Райнер Мария Рильке - Ветер

Два глаза блуждают, как дети,
где вздыбилась чаща лесная,
рыдают, что выест их ветер –
и я отвечаю: я знаю.

Рыдает прекрасная леди,
что доля ей выпала злая,
что принца сжил со свету ветер –
и я отвечаю: я знаю.

Мне слышится, что на рассвете
зовёт меня речь неземная,
но это лишь сумрачный ветер.
Рыдаю я, истину зная.
________________
Оригинал:
http://stihi.ru/rec.html?2018/10/31/8259


Рецензии
Оригинал:

Rainer Maria Rilke

***

Je vois deux yeux comme deux enfants
errant dans une forêt.
Ils disent: qui nous mange c'est le vent, le vent, -
et moi je réponds: je le sais.

Je connais une fille qui pleure, son amant
il-y-a deux ans s'en allait,
mais elle dit tout doucement: c'est le vent, le vent, -
et moi je réponds: je le sais.

Souvent dans ma chambre en m'éveillant
il me semble qu'une langue me parlait.
Toi! mais la nuit murmure: le vent -
Et je pleure dans mon lit : je le sais.

Филипп Андреевич Хаустов   31.10.2018 18:04     Заявить о нарушении
На русском языке стихи звучат прекрасно!
Спасибо за Ваши работы, Филипп и возможность прочитать и эти стихи Рильке.
С уважением,

Вагнер Таня   02.11.2018 02:07   Заявить о нарушении
Спасибо, на французском языке они тоже звучат прекрасно. Рильке выражается очень богато и правильно, но, как всегда, своеобразно, и ритмику в стихах строит скорее по немецким лекалам, это очень интересно.

Филипп Андреевич Хаустов   02.11.2018 02:35   Заявить о нарушении
"Интересно. Вот на иностранный (опять же, французский, хотя недавно и по-английски написал) я перевожу только свои стихи по ряду причин. Во-первых, я язык знаю далеко от совершенства и в случае чего отвечать за его порчу буду только сам перед собой. Во-вторых, я только сам про себя наверняка знаю, что хотел бы сказать и чего не хотел бы: поэтому с текстом имею право играть очень свободно. В-третьих, интересно, как текст изменится в процессе перевода и какие решения мне придут в голову.

Филипп Андреевич Хаустов 02.11.2018 06:50 Заявить о нарушении"

Немецкий язык не иностранный язык для меня, это мой родной. По этой причине я перевожу только с русского на немецкий. С немецкого на русский язык перевожу, только собственные стихи ( но это единичные случаи, по той же причине что и Вы).

Вагнер Таня   02.11.2018 09:47   Заявить о нарушении
Филипп, я диалог перенесла сюда (чтобы не мешать) и ответила на Ваши вопросы. Спасибо еще раз за знакомство и с Автором Владимиром Микушевичем.


Вагнер Таня   03.11.2018 00:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.