Ловелас

Практически каждому русскому человеку знакомо слово «ловелас», более того, многие считают его родным нашему языку, и, надо сказать, не без оснований. Хотя происхождение у него английское и романическое. Появилось оно благодаря писателю XVIII века Сэмюэлю Ричардсону. В его эпистолярном романе «Кларисса» Lovelace – имя собственное, которое носит красавец-аристократ, коварно соблазнивший юную героиню.
Сразу же после публикации романа у Ловеласа появилось столько поклонников, что автор книги Ричардсон, сокрушался, что их даже больше, чем любителей нежной Клариссы, и он нравится даже порядочным и добродетельным читателям. Критики и сегодня причисляют его к «одному из самых великих персонажей в английской литературе» (Википедия). Ловелас – типаж близкий таким героям-любовникам, как Казанова и Дон Жуан, также ставших именами нарицательными, означающими «сердцеед», «распутник», «волокита», «бабник», «соблазнитель» и пр.
Lovelace – образовано слиянием английских love (любовь) и lace (кружево, шнур, тесьма), что дает причудливый узор смыслов от «кружево любви» до «любовный шнурок». В оригинале звучит ближе к «лавлейс». У Пушкина в пьесе «Каменный гость» (по мотивам сюжета о Дон-Жуане) и в романе «Евгений Онегин» встречается употребление этого слова в написании «Ловлас».
Так вот, если верить В.О. Пелевину, слово «ловелас», как имя нарицательное, существует сегодня только в русском и украинском языках и совсем не употребляется в англоязычной среде. Прижилось оно на русской почве благодаря народной этимологии, сблизившей его с глаголами «ловить» и «лазить». При этом слово совершенно утратило ассоциативную связь с английским «любить».


Рецензии