Чарльз Буковски As The Sparrow

Чарльз Буковски
(1920 - 1994)


                Как Тот Воробей

Чтобы дать жизнь, необходимо ее отнять,
и в то время как наша скорбь тщетно оседает
у моря из человеческой крови миллиардов,
я бреду по тяжко изуродованному мелководью, обрамленному
белоногими, белобрюхими гниющими существами,
умершими довольно давно, восставшими против окружающей действительности.
Прелестное дитя, я причинил тебе вреда не более,
чем тот воробей, я стар, в то время когда стало модным быть
молодым, я плачу, в то время когда стало модным смеяться.
я возненавидел тебя, хотя требовалось бы меньше смелости,
чтобы тебя полюбить.


                * * *   

Charles Bukowski
(1920 - 1994)


                As The Sparrow
               
To give life you must take life,
and as our grief falls flat and hollow
upon the billion-blooded sea
I pass upon serious inward-breaking shoals rimmed
with white-legged, white-bellied rotting creatures
lengthily dead and rioting against surrounding scenes.
Dear child, I only did to you what the sparrow
did to you; I am old when it is fashionable to be
young; I cry when it is fashionable to laugh.
I hated you when it would have taken less courage
to love.


Рецензии
Напрасно Вы исправили, "возлюбить" здесь было очень уместно: и в пару, и без, казалось бы, неизбежной банальности.

Сергей Долгов   31.10.2018 06:45     Заявить о нарушении
Часто нахожусь в ситуации, когда приходится выбирать. В конкретном случае изначально был вариант "полюбить". "Возлюбить" для меня означает более возвышенные чувства и, все-таки, я согласилась, потому что на мой взгляд "возлюбить" для Чарльза Буковски звучит несколько высокопарно, хотя для меня и присутствует какая-то нежность и утонченность чувств в слове, чего, я уверена, Чарльз Буковски не был лишен, в особенности, если брать в расчет "прелестное дитя".
Спасибо за отзыв.
Хорошего дня!

Маргарита Абу Эйд   31.10.2018 09:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.