Культурная жизнь кипит. Выпуск 71

Мышалет приветствует всех авторов и гостей площадки.

Мы продолжаем знакомить читателей и авторов с творчеством наших поэтов и поэтесс, которые активно публикуются, проводят творческие встречи, участвуют в литературно-художественных мероприятиях.


Сегодня ведущий расскажет о новом сборнике с участием  ФРИДЫ ПОЛАК.


Издательский Дом "Новости Югры" (Ханты-Мансийский автономный округ России) выпустил в свет Литературно-художественную Антологию прозы и поэзии авторов Югры на языках-оригиналах и в переводах. 
В Антологию включены произведения на 30 языках народов мира. 
Творчество ФРИДЫ ПОЛАК представлено в виде поэтических переводов на украинский язык стихов Ольги Глапшун и Олеси Атлановой, проживающей в г.Радужный ХМАО.
Тираж 1000 экз., 767 страниц.

Вот поэтические переводы, вошедшие в Антологию:

Нiчна елегiя - http://www.stihi.ru/2012/10/10/8458

 Ах,  все  велике,  все  земне – з  наказу  долі.
 Мірошник  неба  меле  час  у  вітряку…
 Сорокова  доба  задушливої  волі,
 Самотність,  смуток…а  любов – десь  в  закутку.

 Щось  мерехтить  крізь  темні  штори  на  віконці –
 Свята  лампада  чи  смиренна  свічка  там?
 Сувора  тиша… не  зійде  у  домі   сонце…
 Та  крила   зламані:  птах  в  небо  не  зліта.

 Селена  з  подивом  заходила  тихенько
 Туди,  де  в  темряві  ховаючись,  тремтить,
 То  як  дівчисько,  то  як  матінка  старенька,
 Беззвучно  плаче  спогад-пам'ять  кожну  мить.

 Минає  ніч,  а  смуток  серця  не  лишає,
 На  скатертині  в  білій  чашці  стигне  чай.
 Лише  струмує  сум  до  зошиту  віршами –
 Немає  радості  світліше,  ніж  печаль…


Мова рук - http://www.stihi.ru/2012/10/18/9008

 
Коли  душі  простору  не  хватає,
безсилі  мрії  всупереч  словам,
підспудно  інша  мова  виручає -
все  змахом  рук  повідаю  я  вам.

Не плач, серце, не плач...- http://www.stihi.ru/2013/01/13/7768


  Не плач, моє серце, не плач,
 Світанок зорю вже стріча.
 Пробач, якщо можеш, пробач... 
 Стікає сльозами свіча.
 Хай смуток розтане, мов ніч,
 Хай горе підхопить ріка.
 Згадаю тебе, певна річ...
 Сльозою берізка стіка.
.
 Не плач, моє серце, не плач,
 Я з світом тепер не в ладу,
 Мій спогад як в’язень-втікач,–
 Куди б не сховався – знайду. 
 Таємна відродження суть:
 Накриє весна береги – 
 Заплачуть безсило й стечуть 
 Рясними сльозами сніги.
.
 Не плач, попри біль і жаль,
 Відступлять хай думи гіркі.
 Виймає десь душу скрипаль,
 Шепоче слова хтось палкі...
 Ранкова земля вся в сльозах
 Вмивається й знову цвіте,– 
 Ще вогник засяє в очах,
 Мов сонце з небес золоте...
.
 Не плач, моє серце, не плач.


Победитель конкурса "По чужой теме-2 – Поэтический перевод" 
Международный Фонд ВСМ


Рецензии
Очень понравились переводы. Поздравляю с успехом, Фрида!

Лина Чирко   27.09.2019 16:35     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.