88. Я выставлю себя на осмеянье...

 
                По мотивам 88-го сонета Шекспира.

Когда, чтоб оправдать свою измену,
презреньем в свете обольёшь меня,
я, чувств твоих увидя перемену,
ложь поддержу, себя в грехах виня.

И, зная лучше всех свои пороки,
чтоб ты в чужих глазах была права,
бесчестья флаг поднявши на флагштоке,
им скрою грязь на лике божества.

Мой выигрыш, пусть и лишусь покоя, –
тот вред, что сам себе я принесу,
тебе во благо; значит, предан вдвое:
себя принизив, честь твою спасу!

Всецело твой, я рад любви клейму
и свой позор заслугою приму…


Рецензии
Безумием любви охвачен тот,
Кто с радостью взойдёт на эшафот
Во имя переменчивой любви.
Спаси его, Господь, и сохрани!

Не устаю восторгаться Вашим творчеством, Алексей! Изумительный перевод! Браво!

Юрий Глухих   24.04.2025 08:11     Заявить о нарушении
Замечательный экспромт, спасибо, Юрий! С уважением и наилучшими пожеланиями,

Абель Алексей   24.04.2025 09:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 107 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.