вузол,
невміло, завдаючи собі ран,
забувши на мить,
що я лише слабка жінка.

http://stihi.ru/2012/03/07/4472


Рецензии