88. Я выставлю себя на осмеянье...
По мотивам 88-го сонета Шекспира.
Когда, чтоб оправдать свою измену,
презреньем в свете обольёшь меня,
я, чувств твоих увидя перемену,
ложь поддержу, себя в грехах виня.
И, зная лучше всех свои пороки,
чтоб ты в чужих глазах была права,
бесчестья флаг поднявши на флагштоке,
им скрою грязь на лике божества.
Мой выигрыш, пусть и лишусь покоя, –
тот вред, что сам себе я принесу,
тебе во благо; значит, предан вдвое:
себя принизив, честь твою спасу!
Всецело твой, я рад любви клейму
и свой позор заслугою приму…
Свидетельство о публикации №118102902569
Кто с радостью взойдёт на эшафот
Во имя переменчивой любви.
Спаси его, Господь, и сохрани!
Не устаю восторгаться Вашим творчеством, Алексей! Изумительный перевод! Браво!
Юрий Глухих 24.04.2025 08:11 Заявить о нарушении
Абель Алексей 24.04.2025 09:49 Заявить о нарушении